Hace 3 años | Por event_horizon a strambotic.com
Publicado hace 3 años por event_horizon a strambotic.com

Me suena a chino» es la frase que utilizamos los españoles cuando no entendemos ni jota de lo que nos están diciendo.

Comentarios

DeepBlue

#3 #4 aunque esa es la acepción más aceptada de ese "Redewendung", algún alemán me ha comentado que tiene cierta connotación negativa, en plan "hay gato encerrado"... No sé si os ha llegado algo así.

Por añadir, yo lo más literal en similitud de significado que conozco (aparte de lo de la estación, claro) es "esto para mí como si fueran pueblos checos"
https://de.m.wikipedia.org/wiki/B%C3%B6hmisches_Dorf

avalancha971

#8 ¿Pero has oído en castellano lo de "pueblos checos" o has traducido "bohemios" como "checos"?

DeepBlue

#16 No lo he leído ni oído traducido al castellano, he hecho una traducción un poco libre teniendo en cuenta que se refiere al gentilicio de la región de Bohemia, para dejar patente ese significado
https://es.wikipedia.org/wiki/Bohemia

Sabaoth

#8 En general no tiene ninguna connotación negativa más allá del que no se enteran. En el colegio alemán la usábamos con bastante sorna. No sé si en alguna región la tendrá. Pero en general no es así.

DeepBlue

#34 En general yo tampoco he notado connotación negativa, era lo que me comentó un nativo en concreto (quizá ese sentido va por regiones, estrato social o simplemente era por contexto). He buscado un poco y veo por aquí que una lingüista lo comenta (3er párrafo):

http://www.sprachlog.de/2009/02/26/130/

Sabaoth

#36 Se extraña de que en la wikipedia no señalen esa acepción de que huele a cuerno quemado

Es posible que sea por regiones.
Gracias por la aportación!

avalancha971

#22 Tienes razón en que para decir "Me suena a chino" el equivalente es "Das kommt mir spanisch vor".

Pero no es que esté mal la de "Ich versteh nur Bahnhof", es que está mal la de "Me suena a chino". En castellano sería "No entiendo ni papa".

Ya que la infografía es "language in the translation of the idiom 'IT'S GREEK TO ME'".

En el enlace que ha puesto #3 lo explican claramente, son cosas distintas:
It's Greek to me = Ich versteh nur Bahnhof = No entiendo ni papa
It's Double Dutch = Das kommt mir spanisch vor = "Me suena a chino" o "Hay gato encerrado" como dice #8

D

#39 Quería decir lo que tu has dicho, pero no me extendí.

En cualquier caso son expresiones que tienen un montón de matices y es muy difícil, sino imposible, encontrar una equivalencia 1 a 1.

avalancha971

#3 Y lo dicen mucho más que lo de Bahnhof.

D

#3 En alemán para decir me suena a chino es esa.

Porque la de Bahnhoft está mal. Esa se refiere a que has entendido el idioma, pero no la explicación. Aunque seguramente la gente la use indistintamente hoy en día.

#17 #18

D

#3 Normal, el español tiene expresiones como "no viene nadie" que desafían la lógica o que, libreta sea femenino y libro masculino, eso en otras lenguas como el alemán o las eslavas es diferente.

PasaPollo

#20 Hombre, que menciones el alemán, que tiene un género neutro además del masculino y femenino... De hecho, en el ejemplo que pones, "libro" es neutro y "libreta" masculino. Vamos, que si alguien entiende de géneros gramaticales son los alemanes.

D

#25 Lo del alemán era por "no viene nadie" ...

ataülf

#20 personne ne vient pas

vaucason

Es curioso que en varios países sea el español

D

#2

Lo del español es porque hay muchos verbos irregulares y muchas locuciones y perífrasis

p

#6 pero los paises que pone que les suena a español, ahi pone "pueblo español", no verbos ni nada.

Quizas porque cada nombre de cada pueblo de españa viene de varios sitios, a lo mejor.

Fernando_Romero_Castelao

#21 Tengo entendido que es por ruidoso, "suena como un pueblo español" pero refiriéndose al bullicio. (como cuando decimos aquí eso de parece un gallinero")

D

#2 Mi madre lo dice, aunque no con sarcasmo, y es lo que me hace más gracia, "con lo claro que es el español"

c

#2 Necesitan un curso de español

c

#1 Pues lo del volapuk en Dinamarca también tiene miga...

D

Aquí debería decirse, "me suena a euskera"

D

#12, el euskera es tan raro que ni se sabe como suena.

PauMarí

¿Pero en España no era "a mi me hablas en cristiano"?

U

Lo interesante es saber cómo se dice eso en China

D

#7

Me suena a cantonés/mandarín (tachese lo que no proceda)

Gry
D

En España antes se usaba el griego, de ahí que los méxicanos lo usaran para hablar de los que no entendían al norte, los gringos.

sad2013

#15 lo de gringo viene de "green go", refiriéndose a los soldados, que van de verde. O por lo menos así lo tengo entendido.

ataülf

#24 bien sierto

nacco

#24 pues va a tener razón #15 viene de griego y no de green, viene de España (Malaga concretamente) y no de México https://www.milenio.com/cultura/gringo-origen-y-significado-de-la-palabra. En el Diccionario de la Real Academia Española de 1869. griego y gringo eran sinónimos.

sad2013

#43 pues qué púa, me gustaba más el concepto de "green go"

D

La obsesión de los alemanes con los trenes es espectacular lol

m

#35: Hay hasta manifestaciones con locomotoras.

Crul

El grafo dirigido: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1024

via Rinzewind.org shared.xml RSS feed: https://rinzewind.org/shared.xml

madalin

Creo que la aproximación en Rumanía tendría que ver con los turcos y/o los chinos. "Me estás hablando en chino" o "¿porqué no entiendes, eres turco?". lol

r

Que sea el español, sorprende . Si es el segundo idioma más extendido del mundo!

Pandacolorido

#30 Por eso mismo tiene lógica. Igual que el chino.