Hace 11 años | Por --136344-- a wetav.com
Publicado hace 11 años por --136344-- a wetav.com

Sí, «el amor chupa». O eso es lo que interpretó el traductor de la película St. Elmo's Fire (en castellano St Elmo, punto de encuentro) cuando le pasaron el guión, leyó el guión, releyó el guión, tradujo el guión y revisó el guión. Aunque de esto último no estoy demasiado segura.

Comentarios

ColaKO

A mi me molesta mucho cuando se traduce Fuck You por “que te jodan”. Es una frase que así construida no he escuchado nunca a nadie, más valdría que dijeran “jódete” o “vete a la mierda”

Ramanutha

El artículo cuenta con ese ligero aire de prepotencia tan habitual en estos temas. Esos errores son poco comunes, y hay muy poca gente que los cometa aunque sepan muy poco inglés.

Decir La Edad de los imperios no me parece grave, aunque creo que lo apropiado sería La Era de los Imperios.

D

#2 No, lo apropiado sería "Age of Empires"

Ramanutha

#3 No puedo discutirte eso, pero no me parece grave que lo hayan traducido.

C

Yo digo mucho bastardo