Benjamí ens regala amb una Metafora religiosa fent referencia al fet de que els usuaris de sistemes operatius lliures no tenim dret a llegir documents tan importants com la informació que la direcció general de tràfic posa al abast dels ciutadans [nomes als abonats a Macromedia, clar]
Traducción para los castellanos: Benjamí nos regala con una Metáfora religiosa haciendo referencia al hecho de que los usuarios sistemas operativos libres no tenemos derecho a leer documentos tan importantes como la información de que la dirección general de tráfico pone al alcance de los ciudadanos [solo a los abonados a Macromedia, claro]
Comentarios
estoy con #4
Se hace lo mismo con los meneos en inglés, por ejemplo...
El traductor de http://www.internostrum.com/ es casi perfecto, en ambas direcciones (catellano -> catalán, catalán -> castellano).
Traducción para los castellanos: Benjamí nos regala con una Metáfora religiosa haciendo referencia al hecho de que los usuarios sistemas operativos libres no tenemos derecho a leer documentos tan importantes como la información de que la dirección general de tráfico pone al alcance de los ciudadanos [solo a los abonados a Macromedia, claro]
Y se me olvidó el título: "Del si Dios quiere al si Macromedia quiere"
Opino que deberíamos poner al menos el comentario en castellano no? al menos para que lo entiendan todos...
Opino lo mismo.
Siempre está el traductor de Google para los inquietos
Estoy con #4, al menos el resumen de menéame tendríamos que ponerlo en castellano.
Molt encertat el post.
Gracias por la traduccion