Hace 14 años | Por Conspiranoya a youtube.com
Publicado hace 14 años por Conspiranoya a youtube.com

Primer trailer en español de Toy Story 3 que tiene un par de guiños hacia la cultura española. Se conoce que se han tomado en serio lo de la localización de la película.

Comentarios

zama

Vamos a ver si nos aclaramos antes de rasgarnos las vestiduras, y como dice #5 vemos el contenido del tema. Aquí no hay mala traducción ni adaptación libre: es un puto calco de la versión original, como no suele ser de otra forma con las pelis de Pixar. Nadie ha hecho mal su trabajo ni se ha tomado libertades: Buzz se torna andaluz (castañuelas incluidas) en la tercera parte.

Y, al margen de esta discusión: con que Toy Story 3 sea el 1% de buena que cualquiera de las dos anteriores, será mejor que el 99% de las pelis.

D

#14 He visto apenas el segmento dónde cambia de voz y ya hay cambio de dialogos por completo sin venir a cuento. Los muñecos están leyendo las instrucciones para reactivar a Buzz y uno dice "Nunca vienen las instrucciones en español" mientras que en el original las está leyendo y diciendo lo que hay que hacer. 100% inventado.

En el original Buzz cambia de un idioma a otro, de hablar inglés a español. En la doblada pasará de hablar español, a hacerlo con otro acento, no es lo mismo. No sé como se desarrollará la película, pero tendrá poco sentido que los otros muñecos dejen de entender a Buzz simplemente porque cambie de acento.

No hay forma de arreglarlo con el doblaje.

Anski

#14 no entiendo cómo dices que asocian lo español con México, cuando la voz en inglés es de Antonio Banderas (confirmado), el movimiento que hace después del "reset" es de bailaor español y la la guitarra es española.

Lo que sí comprendo es que el equipo de doblaje haya tenido que asociar la escena con lo andaluz. Por suerte o por desgracia, internacionalmente se nos conoce más por el flamenco y el toreo que por una muñeira o una sardana, por poner algo de ejemplo.
Se entiende por el trailer que Buzz vuelve a ser el mismo "neuras" que en la primera película, sólo que españolizado así que no es que dejen de entenderle los otros muñecos.

Lo que si me da auténtica curiosidad es saber cómo harán esa parte doblada al francés, al italiano o al alemán

D

#6 respetar el trabajo original

D

#7 en el cine no dan mandos a distancia, que yo sepa.

D

Dios... otra basura infecta de doblaje. ¿Están Los Morancos por ahí, por casualidad? ¿Cruz y Raya? ¿El Duo Sacapuntas?... Señores, versión original de una *** vez, que eso de "yo no puedo ver la película y leer al mismo tiempo" ya no se sostiene más, si tenemos en cuenta que en muchos países que no doblan, ves a niños de 8 años en el cine leyendo subtítulos. ¿Acaso somos peores que niños de 8 años?

gahm

#1 #2 #3 ¿Y a vosotros que se os ocurriría para doblarla en español, listillos?

D

#2 tu sí, que aun no sabes que los mandos a distancia te permiten seleccionar idioma original o doblaje

xaman

#2 Pues yo me alegro que doblen las de humor. El doblaje de Shrek (por lo que dices de cruz y raya), me parece mucho mejor que el cansino de Eddie Murphy. Los contextos son distintos, y si no hablamos del humor de Woody Allen o algún otro muy muy sútil e inteligente, el doblaje es bueno.

Y ahora, como siempre, me toca soltar coletilla: Yo veo las películas en versión original.

Y de la "noticia", me parece que eso no es idea de los dobladores españoles, la idea original es que se "despertara" en modo español, y claro, lo hacen torero y con acento andaluz.

f

#2

Para verla en VO siempre podras hacerlo, tanto en DVD como en algunos cines

Ahora bien, preguntale a la mayoria de los niños que veran esa pelicula (Aparte de que estaras condenando a la mayoria de los pequeños a no poder verla con total garantias de que no se pierdan nada)

Si no te gusta, no la veas, pero la mayoria de los niños no podrian verla no por gusto sino por imposibilidad

Como llevo yo a mi hermano de 5 años al cine? Le voy contando la pelicula? Se la resumo?

Que eso lo haga con los capitulos de Top Gear que vemos lo entiendo porque no hay alternativas, pero con una pelicula de dibujos no

Andorod

Es que la cosa es muy simple. Una película tiene un guion, y eso es lo que tienes que TRADUCIR. Entiendo que algunas cosas se adapten porque en los dialogos haya ciertos localismos (aunque yo preferiria que no, pero eso es otro tema), pero los doblajes en este pais no es que adapten cosas que no necesitan ser adaptadas, es que directamente prostituyen el trabajo original cambiando dialogos enteros para incluir chistecillos sin gracia, acentos injustificados, etc etc etc.
Imagino que a algunos directores de doblaje en su casa les deben decir que son muy graciosos y ocurrentes y a la hora de hacer su trabajo (mal) tienen que dejar su huella. "¿Para que voy a traducir este chiste, si esto que se me ha ocurrido a mi es mil veces mejor?" deben pensar.

rafaelbolso

Como er gato de Schrek (Antonio Banderas) no hay ná de ná.

Guita

Las películas para niños normalmente no se subtitulan, se doblan. Sinceramente prefiero seguir viendo las películas dobladas (oh, lo que he dicho!) y si quiero verlas en original pues ya me las veré en mi casa.

No sé como será el doblaje de esta película porque por ese pequeño trailer no me puedo hacer a la idea pero personajes como el gato de Srek me encantan

marcumen

¿Exactamente en que momento Buzz habla andaluz?

L.A

A mí mientras no cojan al típico famoso de turno para doblar a los protagonistas me conformo. Toy Story no ha sido prostituida por el famoso de turno, esperemos que siga así.

baytico

Bien doblaje cagada...

Andorod

El director del estudio de doblaje declaró recientemente: "I did it for teh lulz".
En serio, pudiendo hacer su trabajo de forma profesional y correcta, ¿por que los directores de doblaje y las distribuidoras se empeñan en hacer cutradas pseudograciosas que rebosan caspa?

Anski

Antonio Banderas hace de buzz "español".. creo

a

Lo peor es que en la versión inglesa siguen asociando español con México.