Hace 6 años | Por JeyM a descubrirlahistoria.es
Publicado hace 6 años por JeyM a descubrirlahistoria.es

Alfonso X fue un monarca adelantado a su tiempo, que no vio bien la supremacía del Papado y que se autoproclama vicario de Dios en su reino, pero que a su vez estaba impregnado de la corriente ideológica de las dos espadas, como se ve en su gran anhelo de ostentar el título de emperador.

Comentarios

D

#1 gracias a ese impulso ahora el gallego portugués es idioma de referencia en todo el mundo.

ewok

#2 ¿Es ironía? Es hablado por 250 millones de personas en todos los continentes, oficial en Mercosur, la Unión Africana, la Unión Europea...

D

#3 el gallego? Me meo.

D

#4 El gallego no, el galaicoportugués. Para cuando salgas del baño te recomiendo un par de lecturas sobre muy sencillas pero bastante completas sobre el tema https://goo.gl/yDzydJ y https://goo.gl/D5mSCo. No todo va a ser leer la etiqueta del champú.

ewok

#6 La primera está bien, con la segunda web no estoy de acuerdo en bastantes cosas. Es falso que "los escritores gallegos del Rexurdimento, deseosos de establecer diferencias con su vecino del sur, normativizaron su lengua acercando su escritura todo lo posible al castellano". Los escritores del Rexurdimento buscaron la forma de recoger hablas de todas las comarcas, y dotar al idioma de una gramática eficaz para una gente que era casi monolíngüe en gallego, con una gran tasa de analfabetismo, y los pocos escolarizados que había lo habían sido en castellano, ya que el gallego estaba prohibido en la Administración. Se esforzaron mucho más en dejar claro que el gallego no era un dialecto del castellano (cosa que verificó la lingüística años más tarde). http://www.edu.xunta.gal/centros/iesescolasproval/system/files/T2%20HISTORIA%20DA%20NORMATIVIZACI%C3%93N.pdf

Rosalía escribía con cedillas, Pondal puso en el himno gallego «Á nobre Lusitania os brazos tende amigos», y Murguía, fundador de la RAG decía «una y otra lengua, gallego y portugués, son totalmente lo mismo en sus orígenes, en su desenvolvimiento, en sus condiciones», y en su discurso inaugural dijo que habian leído "Os Lusíadas" de Camões (escritor portugués de origen gallego, del siglo XVI) a campesinos gallegos, y estos habían entendido el 100%. Y hablamos de antes de la divulgación de la prosa medieval. No digamos ya los neotrovadorescos, las Irmandades da Fala, o Castelao, que decía «a nosa lingua florece en Portugal». Prácticamente toda la literatura gallega, aunque sea escrita en norma ILGA-RAG, está vinculada al portugués, y buena parte de la literatura portuguesa está vinculada a Galicia, de Pessoa a Saramago, de Guimarães Rosa a Nélida Piñón.

Otra cosa es lo que digan los que ni hablan gallego ni portugués, ni les interesa, y simplemente "se mean".

D

#8
Gracias.

ewok

#12 De nada.

Jaski

El artículo iba bien, disfrutaba de la lectura hasta que llegué a este párrafo:
"Alfonso X llevó a cabo una gran política cultural haciendo del castellano una lengua de primer orden y trascribiendo numerosos documentos antiguos del latín e incluso del árabe. La Escuela de Traductores de Toledo fue un claro exponente de esta política cultural, a pesar de ello, para Manuel González Jiménez, Sevilla fue la gran capital cultural durante su reinado. A Alfonso X se le atribuyen numerosas cantigas profanas, en las que predominan las de escarnio, aunque su obra poética más relevante fue Las Cantigas de Santa María, el mayor cancionero mariano que había visto la Edad Media."

Madremía menuda burrada... Las cantigas, especialmente las de escarnio, son un tipo de escritura muy característica del gallego y del portugués (más bien de su léngua madre, el gallego-portugués). Las Cantigas de Santa María son uno de los textos más prominentes de la edad media del idioma gallego-portugués, y no pocas veces los historiadores asocian dicha obra con los orígenes culturales las lengua gallega y portuguesa, poniéndola a la altura, si no por encima, de otros autores como Martín Códax o Airas Nunes.
Escribir esto no puede ser un error, está hecho a propósito. Todo el artículo tiende a engrandecer la imagen de Alfonso X, y hasta este párrafo, no lo veía mal. Pero cuando el autor (o autora) habla de su legado cultural, y, por la autoridad de sus santísimos coj***s (u ovarios) le apunta el tanto a la cultura castellana y el idioma español, ahí, justo en ese momento, es cuando me saltan todas las alarmas de manipulación ideológica y tufo político.

Bourée

#9 Manipulación de la historia por política. Efectivamente, has dado en el clavo, no es un error, está hecho a posta.

L

#9 Vamos a ver, en ninguna parte dice que las cantigas estuvieran escritas en castellano. De hecho, es bien sabido que estaban escritas en galaico-portugués (creo que todos lo estudiamos así).
Pero la escuela de traductores de Toledo sí transcribía las obras a la lengua vernácula de la zona (castellano), y es por eso por lo que ganó relevancia como lengua de cultura, porque todo el conocimiento recibido a través de los árabes se había traducido al castellano. No por las cantigas (que no estaban escritas en ese idioma).

HimiTsü

Cuatro a tres.
Así fueron las votaciones a favor de Alfonso pero...Ricardo (hermano de Enrique III de Inglaterra), viajó rápidamente a Aquistan y fue coronado junto a la tumba Carlomagno.