Hace 7 años | Por --406457-- a jotdown.es
Publicado hace 7 años por --406457-- a jotdown.es

El debate de si es mejor el doblaje o la versión original subtitulada es una de esas discusiones que la única forma civilizada de resolverlas es a hostia limpia. Inspirada por Mussolini, la ley al respecto que se promulgó en nuestro país en 1941 establecía que «queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español". De esta impronta va la encuesta, en la que recordaremos a algunos actores y actrices, del presente y del pasado, que nos cuesta imaginar que no correspondan realmente a quienes vimos en pantalla.

Comentarios

Darvvin

Ninguna

D

#1 Coincido. Estaba viendo el trailer de Monster Truck doblado a español latino. Se supone que el protagonista es un adolescente pero le pusieron la voz de un cuarentón.
Por no hablar de las pornos suecas que llegaban en vhs dobladas en español de España. Ver a las actrices pedir que se la metieran con la voz de mi tía Socorro me provocó años de terapia

D

#16 Es que el español latino es lo más horrible que te puedas encontrar. No sé si es por que en las series que he visto no había pasta para mejores dobladores o si es el hecho de tener que intentar hablar en un español neutro hace que pierdan mucho.

WcPC

#1 Obviamente no has visto Episodio I en VO y has tenido que soportar la voz del niñito Anakin ....
La versión doblada era MUUUUCHO mejor.

Xenófanes

#54 Eso me pasa con las películas dobladas al gallego. Escucho a Songoku en todas.

D

#8 ¿hay algún gallego de doblaje que merezca la pena?

Pd. los Tonecho no cuentan lol

D

#34 Luis Iglesia, el prota de Matalobos.
Tiene una gran voz:


Aquí le tienes de Mel Gibson, la traducción es una mierda, pero su voz mola mucho. También hizo la de Travolta en Pulp Fiction

D

#34 Parece mentira....

FredHampton

#45 Un facha yanki, haciendo de facha yanki y hablando gallego ¿en serio no os cabrea? (cambia gallego por cualquier idioma que no sea el original)

D

#34 Menudo comentario de cateto.
Antón Cancelas, Luis Iglesia, Julio Lorenzo, Antonio Mourelos, Ana Lemos, Miguel Pernas, Monti Castiñeiras, Antonio Esquivias, Nacho Castaño, Luisa Miranda, Gonzalo Failde, Morris...

carademalo

#34 Francisco Franco. Sublime su doblaje de niños.

Shotokax

La de Cartman.

#8 ¿Cartman y Homer Simpson son el mismo? Si es así, ese hombre era Dios.

D

#68 No, no... Puse mis dos de mis favoritas. La de Homer original nos quedamos sin ella en el 2000.

Shotokax

#8 la de Cartman es una actriz llamada Margarita Ponce. Una máquina.

D

#4 Homenaje a Constantino Romero sus voces

GeneWilder

#4 Y Al Pacino.

FredHampton

#4 A mi ahora me jode que actores tan dispares tengan la misma voz... hasta se me hace surrealista. La voz es el 50% de la interpretación del actor (mi opinión).

D

#46 ¿Jose María Del Río? Dobló a Sagan , incluso a Michael Dudikoff, me gusta su trabajo

j

José María del Río, desde que le oí doblar al gigantesco Carl Sagan en la serie Cosmos. Aunque luego dobló al narrador de Pocoyó y me destrozó los esquemas...

P.D. Vaya... Se me adelantaron #46 y #76

omegapoint

#79 arrrrlll, no me lo esperaba así para nada.

habitante

La de Harpo Marx

Morporkiano

Una peli doblada es mejor porque ocupa la mitad. Bien dobladas te pueden caber unas cuantas en un cajón.

mandelbr0t

#23 ¿Con caja o sin ella?

Unregistered

Tuve pesadillas con «El Resplandor», por el doblaje estridente de Verónica Forqué, por supuesto (y eso que dicen que fue Kubrick quién seleccionaba los doblajes).

maria1988

#19 El problema es que Kubrick no sabía español, así que buscó voces de lo má parecidas a las originales. En EEUU, las voces (sobre todo las de mujeres) son mucho más nasales y "de pito", solo que forma parte de la forma de hablar de allí y no nos llama tanto la atención. Si oyes una voz así en español, es un horror, como pasó con esta película.

Mirlowsky

Y claro, Ramón Langa doblando a Bruce Willis.

L

#38 Ya me extrañaba que nadie lo nombrara.
Bruce Willis es dios y Ramón Langa es metatrón (la voz de Dios).
Gana muchísimo con el doblaje.

elcoret

Son goku en catalán

Peperonivolatil

Yo le que pido es que por favor a Najwa Nimri, que la subtitulen o la doblen, que no hay nadie quien la entienda.

D

#31 Sí, vaya dos grandes actores. Ambos con una voz potente y clara, sin sobreactuación. Es un placer ver sus películas.

D

#31 Pues Luís Merlo se ha inflado a hacer teatro.

https://es.wikipedia.org/wiki/Luis_Merlo#Obras_de_teatro

KillingInTheName

#89 Siempre hay una excepción que confirma la regla 😜

D

#26 Es un castigo para el espectador. Recuerdo alguna de Jorge Sanz que no se le entendía un pimiento tampoco. Pero lo de la chica esta es para retirarla.

D

doblar a un actor, incluso aunque lo hagas bien, es como doblar a un cantante. a nadie se le ocurre escuchar a los Beatles “doblados” por un cantante español... pues lo mismo con Marlon Brando.

el doblaje es una mierda y punto.

Meinster

#44 Cuando estaba acostumbrado a ver cine doblado y la VOS era para casos concretos, podria afirmar lo que dices. Hoy dia que veo el 99.9% de las cosas en VO/S me he desenganchado del doblaje y ver una pelicula doblada me parece una experiencia repelente, prefiero no ver una pelicula que verla asi. Esto se debe a que el doblaje me saca constantemente de la pelicula, ahora noto su artificio. Las voces en España estan para parecer molonas, todo tiene un sonido muy similar en el doblaje en España (sonido de estudio) y los actores tienen una voz molona, la cual no tiene que ver con el original, cambiandole muchos matices al personaje. Se pierden palabras con los subtitulos, pero tambien ocurre con el doblaje (ademas de perder gran parte de la actuacion del actor original), pero no se pierde tanto como pueda parecer (no hay mas que ver una pelicula en VO subtitulada en el idioma original, algo se pierde, pero no tanto)

Se pueden mantener los dos, no se porque hay una guerra, pero la forma para apreciar la pelicula correctamente es la VO y si no se conoce el idioma se recurre a los subtitulos, pero aquellos que prefieran el doblaje que la vean asi, lo mejor es tener a nuestra disposicion ambos formatos (lo que por desgracia no ocurre en España en los cines)

Y el doblaje en España es bueno, pero no es el mejor del mundo como acostumbramos a pensar, y cada vez es mas mediocre (o eso me parece a mi), son pocos actores que se repiten de pelicula a pelicula y de serie en serie, acabas viendo matices de otros personajes (porque los reconoces por la voz) y no buscan una voz similar a la original, buscan una voz conocida o que quede bien.

Sobre doblador favorito, la usente de la lista Conchi Lopez, la voz de Buffy o la protagonista de The longest journey, una voz realmente sexy.

Ithilwen2

Me gusta la voz que le pusieron a James Stewart

D

Swazhenadger por Constantino Romero. Tambien Ernesto Aura.

D

#11 He visto el nombre del chuache escrito de muchas formas pero la tuya creo que se lleva la palma lol

efectogamonal

Ninguna, suelo tener la mala costumbre de ver todo en V.O. y tras hacer la pertinente comparación, ninguna de las voces de doblaje hace justicia, ya no sólo a la voz original del actor, sino al personaje que representa, en mi opinión creo que es una auténtica aberracion y un error, porque hacen perder toda la esencia del producto y vago al espectador 🔥

auroraboreal

#12 pues a mí la voz que Joan Pera pone a Woody Allen me parece genial ...


De hecho, leí hace tiempo que incluso a Woody le gusta cómo lo hace

Aucero

Cuando era pequeño vi la película de Tarzán (blanco y negro) y recuerdo que cuando hablaban en castellano tenían una voz pero cuando hablaban con los indígenas dejaban la versión original, llegué a pensar que cuando hablabas otro idioma te cambiaba la voz.

D

el que hacía de Buster Keaton.

Cehona

La del anuncio de L,Oreal en TV es para llorar. No he visto nunca mayor chapuza. Y Santiago Segura hizo sus pinitos en las pornos.

D

Cada vez que escucho una película doblada me sangran los oídos.

sasander

Hay veces que como estés entrevelado y tengas la tele puesta, no sabes ni que serie o película están dando, sobre todo en series. Parece que hay 10 dobladores que hacen la mayoría de los personajes.

D

#41 Eso es una chorrada como un piano.

sasander

#50 Para ti quizá, pero a mí me pasa, solo cuento lo que me ocurre a mí, pero calificarlo como chorrada me parece excesivo, porque para mí es real.

D

#51 Pero es problema tuyo, no del doblaje.
Puedes navegar un poco por aquí:
http://eldoblaje.com/datos/AzResults.asp?ocupacion=Doblaje
Y comprobarás que no tiene mucho sentido lo que has dicho.

sasander

#52 No le busco sentido, te cuento mi experiencia, nada más.

HASMAD

#41 Yo la primera vez que vi un capítulo de Juego de Tronos doblado y oí a todo el elenco de Como conocí a vuestra madre no pude aguantar la carcajada.

M

La de la chica que dice "GoPro comienza a grabar".

(No sé si está doblada pero me encanta su voz). 😍

D

La que no existe, y la segunda el subtítulo.

oliver7

Jordi Boixaderas o Luis Posada.

M

El que pone la voz del malo en "El Caballero Oscuro: la leyenda renace".

Esa voz acojona con solo oirla.

M

He buscado el actor de doblaje aquí que menciono en #36 en:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=29586

Se llama Pere Arquillué y no aparece en esta lista.
Se puede ver un fragmento con su voz en "El Caballero Oscuro" aquí:

Arzak_

La propia voz de cada actor y actriz. Prefiero ver subtitulado y que los tonos y exclamaciones vayan acorde a cada cara y gesto.

Karmarada

Cada vez los doblajes son peores (limitaciones de presupuesto) solo hay que ver Rogue One, da vergüenza ajena, y eso que es una superproducción.

Claudio_7777

#43 Coincido en que cada vez son peores. Ayer estaba viendo el peliculón de Antena 3 (menudo papelón Tom Hanks por cierto), y al final de la pelicula salia una doctora examinando al aguerrido actor cubierto de sangre. La voz me pareció horrorosa y quedaba fatal. ¿Es que no encuentran a buenas actrices de doblaje o que? Las voces masculinas todavia tienen un pase. Las de niños totalmente falsas y de doblaje barato. Odiosas las voces que tratan de forzar acentos extranjeros pero que se nota a la legua que es un español.

Mirlowsky

Héctor Cantolla doblando a Arnold Schwarzenegger está cojonudo.

D

Constantino Romero. ¿Alguien ha escuchado a Harry el Sucio en versión original? No se puede ser tan chungo como Harry el Sucio y tener esa voz tan poco masculina que tiene Clint Eastwood. El personaje gana un 1000% doblado por Constantino Romero.

Ejemplo. Constantino Romero:


Ejemplo: Clint Eastwood:


A ver quien se atreve a decir que el Clint Eastwood-Constantino Romero es peor que el original.

Meinster

#88 Pues yo.
Ves la película en VE y Harry es el tipo más duro que hay.
Ves la película en VO y Harry es un tipo duro, pero no tanto, tiene muchos más matices, ves al personaje de otra forma, en VE es la hostia y punto, en VO es un tipo duro, si, pero es un pobre desgraciado al que las cosas no le salen bien, se ve al personaje de una forma diferente.
Y por no hablar del sonido de fondo, que apenas existe en la VE.

C

Si empiezo una serie doblada (no conozco las voces originales), me termina gustando el doblaje... y curiosamente cuando veo la serie subtitulada, las voces originales no me gustan

masde120

Los dobladores en España son 3 contados, de un club selecto, que se nota que son de la misma escuela con voz más profunda que la fosa de las marianas y que vocalizan como si lo único importante fuera que se les entendiese todo en vez de transmitir sensaciones.

asustado

Os olvidáis de un grande entre los grandes 'José Padilla' voz de Mickey Mouse, Director Skinner...:

JanSmite

La de tu padre.

D

Las voces de Sheldom Cooper y Penny en castellano son lamentables.

D

He votado a María Romero sólo porque no sabía quien era hasta que he puesto su voz... y prácticamente salía en todo.

Lo mismo te los encuentras en cine clásico que en series de animación. Imposible no familiarizarse con sus voces.

carademalo

Antonio Esquivias (Frasier, Actor Secundario Bob, etc.).


D

La del novio de las kardashian.

D

Me parece alucinante que la foz de Ripley sea la misma wue la fe Kathy Bates.

Menuda artista.

cybervirtualman

A mi me gusta el de Bob Esponja. Y lo digo en serio.

D

#7 Helo aquí:

cybervirtualman

#9 si, lo conocía, aunque no había visto este video.
Por lo que vi también pertenece a un grupo musical.

Jeron

A mí me encanta la del doblador de Robert Downey Jr. También era la voz del asesino en Última llamada y desde esa peli me ganó para siempre. Es increíble.

M

NINGUNA

D

La que hace de Bones y la china de Anatomía de Grey

Unregistered

Ah pero ¿aún doblan películas?, las voces originales suelen sorprender gratamente.

D

#6 No siempre sorprenden, a veces a actores mediocres le doblan buenos actores que son buenos dobladores. Hay dobladores muy buenos.

Ahora está de moda decir que lo doblado es peor y que hay que despreciarlo pero para mi gusto no siempre es así. Siempre veo casi todo en VOSE pero algunas cosas me dan igual o incluso me gustan más dobladas.

s

#14 Y a la inversa destrozando psicología del personaje con su actuación siguiente...

Si se ha de reparar algo que se ha hecho mal para defender otra actividad es que primera dejaría que desear y no sería tan buen producto...

D

#14 si lo ves en VOSE estás dedicando mucho más esfuerzo a leer en castellano y procesar lo que lees junto a lo que ves, que a escuchar la voz de la persona, sin entender lo que dice... No puedes hablar de si su voz es o no es, si no le estás presrando atención realmente.
Creo que solo he escuchado una voz que después de años escuchando el doblaje no me cuadraba con el actor (original voz de pito para un actor que es un tío duro y en doblaje tenía voz de tío duro)

D

#6 La gente está cada día más analfabeta y tu quieres que lean

auroraboreal

#17 Bueno, cuando ves una peli en un idioma que no dominas (que se ruedan muy buenas películas en muchos idiomas), elijes qué quieres perderte:
--Parte de la actuación mientras lees los subtítulos (entonces ves la peli con tu parte más racional y menos emocional). A mí, por ejemplo, me gusta ver las pelis japonesas con subtítulos porque me gusta como suena el japonés, pero soy consciente de que los diálogos que leo son solo una parte de lo que dicen los personajes.
--Parte de la actuación mientras escuchas una voz diferente a la original (y en este caso utilizas tu parte más emocional y menos racional).

Yo creo que cada uno elije en un momento determinado la parte que, lamentáblemente, quiere perderse ... y no creo que sea solo de analfabetos elegir una peli subtitulada:
A veces solo buscas desconectar cuando llevas todo el día escuchando un idioma que no es el tuyo.
A veces solo quieres que todo te entre por los sentidos y que las partes racionales de tu cerebro solo descansen.
Y no eres un analfabeto por ello... o ¿será que tengo días que "estoy analafabeta" y otros no tanto? pues será roll roll

D

#73 ¿Y no será que analizas demasiado un comentario en Menéame?

Meinster

#73 No creo, cuando ves una pelicula subtitulada al principio quizas tengas que hacer el esfuerzo, pero en seguida entras enla pelicula (vamos a mi es lo que me pasa) y estas viendo la pelicula ni te das cuenta que estas leyendo los subtitulos. Y una pelicula en VOS tambien te emociona. Con los subtitulos se pierden dialogos, pues si, puede suceder, tambien con el doblaje, incluso se cambian para adaptarlos a la vocalizacion (aparte que en este se pueden perder emociones, matices,...)
Pero no hay mas que ver peliculas en VO subtituladas al idioma en cuestion (si se entiende mejor) y veras que lo que se pierde es bien poco (salvo dialogos muy fluidos)

ikipol

#6 ¿En qué mundo vives? ¿O es sólo una boutade gafapastera?