EDICIóN GENERAL
341 meneos
6062 clics

DeepL, nuevo traductor automático basado en aprendizaje profundo

La compañía tecnológica europea DeepL lanza el Traductor de DeepL, una revolución en traducción automática neuronal que traduce con una calidad nunca vista anteriormente. A partir de hoy, el Traductor de DeepL está disponible de manera gratuita en www.DeepL.com.

| etiquetas: deep learning , aprendizaje profundo , traductores automáticos
Comentarios destacados:                    
#14 Ahora llevándolo al límite:

Cuanto peor, mejor para todos. Y cuanto peor para todos, mejor. Mejor para mí el suyo. Beneficio político

The worse it gets, the better for everyone. And the worse for everyone, the better. Better yours for me. Political benefit
this comes from pearls when you want to talk fast in a chat with English people and stuff like that.
#1 joder no entiendo nada
#3 Esto viene de perlas cuando quieres hablar rápido en un chat con gente inglesa y cosas así :-P
#10 #3 Estaba clarísimo.
#1 #9 #13 #14 #23 --> ¡Órdago!:

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Me la pela lo que cacaree la peña de la movida esta. Ni por el forro va a pillar lo que meta servidor.
Hay mucho bocazas y tonto del bote por menéame que se lo flipa con estas moderneces; más ni zorra idea tienen, ¡panda de atunes!
Puff, la he liado parda... hala, a cascarla! Me meto ya al sobre…   » ver todo el comentario
#27 No se para que se preocupan tanto algunos con el tema de la generación de números realmente aleatorios cuando el sistema perfecto de entropía absoluta está a 3 clicks de distancia. xD xD xD
#27 De aquí a unos años lo que le has hecho a esa pobre IA se considerará delito por torturas.
#27 Órdago a google:

-----------
Me la pela lo que cacaree la peña de la movida esta. Ni por el forro va a pillar lo que meta servidor.
Hay mucho bocazas y tonto del bote por menéame que se lo flipa con estas moderneces; más ni zorra idea tienen, ¡panda de atunes!
Puff, la he liado parda... hala, a cascarla! Me meto ya al sobre que estoy mazo sopa.
----------
I'm sorry what the cacaree the rock of the move is. Neither by the liner is going to catch what goal server.
There are many mouths and…   » ver todo el comentario
#27 Al menos podrías haberlo intentando sin faltas de ortografía, como ese "más" que debería ser "mas" sin tilde. Una cosa es ponerlo a prueba con jerga (cosa que podría llegar a aprender) y otra muy diferente pretender que además te corrija las faltas.

CC #53
#66 Yo solo he realizado el mismo experimento... en otro traductor, no podía permitirme corregir el texto. (También es cierto que no me he fijado). ;)
I'm sending it to favorites in a jerk.
#2 Así de bien funciona? :shit:
#5 Le pega un buen repaso al de Google, pero no traduce páginas web ni va integrado en Chrome. Bueno, hasta que lo compre Google :-D
#6 Muy cierto, utilizo el de Google con asiduidad para asegurarme, en comunicaciones comerciales, que lo que escribo es exactamente lo que quiero decir para idiomas que no domino, como el francés, y después no haya problemas con las condiciones de una venta por errores de transcripción/interpretación, y en éste me ha sorprendido la calidad de la traducción. Chapeau! Et merci beaucoup! ;)
#5 Yo estoy muy impresionado con este traductor. Suelo utilizar el de Google para ajustar mis traducciones. Lo uso como una guía para mejorarlas (no, no soy traductor profesional ni mucho menos) pero veo que este supera claramente al de Google. Si encima pensamos la diferencia en recursos de una compañía respecto de la otra ya es la pera limonera.

Va claramente a mis favoritos también.
Es bastante bueno
A mí me gusta. A favoritos. Es el primero que me gusta para traducir de inglés-español. Bueno, para gallego-castellano me gusta opentrad.
#7

Algunas pruebas que hice con español-inglés no estuvieron muy mal, pero mira esta:

"Me cago en tus muertos, manda cojones que me hagas esto. "

"Fuck your dead bodies, send some balls to do this to me. "

Inglés a español de esta última frase:

"Al diablo con sus cadáveres, envíen pelotas para hacerme esto ".
#13 Acido… divertido :troll:
Yo también, cuando tenía 10 años, lo primero que buscaba en el diccionario era "puta" y similares
#9 #11 #13 y #otros
Maribel.
#69 #9 #11 #13 Yo ya tengo 8. Ahora busco "casquibana" y "meretriz".
#13 A ver, soy un absoluto ignorante de IA y aprendizaje automático, pero entiendo que un modelo es tan bueno como lo es su set de datos de entrenamiento. Este sistema ha sido entrenado con la base de datos de linguee y por lo visto sólo usan traducciones con lenguaje formal. Me da que si lo entrenas con jerga y con refranes y frases hechas también te lo traducirá. Pero bueno, no voy a defenderles, yo sólo he enviado un link :-D, ya se apañarán ellos.
#72 Sí, tienes mucha razón.

No sabía que usan datos de lenguaje formal para el entrenamiento... si usaran cosas como urbandictionary quizá solucionasen algunas cosas de lenguaje coloquial.
Y podrían usar también la wikipedia, no suponer que un artículo de la wikipedia en español es mera traducción de la wikipedia en inglés, sino suponer que el título de cada artículo sí es traducción. De esa forma tendrían la correspondencia de cientos o miles de términos en muchos idiomas con otros idiomas.…   » ver todo el comentario
The façades at last you will be able to understand catalan. :troll: (Nota: El emoticono no está traducido)
Te voy a comer todo lo negro ->
I'm gonna eat you all black. ->
Los comeré a todos negros.


Buen intento, pero necesita ciertos ajustes.
#9 ¿Soy el único que no se que significa "te voy a comer todo lo negro" en castellano?
#60 tranquilo, en unos añitos lo irás averiguando
#60 Significa hacer un cunnilugis
Me cago en tu puta estampa --> Fuck your fucking picture

No está mal
De momento ha pasado la prueba de fuego: "De perdidos al rio"
#12 A mi me salió "From lost to the river"
#18 Mi frase favorita en inglés
#22 .
- ¿Puedo pasar?
- If, if, between, between.
#78 No mejora “From lost to the river”
#12 Aquí hay gato encerrado -> There's a cat locked up in here.

En algunas pelis antiguas mal traducidas tampoco lo hacían bien es español: "aquí huele a rata podrida".
Ahora llevándolo al límite:

Cuanto peor, mejor para todos. Y cuanto peor para todos, mejor. Mejor para mí el suyo. Beneficio político

The worse it gets, the better for everyone. And the worse for everyone, the better. Better yours for me. Political benefit
#14 ¡Joder! ¡Traduce de puta madre!

:troll: xD
#14 ¿Soy el único que está a la espera de saber si esa traducción es buena o mala?
#59 es bastante buena
#59 Vives en una duda perpetua sobre tu soledad.
Lo bueno es que con la tontería, estáis alimentando al sistema :-) Pronto tendrá respuesta para esas traducciones.
#15 Siempre puedes enseñarle mal... y con frases de Rajoy la cosa va a ir de culo. :-D
Pues yo he probado con la cita de TechCrunch que tienen debajo:

"Los gigantes de la tecnología Google, Microsoft y Facebook están aplicando las lecciones de aprendizaje automático a la traducción, pero una pequeña empresa llamada DeepL las ha superado a todas y ha elevado el listón para el campo.
Su herramienta de traducción es tan rápida como la competencia, pero más precisa y matizada que cualquiera de las que hemos intentado.
"

Esta es la traducción de…   » ver todo el comentario
#19 Doble click sobre la palabra que crees que está mal, pones la buena, reformula la frase para que quede bien con la nueva palabra, cosa que no hace el de Google, y además aprende.
#35 En google también la puedes cambiar y al igual que este funciona con machine learning. No veo tanta diferencia.
#36 No, en google no es tan fácil: a veces te permite, a veces no, no adapta la frase a la nueva acepción, etc.
#35, para lo bueno y para lo malo tanto este como el de Google tienen aprendizaje de ese (aunque desde el móvil no me funciona en ninguno).

Y digo para mal porque he visto fallos comunes en ambos traductores que deben ser producidos por gente que se equivoca, en particular en el mismo texto me han traducido ambos eventually por eventualmente :palm:
De perdidos al río » From lost to the river.

Correcto.
#21 in for a penny, in for a pound.
#25 ---> "por un centavo, por una libra." :troll:
(esa es la traducción que da... nótese que penny es penique y centavo es moneda americana... no traduce ni el sentido figurado / 'idiom' ni tampoco traduce bien de forma literal)
"Donde dije digo, digo Diego. " ---> "Where I say, Diego. "
Esa no la pilló.
---> "Donde yo diga, Diego."


"¡Cágate lorito! Me dijo que quería mambo" ---> "Take out parrot! He told me he wanted mambo."
---> "¡Sacad al loro! Me dijo que quería mambo".

"Hablando en plata, me caes de culo". ---> "Speaking of silver, you fall on my ass."
---> "Hablando de plata, me caes encima."…   » ver todo el comentario
#23 Donde dije "digo", digo "Diego". => Where I said "I say,"I say "Diego."
#79 sí, si pones las comillas hace una traducción más aceptable
La verdad que es cojonudo
old habits die hard -> los viejos hábitos mueren con fuerza
if I were a richman -> si fuera un richman
En qué es mejor que el de Google? Algún dato que lo demuestre? Lo digo porque cuando leo artículos científicos son los de Google, IBM y Microsoft los que suelen tener mejores resultados con los conjuntos de datos que se usan en las publicaciones.
#30 El meneo no dice que sea mejor que el de Google... lo dice TechCrunch y algunos meneantes...
Por las pruebas que yo he hecho, me parece mejor que el de Google.

¿Por qué?

1. No se en qué se basa la opinión de otros, pero intuyo que en hacer pruebas y ver que acierta más que Google. Luego si acierta más le consideramos mejor.
¿Quieres un "dato"? ¿Algo medible? ¿Algo cuantificable? Toma frases del día a día, lenguaje de la calle, expresiones hechas, ... en mis pruebas…   » ver todo el comentario
#44

1. El método que hablas se llama BLEU score y Google es de los mejores junto a IBM y Microsoft.

2. Google ya no se basa en métodos estadísticos, también usa Deep Learning (yo trabajo en deep learning). (Más info por aqui, aunque desactualizada: research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html ). Creo que son 8 idiomas entre los que traduce actualmente y lo hace mediante un paso intermedio. Es bastante novedoso en el sentido de que tu le pones ejemplos de traducir…   » ver todo el comentario
#30 te voy a traducir tu primera pregunta en los dos buscadores:

¿En qué es mejor que el de Google?

Google translate:
What is better than Google?

DeepL:
How is it better than Google's?

Juzga por vos mismo ^^
#50 Es un ejemplo. En las pruebas de las que hablo se utiliza el BLEU score con muchisimos más ejemplos y en esos Google sale bastante bien, por debajo de Microsoft e IBM pero bastante bien. Si me dices que de 1000000 ejemplos sale mejor este entonces te creo, pero un ejemplo no dice nada.
#50 Si pones Google con minúscula (google) también lo traduce mal. Curioso
no es un traductor, es una horda de becarios traduciendo online para vender la startup, hacerse ricos y colarles el marrón a los nuevos propietarios.
Probaré a traducir mis textos ficticios con cientos de conceptos inventados :troll:
This is a troll comment on wiggle me. The translator's working his ass off.
¡Alucinante! Gracias por el enlace, #0, necesitaba una herramienta como esta.
Pues yo he probado con:

"Cuanto peor, mejor para todos. Y cuanto peor para todos, mejor. Mejor para mí el suyo. Beneficio político"

y me sale "Venezuela, Monedero, comunismo feroz, indepenazis, comucrisis, Espinar, bastademanandurrias".

bastante preciso...{roll}
Todos ustedes están probando con inglés pero el inglés ya va más o menos bien en Google Traductor. Lo que me sorprende es lo bien que va con el alemán.
Por fin, un traductor práctico
(Por fin me voy a entender con el chino del AliExpress!!! o_o o_o )  media
Todavía necesita un poco de intuición y contexto:
"Anoche me cogí un pedo de espanto" -> "Last night I farted in terror"
Tras probarlo con un texto en francés extraído de Le Monde y comparar los resultados con la traducción del mismo texto en Google, no veo grandes diferencias. Ambos yerran al traducir "agence de modélisation" por "agencia de modelos", aunque me parece lógico y casi inevitable. Por lo demás, ambas traducciones son bastante ajustadas, aunque no dejan de tener ese "sabor artificial" que suele distinguir a los textos surgidos de estos programas.

Ah, sí, además DeepL comete un error al colocar un verbo fuera de sitio, dificultando la comprensión. Pero es cierto que los sistemas de traducción automática están evolucionando muchísimo.
Vaya, qué bueno. :-|

Albatrosses, of the biological family Diomedeidae... → Los albatroses, de la familia biológica Diomedeidae...

La primera en la frente cuando he ido a traducir
en.wikipedia.org/wiki/Albatross

:palm:
"Es fácil a toro pasado." >> "It's easy to past bull."

Gran avance de la IA.
El tema de la mandanga nació... con mucha gracia además en un momento de arte, de... de gracia porque estábamos echando la partida esos amigos que habitualmente nos juntábamos todas las tardes pa contarnos nuestras cosas, tomar nuestra copita... y en ese momento que estábamos jugando la partida pues entraron dos chavalotes y empezaron a... a liar un porro.

- Sabes que te camelo y te aprecio pero...
- Venga chavales a la calle, de mandanga nada eh! no me perjudiqueis... a la calle por favor que…   » ver todo el comentario
Ha pasado el Test de Rajoy  media
Es mejor que el traductor de Google, ¿pero habéis leído sobre el bicho de supercomputador que utilizan para la traducción? 5100 billones de operaciones de coma flotante por segundo, trata un millón de palabras por segundo.....¿y solo hay esa ligera diferencia con los demás traductores?
Cuando entenderán que el NPL y sus estadísticas son nulas a la hora de traducir correctamente, mucho dinero para tan poca diferencia de resultados.
La traducción no mejorará hasta que no lleven un seguimiento del contexto a traducir, es complicado, pero no imposible, las tecnologías de traducción tienen que reinventarse desde un punto de vista mas lógico y menos estadístico.
Probando con una simple noticia del Herald Tribune... mucho mejor que el traductor de Google.

Original
Allegiant Air is holding a media event this morning to announce plans to build one of its Sunseeker Resorts in Charlotte County.

The 20-acre development along Bayshore Road just west of U.S. 41 on the Peace River, will include a resort hotel and up to nine condominium towers, restaurants, bars and shopping, according to Allegiant. It will have an on-site grocery store and pharmacy, a marina…   » ver todo el comentario
Muy bueno, lo he comparado al Google Translater con varios textos, incluso tecnicos y me gusta bastante mas. Muchas gracias #0.
#58 Con textos técnicos funciona especialmente bien. Me parece que lo voy a alimentar a base de abstracts.
"Cuando el grajo vuela bajo hace un frio del carajo" -> "When the rook flies low, it's cold as hell"

Pues no está mal, he hecho algunas pruebas y es claramente mejor Google Translate.
Soy traductor profesional y... Siempre pensé que la máquina nunca iba a ser capaz de captar las ironías, el humor o los matices de un texto o discurso de igual forma que un humano. Eso lo pensaba antes, ahora ya hace un par de años que me estoy abriendo nuevas salidas profesionales distintas a la traducción.
He estado haciendo pruebas con esta página y el traductor de Google y no sabría decir cuál es mejor, son bastante similares de momento.

Eso sí, en un texto ambas páginas me han traducido "eventually" como eventualmente :palm:
comentarios cerrados

menéame