325 meneos
11137 clics

Descubren una serie de sonidos que significan lo mismo en más de 6.000 idiomas diferentes

Aunque hablemos diferentes idiomas, parece que los seres humanos tenemos bastante más en común de lo que creemos. Un estudio pionero sobre lenguaje y psicología cognitiva llevado a cabo en la Universidad de Cornell ha descubierto que hay una especie de lenguaje oculto común formado por sonidos idénticos en más de 6.000 idiomas conocidos.
etiquetas: sónidos, lenguaje, universidad, cornell
135 190 8 K 558 cultura
Comentarios destacados:                       
#11   Yo tengo una teoría personal (que aún nadie me ha demostrado que esté equivocada) sobre una expresión que parece ser universal, en todas las lenguas y culturas: El chasquido de fastidio.

Hay pocas lenguas que mantengan los chasquidos (las joisianas básicamente, que tienen 50 chasquidos consonánticos diferentes) pero quizá ese chasquido de fastidio se mantenga desde el principio y ha perdurado (¡inalterado!) mientras se perdían los otros.
#1   Yo conozco el de "así, sí, que lo estás haciendo muy bien". Lo hago yo, una novia extranjera y el gato.
votos: 5    karma: 62
 *   pitercio pitercio
votos: 0    karma: 7
#77   #1 en cambio es gracioso ver cómo el la grito de dolor/molestia cambia dependiendo del país, como ejemplo uno muy cercano: Del clásico au!! hispano al aieeeeee!! francès
votos: 1    karma: 16
 *   mauser_c96 mauser_c96
#83   #77 en serio dicen aieeeeeeeeeeeeee? (fonéticamente, digo)
votos: 0    karma: 11
#98   #83 Sisi, pisa a una francesa en el metro y verás :-D
votos: 0    karma: 10
#93   #77 Japonés: Itaaaaaaaai!!!
votos: 0    karma: 7
#100   #77 Peor es el americano: Ouch!!!
votos: 3    karma: 19
#2   Lo que sale por la boca cuando cagas fuego (culo irritado con diarreas) es universal en todos los idiomas.
votos: 1    karma: 23
#3   Por ejemplo, «mamá» se dice igual en casi todos los idiomas.
votos: 17    karma: 136
#5   #3 ¿y papá?
votos: 1    karma: 23
#7   #5 No.
votos: 6    karma: 75
#8   #5 Curiosamente no tanto, porque algunos países usan la b («baba») y otros la p (como nosotros). Sin embargo, para referirse a la madre, el uso de la m parece ser casi universal.
votos: 7    karma: 83
#19   #8 En inglés se utiliza el sónido "dada", a mi ver más sencillo que el fónema "p" para un niño de 1 o 2 años. Pero tampoco soy lingüista.
votos: 1    karma: 15
#36   #19 No sé, estoy probándolo ahora mismo y me da la impresión que es mucho más fácil de articular la "p" que la "d". La posición de la lengua con los dientes de la "d" no está en la "p" (ni en la "m"). Es más, una vez aprendida la "m" la "p" parece que podría ser más sencilla (y viceversa).
Apreciación subjetiva, por supuesto.
votos: 3    karma: 31
 *   arketon
#47   #36 La /p/ es labial sorda y la /d/ es interdental sonora.

No es que sea subjetivo, es que /p/ resulta más sencillo de pronunciar para el infante. De hecho, los niños siempre dicen primero "papá" en prácticamente la mayoría de los casos (para gran orgullo del padre que no sabe de fonética jaja). Luego viene la /m/, que requiere de nasalidad, y luego ya la /d/, que es bastante más complicada y requiere de más habilidad y control de la boca y la lengua.
votos: 11    karma: 95
#53   #47 yo debo ser raro, dije "tren"...

Cc #45
votos: 2    karma: 33
 *   Jakeukalane Jakeukalane
#56   #53 ¿Sheldon?
votos: 10    karma: 59
 *   Llorch
#60   #56 no he visto el capítulo donde digan que Sheldon dijo "train" como primera palabra...

Vivía al lado de la estación de tren y gran parte de mi familia son ferroviarios.
votos: 0    karma: 12
 *   Jakeukalane Jakeukalane
#65   #60, no, eso no, sale en la serie, #56 lo dice porque Sheldon está obsesionado con los trenes.
votos: 3    karma: 39
#84   #65 sólo vi las temporadas sin personajes femeninos artificialmente emparejados.
votos: 1    karma: 21
#69   #53 Eso no es "nada". Mi primera palabra fue GALLETA.
votos: 0    karma: 6
#74   #53 Mi vecino dijo"qué". Era graciosísimo, porque se te quedaba mirando y te decía "¿Qué?", aunque estaba claro que no tenía ni idea de lo que significaba.
votos: 4    karma: 44
#82   #53 Yo me esforzaba por decir helicóptero, y decía "tocotoco"
votos: 1    karma: 18
#73   #47 ¿Y por qué no la b, como en algunas lenguas? Es también fácil de pronunciar.
votos: 0    karma: 15
#78   #73 Algunas lenguas no distinguen fonéticamente entre la /b/ y la /p/, de hecho.

Pues supongo que porque /b/ es sonora, y la oclusión repentina que realizan los bebés para pronunciar el fonema /p/ resulta un pelín más difícil para /b/, cuya sonoridad deben mantener a pesar de cerrar los labios.
votos: 1    karma: 30
#86   #78 #73 de ahí tienes que en acadio apenas se diferenciara entre be o pe (bi pi) un mismo signo se puede transliterar como todas esas sílabas.

Ahí está el ejemplo de Hammurapi que se escribe ahora normalmente Hammurabi...
votos: 2    karma: 36
#89   #78 Es logico porque suenan igual, el cerebro necesita pistas extras para asignar el sonido correspondiente y poder distinguirlas, como el contexto o el movimiento de los labios de la persona que esta hablando.
votos: 0    karma: 6
#97   #89 Er... no.

Se pueden distinguir perfectamente en un sonograma: /p/ es sorda y /b/ es sonora.

El oído humano también distingue ambos sonidos perfectamente y sin pistas extra. No hacen falta contextos ni nada de eso. Basta con escucharlo.

Otra cosa es que cada lengua segmente los sonidos a su modo, y que en algunas la diferencia de sonoridad en el rasgo común 'oclusivo, bilabial' no resulte pertinente. Los hablantes de lenguas que no distingan entre ambos fonemas tendrán más dificultades para identificarlas al principio, pero eso es otra historia.
votos: 0    karma: 18
#27   #3 #8 Muy universal no me parece, en los lenguajes asiáticos ya te digo yo que tradicionalmente no usaban la "m" para "mama" (aunque se han tomado prestados vocablos similares recientemente). En los lenguajes africanos y nativo americanos no tengo ni idea, pero me da a mi que solo se cumple en los europeos, que tenemos un tronco común muy importante.
votos: 0    karma: 9
#29   #27 En mandarín se usa también de manera informal, así como en la mayoría de lenguas de India y Pakistán. En árabe se pronuncia "mama". Así que no, mi se trata solo de lenguas indoeuropeas y parece responder más a los primeros sonidos que emplean los bebés.
votos: 1    karma: 29
#32   #29 Una cosa es que se use ahora (porque haya habido un préstamo lingüístico) y otra que sea una palabra desarrollada de forma nativa en idioma que comparte los fonemas (que de lo que va el articulo). En japones, chino e hindi es un préstamo lingüístico muy reciente. Si no existirían muchísimas palabras que son iguales en todos los idiomas (vía préstamo lingüístico), como por ejemplo karaoke.
votos: 2    karma: 6
#34   #32 Pero es que no se trata de préstamos. En hindi y en mandarín, el término original es "ma", que por influencia del inglés ha pasado a "mama"; sin embargo, la palabra original ya era similar. Lo mismo en télugu (ama) y en cingalés (mawa) o nepalí (aama). No es que influyeran las lenguas indoeuropeas, "mama" o similar es la forma original en la mayoría de idiomas.
votos: 15    karma: 131
#46   #29 En árabe es uma y en hebreo ima ( transliterado), no mama. A mi en su momento tambien me llamo mucho la atención que la m estuviera involucrada en un buen numero de lenguas ( al menos las que conozco) en asiáticas ni idea.
votos: 1    karma: 13
#52   #46 Pues será en el de Marruecos, porque le pregunté a mi vecina y me dijo que era "mama".
votos: 0    karma: 15
#91   #46 Flojillo nivel de árabe.
votos: 0    karma: 9
#92   #91 Yes, lo mio es el hebreo.
votos: 1    karma: 19
#104   #92 suerte
votos: 0    karma: 9
#70   #29 La mayoría de las lenguas de India y Pakistán son Indoeuropeas,de ahí el 'indo' ;) .
votos: 0    karma: 9
#76   #27 Mira, he encontrado un artículo sobre el tema:
es.m.wikipedia.org/wiki/Mamá_y_papá
votos: 1    karma: 24
#40   #8 En árabe no tienen "p", así que suelen usar la "b" en vez de aquélla :-)
votos: 1    karma: 20
#10   #5 Butano!!! :shit:
votos: 7    karma: 69
#26   #3 la posición de los labios al mamar de la teta tiene mucho que ver. Estas pidiéndole el alimento "mama" y por ende quien te lo da es "mama" lo raro es lo de Georgia #5 que le dicen "mama" al padre. Se suele decir en varios sitios "papa" y "tata" "dad(a)"...
edit: #25 acabo de leer tu enlace y creo firmemente que concuerda con loq acabo de decir, lo veo muy plausible.
votos: 2    karma: 32
 *   onepunchman onepunchman
#66   #26 Cuando has dicho lo de la teta yo he pensado en el sonido B, y no por la forma de la letra B que parece un par de tetas, sino porque para pronunciar la B se pone la boca con los labios en círculo, como para rodear el pezón de una teta. Curiosamente, en inglés tetas se dice Boobs o Boobies. Y hay una fuerte asociación entre la B y las formas redondeadas o circulares, como demostró el Efecto Bouba / Kiki que dijo #25
En inglés pelota se dice Ball y en español tenemos la palabra Balón o…   » ver todo el comentario
votos: 2    karma: 30
#106   #66 y en hebreo padre Abba. los parecidos entre inglés, griego y español en cualquier palabra remóntalo al indoeuropeo. puedes leer pokorny o aquí etimologias.dechile.net/PIE/?dent en la columna de la izq más raíces indoeuropeas...
votos: 0    karma: 8
#63   #5 papa en euskera Aita... Imagino muchos mas idiomas minoritarios por el mundo.
votos: 0    karma: 11
#71   #63 ya...es la primera palabra que pronunció mi hija. :-D
votos: 0    karma: 13
#72   Yo tampoco soy lingüista, pero este artículo me suena a falto de fundamento. Si bien existen las coincidencias de sonidos en muchos lenguajes, también hay que tener en cuenta que la mayoría de ellos son heredados de otros, y ese hecho puede explicar las similitudes, pero no demuestra causalidad. #63, "äiti" es mamá en finlandés.
votos: 0    karma: 6
 *   drone drone
#6   #3 Por lo que veo en el articulo...me da que va mas por el tema de fonemas similares que por palabras completas.

Saludos
votos: 2    karma: 35
#42   #6 Sí, con «mamá» ocurre eso. En casi todos los idiomas se usa la m y la a, aunque la palabra no sea exactamente la misma. Por ejemplo, puede se ama, aama, mamma, mamá, mamua, etc.
votos: 1    karma: 26
#28   #3 Como ejemplo de "casi". En finés: äiti. Sin embargo, a la abuela se le llama coloquialmente mummo.
votos: 3    karma: 19
#64   #28 en fines??? {0x1f631} Y en euskera "aita" (pues se parecen, oh?) a ver si el euskera llego del norte de Europa y no de África como se empeñan algunos... :troll: (Bizkainos aíta y el resto aitá, pongo la tilde para que se entienda la entonación).
votos: 1    karma: 14
 *   Akulu Akulu
#68   #64 A ver si vais a ser más del norte de lo que pensabais. xD
votos: 0    karma: 6
#96   #64 En turco "ata". Ataturk, el padre de los turcos. En japonés " otosan"... y el "san" es en realidad un sufijo de respeto
votos: 0    karma: 6
#45   #3 Eso es porque los sonidos ma y pa/da/ba son casi siempre los primeros que emite un niño, por genética.

No es que dé la casualidad de que los niños aprenden como primeras palabras los apodos: de sus padres mama y papa, sino que como esas son las primeras palabras que emiten los niños, en casi todos los idiomas se las ha asociado con apodos cariñosos para los padres!

Es un claro caso Pikachu, o ahora más a la moda Hodor. No da la casualidad de que solo saben pronunciar sus nombres, sino que se les llama por la única palabra que saben pronunciar :P.
votos: 4    karma: 41
 *   qwerty22
#4   Jarl!
votos: 0    karma: 12
#9   Pueden ser debidas a un idioma común o debidas a onomatopeyas (el sonido "gü" de agua) o debido a la facilidad de pronuniciación ("mama") o a otras causas más imaginativas.
votos: 1    karma: 13
#23   #9 y dónde dejas las lenguas como el francés (eau) o el vasco (ura)?? Estás confundiendo algo de las península Ibérica con temas como la existencia constatada del indoeuropeo.
Por cierto, píllate un mapa y sorpréndete viendo cómo hay decenas de ríos en el sur que llevan el árabe guad- y en la mitad norte mogollón de ríos que conservan el ur/or prerromano... Los hidrónimos son los fósiles lingüísticos más viejos.
votos: 9    karma: 92
#38   #23 debe ser que como donde vivo no hay rios ni lagos lo de hidrónimos me ha encantado. Primera ver que veo esa palabra. :->
votos: 2    karma: 17
#39   #23
"Eau" viene de "aqua(m)"
En lo demás, concuerdo. :-)
votos: 1    karma: 14
vet vet
#11   Yo tengo una teoría personal (que aún nadie me ha demostrado que esté equivocada) sobre una expresión que parece ser universal, en todas las lenguas y culturas: El chasquido de fastidio.

Hay pocas lenguas que mantengan los chasquidos (las joisianas básicamente, que tienen 50 chasquidos consonánticos diferentes) pero quizá ese chasquido de fastidio se mantenga desde el principio y ha perdurado (¡inalterado!) mientras se perdían los otros.
votos: 39    karma: 334
#17   #11 el nnhhgggggg! cuando estás tirado en el sofá y te levantas
votos: 8    karma: 50
#18   #11 en general todas las expresiones, con sonido o no, que denotan sentimientos básicos: cansancio, aburrimiento, alegría,...
votos: 4    karma: 50
#20   #18 Lo curioso del chasquido de fastidio es que funciona como una interjección y se articula de modo consciente (no es como un bostezo). Realmente se está diciendo algo, y es entendible en todas partes.
Mirándole a la cara a un chino (o a Kimi Raikonen) yo no se si está cansado, aburrido, alegre o fastidiado; pero si hace ese chasquido tengo mucha más información.
votos: 11    karma: 135
#37   #20 Ese chasquido no significa fastidio en Grecia y Turquía
votos: 1    karma: 21
#43   #37 ¿Y qué significa? ¿Tienen algún chasquido de fastidio? ¿Cuales son las diferencias?
votos: 1    karma: 19
#22   #21 Probablemente, por eso supone una pervivencia destacadísima.
votos: 0    karma: 16
#31   #21 Perdon, estoy torpe por la mañana, compenso.
votos: 0    karma: 9
#24   #11 Yo tengo una teoría parecida con los pedos.
votos: 3    karma: 41
#33   #11 En Inglaterra desde luego sí tiene el mismo significado:

www.ibtimes.co.uk/policeman-strangled-victim-until-his-eyes-bulged-lik
votos: 0    karma: 7
#48   #11 Me resulta muy curiosa e interesante tu teoría, pero el sonido de fastidio es prelingüístico, ya que no constituye un fonema abstracto al cual darle un significado acorde con las normas de cada lengua concreta. En castellano no tiene ni representación fonética.

Si su significado universal fuera "estoy fastidiado" trascendería todas las lenguas para situarse en el nivel de los gestos universales. O sea, de la más natural y pura comunicación animal de la especie humana. Da…   » ver todo el comentario
votos: 4    karma: 62
 *   Nemorian Nemorian
#49   #48 No estoy de acuerdo en que solo los joisianos puedan distinguir entre más de dos chasquidos. Aparte de que hay otras lenguas que los usan (algunos dialectos del bantú, alguna lengua de los nativos australianos,...) hay otros chasquidos que se usan corrientemente, como el que se hace repetidamente para indicar negación o el de ánimo al caballo que hacen los jinetes; por lo tanto no es el único que se usa pero sí es el único que creo que se entiende universalmente (aunque no los representemos…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 16
 *   anxosan anxosan
#50   #49 Bueno, yo estoy acabando filología, y me gusta la lingüística, y ya te digo yo que es un sonido prelingüístico.

Desde el momento en que ni la lengua ni la cultura le afectan (y si le afectaran ya no sería universal), parece más expresión humana que parte de la lengua.

Lo digo porque no toda comunicación es siempre lingüística, claro.

Esto no quita que me parezca digno de un estudio antropológico muy interesante.
votos: 2    karma: 45
#51   #50 ¿Algún antropólogo en la sala? ;)
votos: 1    karma: 34
#81   #51 ¿Te sirve un cuñao?
votos: 3    karma: 40
#101   #49 Una puntualización:

Los chasquidos son nativos a los idiomas joisanos. De ahí pasaron a algunos idiomas bantúes vecinos a través de préstamos.

Fuera de África es cierto que se han dado en un idioma australiano, el damin, pero era un dialecto ritual del lardil que ya está extinto. Por lo visto sólo tenía 150 palabras, así que no sé hasta que punto se podría considerar como idioma...
votos: 1    karma: 22
#57   #11 El "ncht" de toda la vida.
votos: 1    karma: 13
#62   #11 probablemente esos sonidos son trans-especie. Algo que nos permitirá tener el idioma de las estrellas. La tabla periódica nos restringe lo que podemos bailar.
votos: 0    karma: 11
 *   gustavocarra gustavocarra
#80   #11 Eso no se hace con las cuerdas vocales, sino con la lengua y el paladar.
votos: 0    karma: 11
#12   gizmodo.com. La web de los plagios:

quepasaenvenezuela.com/2016/09/13/descubren-una-serie-de-sonidos-que-s


Corrijo. Metedura de pata mía... Mil perdones.
votos: 2    karma: 35
 *   V.V.V.
#13   #12 Justo debajo del titular de tu enlace: 13.09.16, 7:48 am / Gizmodo en español
votos: 2    karma: 31
#14   #13 He corregido... gracias por decirlo de todos modos... :-)
votos: 2    karma: 33
#15   Mmmmm , parece bastante popular en varios idiomas
votos: 0    karma: 7
#16   #15 Lo que se aprende viendo porno congoleño :roll:
votos: 3    karma: 28
#25   Tal vez el motivo esté relacionado con esto: es.wikipedia.org/wiki/Efecto_bouba/kiki
votos: 10    karma: 77
#61   #25 Eso mismo pensé yo.
votos: 0    karma: 9
#30   Aún más, la duda o sumisión implica un intervalo melódico ascendente y la reafirmación descendente no sólo en diferentes idiomas, sino en casi todos los mamíferos.
votos: 1    karma: 11
 *   ubicuamente ubicuamente
#41   El sonido más universal de todos es el que significa "me acabo de beber una coca cola de un trago"
votos: 1    karma: 20
#59   #41 Ah, lo dices porque algunos de tu grupo están pagados por Big Sugar. xD
votos: 1    karma: 18
#44   En pacman habia una leve inteligencia artificial e incluso habia un fantasma que no la tenía por las limitaciones de la epoca.
votos: 0    karma: 12
#55   Han descubierto patrones. Oooooooh, qué gran cosa, descubrámonos ante tan grandemente importancia. Oooooh
votos: 1    karma: 17
#58   No descubrieron nada nuevo, titular sensacionalista. Desde hace décadas se sabe que hay onomatopeyas que tienen prácticamente el mismo significado independientemente de la lengua.
votos: 1    karma: 10
#67   Es curioso que mencionen a Saussure, porque repiten un equívoco que lleva más de cien años arrastrándose. Él partió de la hipótesis de que el significante ( la forma de la palabra ) no tenía que ver con el significado, pero como base para explicar el lenguaje de una forma estructurada, no dijo que realmente fuera así. De hecho, intuía que el significante sí tenía que ver con el significado. También dijo 'Es mal método el partir de las palabras para definir las cosas'...
votos: 1    karma: 10
#75   Lo realmente curioso es que el cerebro se ha puesto el nombre a si mismo. :shit:
votos: 0    karma: 6
#79   '-Mmmm, seis mil idiomas diferentes... El protocolo me llama... '  media
votos: 2    karma: 30
 *   frankiejcr frankiejcr
#85   ¿En silbo también? :-D
votos: 0    karma: 12
#87   Como curiosidad tambien existe la relacion que hay en muchisimos idiomas entre ocho/noche y nueve/nuevo.

Ingles: Eight/night, Nine/new
Aleman: Acht/Nacht, Neun/neu
Holandes: Acht/Nacht, Negen/Nieuw
Rumano: Opt/Noapte, Noua/Nou
votos: 2    karma: 13
#95   #87 Por joder la teoría...

Chino mandarín: Ba/Wan, Jiu/Xin

:-D
votos: 2    karma: 19
#103   #87 Todas esas lenguas son indoeuropeas, o sea, que el motivo puede ser un parecido casual en la lengua original de la que todas descienden. Creo haber leído alguna vez que nueve y nuevo pueden efectivamente tener algo que ver entre sí en indoeuropeo, pero me parece simple especulación si no se aporta ninguna prueba más. Palabras hay muchas y fonemas no tantos, así que los parecidos es fácil que se den. Por ejemplo, en "nueve" y "nuevo" originalmente la coincidencia consiste…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 9
#88   ¿Habrán calculado la probabilidad de que existan sonidos comunes por pura estadística, es decir, por coincidencia? Hay muchos idiomas, pero también hay muchísimos sonidos y muchas palabras; a lo mejor, que coincidan unas pocas de entre todas puede ser casualidad.
votos: 0    karma: 9
#90   El artículo no se refiere a palabras como papá o mamá, que ya se sabe por qué se parecen, ni tampoco se refiere a las onomatopeyas. Estas ya se sabe. Se refiere a palabras como "rojo" que no da pistas de como llamarlo y que contienen algún fonema común en muchas lenguas. Se refiere a por que algunas cosas sugieren un fonema sin que se sepa por que. Por eso hablan de la manera de percibir.
votos: 0    karma: 7
 *   estrellado_damm
#94   Parece que estoy aprendiendo (y desaprendiendo) más con los comentarios que con el artículo.
votos: 1    karma: 13
#99   Sin mirar en Google...El "sonido" o entonacion de la interrogacion (al realizar una pregunta, vamos) es igual en todos los idiomas? Si alguien lo sabe que nos cuente.
votos: 0    karma: 7
 *   TK22
«12
comentarios cerrados

menéame