Hace 2 años | Por ccguy a magnet.xataka.com
Publicado hace 2 años por ccguy a magnet.xataka.com

Sí, se acerca la fabricación de voz digital altamente sofisticada. Las empresas de entretenimiento y doblaje ya se preparan para una revolución en el sonido de las series y las películas. Se trata de utilizar IA para crear voces humanas a partir de muestras de voz de un actor vivo, modelos que no solo suenan como lo artistas, sino que pueden hablar cualquier idioma, llorar, gritar, reír e incluso hablar con la boca llena. De esta manera, con sólo unas pocas muestras, se puede recrear todo un idioma con la voz original.

Comentarios

kyle

#4 una IA de esas, ¿como debería doblar a Arnold Schwarzenegger al castellano? Le va a poner a hablar con acentazo alemán/austriaco? O se va a “inventar” una voz como la de Constantino Romero?

ccguy

#11 Pues sonará como el mismo timbre de voz de Schwarzenegger. Al menos reduces el problema.

y

#11 No estaría mal revivir la voz de Constantino

Peter_Riviera

#11 Una IA debería doblar a Arnold, de la manera en la que nos parezca "natural" a los que veamos sus películas dobladas al castellano, teniendo en cuanta los factores culturales del momento en el lugar de la localización. No solo es "inventar una voz como la de x persona..."

D

#4 A mi también me interesa esta tecnología. Sobre lo que comentas, precisamente porque hay un tono "estándar" en el doblaje, con una muestra suficientemente representantiva de una voz la IA debería dar en el clavo. Como muestra las IAs que ya clavan casi al 100% a dos personajes con horas y horas de muestras de voz como son Joe Rogan o Jordan peterson:

https://thenextweb.com/news/jordan-peterson-voice-ai



Seguramente con en su estado actual esta tecnología ya podría sustituir a Ramón Langa en las pelis de Bruce Willis y poca gente se daría cuenta.

Peter_Riviera

#15 Totalmente de acuerdo... Lo que yo queria decir es que ese componente cultural (que va cambiando siempre), no lo puede, que yo sepa, realizar una IA...

ContinuumST

#21 Porque desde hace mucho tiempo el precio que se paga por traducción para doblaje es miseria y compañía... y qué ocurre, pues que cogen al primo del sobrino del cuñao que pasaba por allí para la traducción y pasa lo que que pasa. Antiguamente se tardaba en una traducción de una película de 90 minutos cerca de un mes... sobre todo si tenía giros y modismos complicados y que había que adaptar a la cultura (española en este caso) ahora, por lo que me comentan... en una semana tiene que estar sí o sí... y ya se sabe.

Peter_Riviera

#63 Hay casos y casos, como en todo, pero te aseguro que las producciones que lo requieren, se lleva su tiempo... y dinero. Por ejemplo, el doblaje al castellano dl videojuego Cyberpunk 2077 le llevó al estudio que lo realizó, 3 meses de grabaciones solo para los personajes principales, y estamos hablando de grabar todos los dias. Extrapola eso a la traducción (el presupuesto de localización incluye traduccion y doblaje).

ContinuumST

#67 Del mundo de video juegos (de sus tripas) sé poco. Pero del de traducción y doblaje del audiovisual (tv y cine)... algo sé... y he visto su recorrido en series y largometrajes a lo largo de los años. Peor pagados y con menos tiempo. Así que los traductores potentes "huyeron" a otros lares.

G

#21 Donde país puede ser Francia-Belgica-Quebec-Suiza o España-Argentina-Mexico-Perú, por poner dos ejemplos de países.

No entiendo el comentario. Quebec tiene un doblaje a parte del resto Francia-Bélgica-Suiza y España tiene por defecto un doblaje distinto de Argentina-México-Perú. A menudo también hay doblajes específicos para Argentina y México.



En algún caso específico es exagerado, aunque ahí son más de repetir voces:

Robus

#4 Pues solo para evitar las localizaciones ya me parece mejor esa tecnología que los dobladores.

Vale que puede ser que no conozca a un político americano y me quede sin pillar el sentido a un chiste, pero encontrarte que, en medio de un entorno de un pueblecito de Nebraska te hagan el chiste con "Zaplana" para que pilles el chiste de corruptos... ¿que quieres? a mi me saca del ambiente.

Y me ocurre con todas las "localizaciones"...

Peter_Riviera

#25 A ver, como todo en este mundo, hay localizaciones buenas, y localizaciones no tan buenas... No siempre se puede tener el mejor presupuesto para ello... Reducir el mundo de la localización a un trabajo en concreto que es malo... pues bueno, allá tu si solo te quedas con eso...

ContinuumST

#25 Ese es un caso extremo y jamás debería hacerse así, una cosa en traducir con modismos españoles y otra cosa cambiar al alcalde de un pueblo de Nebraska con un chiste zaplanil... eso es para ir con la vara verde y no parar, tanto al traductor, como al jefe de doblaje.

#65 Eso es algo que se hacía en muy pocas series y películas. La de la bruja Sabrina y alguna otra pero en un porcentaje mínimo. Y llevo un porrón de años sin verlo en ningún sitio.
Así que no entiendo la queja de #25.

JanSmite

#4 Yo creo que la mejor aplicación de esta tecnología, con la potencia necesaria (ya llegará…), es la de la traducción simultánea, en directo, con la misma voz que la de la persona que habla. A todos los efectos, es como si esa persona hablara tu idioma.

mahuer

#4 Estoy seguro de que cualquiera de estas personas podría ser un estupendo actor de doblaje: https://thispersondoesnotexist.com/

*actualiza la página si el que sale no te gusta.

D

#4 yo creo que esto será utilizado más para automatizar el doblaje de productos para tv o streaming de bajo presupuesto, para los que en el mundo de doblaje no se hace preparación alguna

Peter_Riviera

#80 Pues no me había dado cuenta, pero tiene todo el sentido...

Xtampa2

#4 El mejor ejemplo de lo que comentas es el doblaje de El Resplandor al castellano. (Espero que no sea una leyenda)

La voces fueron elegidas por el mismo Kubrik, y salió de aquella manera porque los tonos obviamente fueron a los que se estaba acostumbrado y no los que se utilizaban habitualmente en el cine en español.

D

#4 Es que hay películas donde el protagonismo lo tiene ese carácter cultural de origen. ¿Como doblas "8 apellidos vascos" al alemán? Es imposible sin perder la gracia de la película que está destinada a un target genuinamente español. Ayer pusieron en la 1 una película francesa llamada "mi familia del norte" donde el doblador trataba de poner como paletos a unos miembros de la familia por su acento al provenir de no se donde (no vi la peli entera realmente), y era totalmente RIDICULO en mayúsculas. Pero en la mayoría de pelis no es así, ya lo comenté en otra noticia, en la mayoría de pelis el atractivo está en la historia y la forma de plasmarla y en España tenemos el privilegio de disponer de un sector dedicado al doblaje muy profesional.

l

#58 Mesa de doblaje de regreso al futuro que explica las compliciones del doblaje minuti 8:0O
https://yewtu.be/watch?v=rGQ7JGmkPlk

#92 hay un video que explica como Kubric metio la pata eligiendo el doblaje

#4 En caras sinteticas se pueden modelar muchos parametros mas masculino o femenino, mas joven, raza. Con la voz se podrian añadir parametros, como emocion, edad, maldad, sexo
Basicamente es pedir una interpretacion y se puede parecer a la interpretaciones sinteticas que se hacen en musica.

c

#28 Fue lo primero que me vino a la cabeza lol lol

P

#1 El Paco con Loquendo un poco más agudo va que se mata.

tetepepe

#1 En cambio doblado al árabe quedaría perfecto.

D

#29 la versión original es buenísima, se crea otro producto totalmente distinto... es como la versión en película de un libro, no es lo mismo. es un producto que merece la pena ver. igual que el original...
o me vas a decir que la versión doblada no es divertida??

quien no se ha aprendido la canción del principio no tiene infancia...

ccguy

#30 la canción es parecida a la original

Mackie_el_navaja

#29 y si eres de los que ven muchas peliculas y series, te das cuenta de la cantidad de actores con la misma voz, y a mi me saca de la película.

D

#59 Yo también suelo ver mucho cine y series, en compañía casi siempre (online o no) de ver 30 o 40 pelis al mes, y el tema de las voces dobladas ya siempre me lo tomo como un juego mental, solo o con quien me acompañe ¿de quien era esta voz también...? Algunas si merecen la pena verla en original, pero seamos realistas, de 40 pelis, 35 van a ser malas, y no las voy a ver subtituladas como si fueran obras maestras que requirieran mi atención visual al 150%.

Nobby

#59 pues a mí me resulta divertido ubicar las voces: ¡este tiene la voz de Dean Winchester!, ¡mira, la voz de Buffy! Me lo paso pipa

Summertime

#29 sinceramente, prefiero una película doblada a una peli subtitulada.
Hay pocas cosas tan sesgadas como los subtítulos, mírate cualquier peli española subtitulada …se comen la mitad de las palabras, ponen una frase que no están diciendo en pantalla para acortar texto …
Y encima te pierdes la mitad de la peli, por que mientras lees no ves las expresiones de los actores, la ambientación ….
Me parece perfecto que os guste, en serio, pero a otros nos gusta estar como estoy yo ahora mismo, con una serie islandesa de fondo y escribiendo aquí.

ccguy

#82 Pues tú mismo

N

#29 Ey, que el doblaje de Chicho Terremoto era la hostia.

R

#29 partes de la idea de que todo el mundo sabe inglés, mira una peli japonesa en vo y entenderás que el doblaje aporta mucho a mucha gente.

Incluso gente que entiende algo el inglés no es capaz de apreciar los matices de voz en otro idioma, solo entender el texto.

Por supuesto que la vo es lo ideal, si tienes un nivel lo bastante alto para apreciarla.

D

#23 es verdad, me he dejado a los del principe de bel-air y los simpson (con sus correspondientes traductores y adaptadores de guión), jordi hurtado, antonio iranzo,... todos ellos son profesionales que mejoran al original...
con inteligencia artificial el doblaje se parecería al doblaje de las teles del este, que da miedo

DrToxic

#23 Soy bilingüe y defiendo el doblaje por una simple razón que parece que se te olvida: no todo el mundo tiene la suerte de serlo.

Y cuando veo una película en francés, o en coreano o en ruso; idiomas de los que no conozco ni papa, agradezco el doblaje: es igual de "mentiroso" que el subtítulo (en el sentido de que toda traducción es una "mentira"), pero al menos obtengo a cambio unas voces agradables que entonan de maravilla (muchas veces mejor que los actores originales) y que aunque a ti no te lo parezca son ACTORES de doblaje. Lo que hacen no es simplemente poner voces: actúan. Y si lo pones en duda no tienes más que ver el resultado cuando supuestos actores españoles "de verdad" se han puesto a doblar películas.

Y, para terminar, sí; el doblaje en España es muy bueno y muy superior a muchos países. ¿Alguna vez has visto una película doblada al ruso? Los rusos no se molestan en sincronizar audio y vídeo, no entonan una mierda (leen la frase de la forma más monótona posible) y ni siquiera se molestan en eliminar la voz en el lenguaje original: es como una banda de subtítulos superpuesta a la imagen original pero con dos bandas de audio una encima de la otra.

Meinster

#41 El doblaje no es igual de "mentiroso" que el subtítulo. El subtítulo puede, al igual que el doblaje, reducir o falsear lo que dice el personaje, pero no transforma su actuación, no transforma al personaje.
La parte más importante de un actor es su voz, el 80% de la actuación radica en esta, si mal no recuerdo. El doblaje lo que hace es cambiar el 80% de la actuación, sea para bien o para mal.
El problema del doblaje, al menos en España (el francés o el italiano me parecen superiores y tampoco me gustan) es: Que son 4 voces que hacen todos los papeles exactamente igual, que da igual la forma de hablar de un actor, el doblaje lo hará a la forma del actor de doblaje.
En los últimos años se ha ido creando una forma de hablar en el doblaje cinematográfico totalmente impostada, falsa, no natural.
El sonido original se va a la mierda ya puede el director de sonido haberse esforzado en crear algo original que doblada la película sonará diferente (cuando no cambian hasta canciones, veáse La Cosa)
Que si un personaje habla dos idiomas, ¿se moletarán en buscar un actor de doblaje que hable los dos idiomas? No, o habla bien uno y el otro fatal (la mayor parte de las veces es el idioma materno del personaje el que habla mal) o ni se molestan y doblan los dos idiomas al español (veáse Toni Erdmann donde la película original está practicamente hablada 50-50 en alemán-inglés, con un poco de rumano y en España todos hablan español perdiéndose muchísmo de la película) y no te digo cuando el idioma que habla algún personaje es el español, de pronto se vuelven todos sordos.

Comprendo a aquellos que por costumbre les guste ver las películas dobladas, pero, personalmente, me he acostumbrado a las películas en VOS y me cuesta horrores ver una película doblada, es más prefiero no verla, porque no soy capaz de entrar en ella. (y veo cine en muchos idiomas diferentes)

DrToxic

#69 La parte más importante de un actor es su voz,

Marlee Matlin, su Óscar por "Hijos de un dios menor" y toda su carrera posterior (no es precisamente un one-hit wonder) disienten. Y como he dicho antes, yo también prefiero ver las películas en VO, al menos las que puedo.

Pero no quiero eliminar el doblaje, porque mucha gente lo necesita.

Meinster

#81 Me sorprende que no hayas hablado del cine mudo. Y si, una parte importante de la actuación de Marlee Matlin es su voz (en este caso la ausencia) obviamente en el momento en que no se habla se debe expresar con el cuerpo, como sucedía en el cine mudo, pero en el caso de que se hable las personas tendemos a gesticular menos (salvo los italianos, es broma) y centrar el grueso de nuestra información en lo que transmitimos por la voz y sus matices. Resulta que Marlee Matlin gesticula mucho para suplir la ausencia de voz, su gestualidad hace de su voz, quítale la gestualidad y ponle a alguien que haga de su voz, es exactamente lo que se la hace a un actor cuando se le dobla.

Y tu que vez películas en VO ¿no te has dado cuenta de lo mucho que se pierde con el doblaje?

DrToxic

#89 Y tu que vez películas en VO ¿no te has dado cuenta de lo mucho que se pierde con el doblaje?

Voy a intentar explicarlo por cuarta o quinta vez: sí, se pierde con el doblaje. Pero si no fuera por el doblaje mi madre no sabría quiénes son Cary Grant, Steve McQueen o Bette Davis; no habría visto nunca una película de Hitchcock o de Truffaut.

¿Ha sido su experiencia diferente por culpa del doblaje? Sin duda.

¿Ha podido disfrutar de esas películas gracias al doblaje? Sin duda.

Así que tú y el resto de talibanes que no necesitáis doblaje dad gracias a Crom por vuestra buena suerte y seguid disfrutando del cine más puro y canónico. Y dejad en paz a los demás que disfruten como quieran o como puedan, copón ya.

vicvic

#23 Es fácil de entender, uno defiende el doblaje si no es capaz de ver la película en su idioma original. Si tienes que leer de la pantalla te vas a perder matices importantes de la imagen.

Kipp

#23 Yo defiendo el doblaje como complemento y herramienta porque es eso, un complemento y una herramienta. Yo he visto series que las prefiero en VO y otras las prefiero dobladas Y NO PASA NADA pero sí me carga un poco los que se las dan de "entendidos" con frases como la tuya "Cuando alguien defiende el doblaje ya sé que ha visto poco VO" cuando no es cierto o es una generalización bastante poco acertada (o cada vez menos) pero al margen de eso, deberías revisarte un poco la modestia porque despreciar los gustos de otros y el trabajo de estos actores nunca está bien. Son gustos y lo mismo que puedes opinar sobre la mala actuación de un actor a otro le parecerá fantástico, hay actores de hollywood con una actuación pésima que se salva por el doblaje y otros que escucharlos en VO es una delicia así que de todo hay en el cine.

Te ha faltado decir que en españa se habla poco inglés porque vemos las películas dobladas, otro mantra que se repite mucho sin ningún contraste

editado:
mi nivel de inglés es bueno porque uso dicho lenguaje para comunicarme y lo aprendí de manera natural, no por las pelis en VO.

pkreuzt

#5 Bueno, "humo" no creo que sea. Hay por ahí alguna IA para hacer deepfakes de voz. El complemento para las IAs de video, obviamente. Junta eso y un buen traductor y ya tienes esto.

ccguy

#8 Nah, ganas de llamar sensacionalista a cualquier cosa que hable del futuro inevitable sólo porque no está aquí ya (es lo que tiene el futuro).

l

#3 Exactamente, Igartiburu explico que en el doblaje debia cambiar el tono para que suene mas español. Hasta los bebes lloran diferente en Frances o en aleman, uno termina hacia arriba y el otro hacia abajo, como cuentan en el podcast catastrofe ultravioleta.

Ha habido discusion con dobladores, en regreso al futuro el director de doblaje hacia a cientifico y tenia conflicto con los americanos por ese motivo. Tambien en doblajes japoneses, el japones suena mas seco, mas takatakata y el español mas suave.

Al final hace una transferencia de estilos, como cambiar una voz de sexo, o un cuadro de estilo bangok a gogain. Las IA podra modificar los labios para que se ajusten las palabras, porque a veces es una complicacion grande.


En los dibujos americanos, graban las voz de los actores y luego adecuan los dibujos a ellos, los otros paises se tienen que adaptar.
Antiguamente, directamente ser rodaba secuencias en varios idiomas.

En dot_csv, puedes ver videos que explican esto. Hay unos videos concretos que tratan sobre lo relacionado con el doblaje y avater y otro sobre las transferencias de estilo, pero todo el canal es muy interesante y entretenido.

https://yewtu.be/channel/UCy5znSnfMsDwaLlROnZ7Qbg

https://yewtu.be/watch?v=RbIwIY3dEks
https://yewtu.be/watch?v=wHLshgKr8ms


#17 Hay unos cuantos que se empeñan en desmerecer los avances de IA. Obviamente no es lo que salen en pelis del futuro, pero la velocidad y los continuos avances, muestran lo será el futuro inminente.

freieschaf

#58 Bangok es un pintor tailandés? Y Gogain era uno adicto a la cocaína, no? Perdón por salirme del tema, pero tío...

D

#5 Cuando esto existe ya, solo es cuestión de tiempo.

EsUnaPreguntaRetórica

#36 Es que no existe, ese es el quid de la cuestión. Lee el artículo, se han inventado que existe en el titular.

m

#5 Si un robot puede cantar, ¿por qué no hablar?

V.V.V.

#3 Totalmente de acuerdo. No me imagino a Darth Vader soltando algo así como:

Liuk sai chu patre.

Vamos, que suene algo así: https://cdn.sndup.net/4bsr/Luke+soy+tu+padre.mp3?token=Xs6Gd35e2IwcELHsilkunRkQ7vdOEw37KAqOXVyDwvg&token_path=%2F4bsr%2F&expires=1633966868

#FreeAssange

Lord_Lurker

#12 no va el enlace. Lo tienes en otro sitio?

V.V.V.

#76 Ya, es que expiró. Lo siento.

#FreeAssange

Nyn

#3 Las IA dominarán el mundo, así que supongo que también serán capaz de hablar como sea.

E

#3 Aquí hablan un poco de ello con ejemplos

elgato79

#3 para la mierda que se dobla habituales por mas que haya defensores del doblaje. Da todo igual

p

#3 el doblaje no es solo traducir, es actuar.

L

Hace poco escuché, creo que en Todopoderosos, que cuando se hace un doblaje, es muy mala idea intentar que los actores suenen como en la película original. Por ejemplo, una voz muy nasal, podía considerarse muy viril para un actor hombre angloparlante de los años 50. En cambio, en España sonaría bastante ridículo, ya que aquí se asocia la virilidad a una voz grave. De ahí los doblajes de Stallone o Deniro. No estoy seguro de que vaya a funcionar bien la idea. La verdad.

X

#60 De hecho hay películas que son mejores dobladas que en VO. Ejemplos, no de pelis sino series: Breaking Bad (Jesse gana mucho en español), Game of Thrones (Daenerys suena ridícula en VO).

Peter_Riviera

#60 Es totalmente así. De hecho, a la hora de elegir actores de doblaje, eso que comentas es de lo más importante.

ccguy

#18 Sí, por eso se dedican al doblaje.

D

#20 hay muy buenos actores que se han dedicado también al doblaje, hay grandes actores que se han dedicado solo al doblaje (y son geniales). Ya quisiera bruce willie tener la voz de constantino romero, y su capacidad de actuar; el tío pequeñajo de hawai 5.0 (el del tupé y las alzas en los zapatos), no es ni la mitad de bueno en el original que el actor que lo dobla... el producto mejora...

Raziel_2

#22 Te lo parece a ti, a Bruce Willis no le hace falta parecerse a Constantino Romero, ¿Sabes por qué? Por qué es Bruce fucking Willis.

Respecto a series en emisión, eso de que el producto mejora también es cosa tuya, la mayoría de frases y doblesentidos ingleses se pierden en las traducciones y eso también resta al producto final doblado.

Ya no me meto en la tremenda censura, que al ser en doblaje se nota menos, pero ahí está, frases desaparecidas, diálogos que cambian completamente, etc.

b

¿ Sería algo como Loquendo?

G

0:40

El día que la IA haga eso que me avisen.

D

hay dobladores geniales, y eso no lo puede hacer una inteligencia artificial...

D

#7 mide tus palabras.

D

#16 a veces los actores de doblaje son mejores que los originales

Darvvin

#18 sí sí. Sin duda.

P

#7 Los hay muy buenos/as, pero hay una cosa que no soporto, cada vez que aparece un nuevo actor o una nueva actriz no viene con una voz nueva, al utilizar un actor o actriz de doblaje conocido se pierde ese detalle.

armando.s.segura

Como la IA funcione como el traductor de Google, la llevamos buena. lol lol lol

navi2000

#31 igual usan deepl.com ....

m

Los estúpidos titulares de Xataka:

Inventan un sistema para doblar automáticamente ---> "Adios al doblaje"

¿La animación y el CGI acabaron con los actores? ¿A que no? Porque la de Avatar (James Cameron) la podrían haber hecho con cualquier actor que mueva mínimamente bien la cara, pero... prefirió unos actores "de verdad" para hacer la película. A lo mejor en producciones de bajo coste lo vemos más, aún así habría que ver el resultado final.

dark_soul

Que tontería pudiendo verlas en vo.

ingenierodepalillos

#9 Escribió "verlas" donde quiso poner "leerlas", porque imagino que ve producciones audiovisuales de varios países y no creo que domine tantas lenguas.

dark_soul

#13 yo hablaba del espectador. No me queda muy claro tu comentario

#24 Que hay un problema importante a la hora de ver una obra en V.O. por el que se doblan las películas, tener que leer, no tengo problema en ver una peli americana o inglesa en V.O. pero la cosa se complica cuando la obra es coreana, china, japonesa o danesa. Entonces se deja de ver la cinta y hay que leer la película.

Disculpe el sarcasmo para hacer la puntualización, sé que el verbo que utilizó no fue una errata.

dark_soul

#27 oh. Normalmente están dobladas en inglés. Esas no las cuento. Yo me las veo dobladas en inglés

D

#32 entonces te pasa lo mismo que al castellano, pierdes los matices, los dejes, los giros de la obra original. Además de que pervierte el contexto exacto que ha querido hacer el director desde un principio.

adot

#32 ¿Entonces por qué criticas el doblaje en castellano? Es exactamente lo mismo.

z

#9 Intenta ver una película de Mario Casas en VO, a ver si eres capaz. Anda que hay pocas películas en las que los actores no vocalizan, no se les entiende, hablan en susurros o para adentro (aspirando).... Es que ojalá esta tecnología llegue ya y podamos ver películas españolas y entenderlas.

S

Son muy pesados. Siempre con la IA y luego queda bien como titular, pero es un truño el resultado……

He visto articulos generados por IA que se nota de lejos que no está bien hecho. Pero oye, que la verdad no te joda un buen titular

D

La verdad es que hay series que el doblaje se las ha cargado. Estoy pensando en Dexter , por ejemplo. El doblaje al castellano era como escuchar a Franco hablar ingles lol

Robus

#40 me has recordado “el último samurai”, al final, cuando hace un discurso y Tom Cruise llora, en la versión española parece que sea Franco quien da el discurso… de hecho cuando la vi alguien del cine dijo “queda inagurado este pantano” y yo pensé que Tom no lloraba de emoción sino porque se aguantaba la risa.

En la versión en inglés la voz es de un joven normal.

X

La de truños que creerían, al estilo BBC y Huffington Post en español.

y

Si sale más económico no dudo que se implante. Eso sí, difícilmente tendrá los matices de un doblaje profesional.

D

Hay películas americanas que mejoraron mucho con el doblaje, no hay más que ver la mayoría de películas de stallone en donde en América es muy común la broma de que no vocaliza, pasa igual cuando salen niños que apenas saben actuar.

M

No solamente perderá el encanto reemplazar un actor de doblaje por una voz falsa de robot. Hubieron palabras que se pasaron al español que no fueron traducidas y este penoso invento rompería lo que queda de nuestra tradición en los doblajes. Creo que será un error, ya que en ese caso no escucharé "espíderman" ni "jedi" (no "jedái", como las primeras de la Guerra de las Galaxias (otra que, según los algoritmos, pasaría a ser "star wars", por no hablar de si se remarcaría mucho el acento original, causando hasta rechazo).

No sé por qué, pero esto me ha recordado aquella noticia del proyecto de Microsoft en la que verías un producto u otro en función de donde residas: Tú ves una cerveza, yo un refresco: el proyecto de Bill Gates para cambiar los productos que salen en series y películas

Hace 2 años | Por News333 a eldiario.es


Esta noticia de reemplazar actores de doblaje por eso no me gusta un pelo y espero que no se acepten películas así ni como vía de experimentación. El problema es que plataformas como las que se mencionan adquieran demasiada fuerza y reemplacen nuestra industria audiovisual. Eso sí sería un problema porque desplazaría por completo a nuestros profesionales desde países remotos, y otro problema sería que la gente lo termine aceptando y se acabe acostumbrando, más aún para ver películas cada vez más estúpidas, con más anuncios de productos o patriotismo norteamericano que guión.

Peachembela

¿y podrán reemplazar a los actores alguna vez? ya que en sueldos las empresas productoras gastan casi el tercio del presupuesto de algunas películas.

j

Se podrá volver a recrear la voz de Constantino Romero para Clint Eastwood o Darth Vader .

D

"es que las versiones dobladas se pierden detalles..."
Espera que en las VOSE no. Jejeje
Anda que se inventan hasta frases y todo.

y

#44 la verdad que si, pero para mi no tiene precio escuchar una película en Español.

Summertime

#44 Te pierdes ver las expresiones de los actores.
Te pierdes la ambientación y detalles visuales de la escena.
Y encima te escriben lo que les da la gana para acortar por que si no te pierdes media peli si escribiesen todo lo que están diciendo .
Ah,si, pero escuchas la voz original ….en fin. Puristas del cine

Summertime

#44 Te pierdes ver las expresiones de los actores.
Te pierdes la ambientación y detalles visuales de la escena.
Y encima te escriben lo que les da la gana para acortar por que si no te pierdes media peli si escribiesen todo lo que están diciendo .
Ah,si, pero escuchas la voz original ….en fin. Puristas del cine

e

Habrá que ver como resulta esta tecnología, porque el doblaje es algo más complicado que buscar una voz que suene como la original. Kubrick lo hizo en España con el resplandor y el resultado fue un doblaje ridículo que no transmitía para nada la esencia del original. Banderas también se doblaba a sí mismo en sus primeras películas en Hollywood y el resultado tampoco era convincente. Y mira que no es mal doblador...

Y pronostico que en no demasiado tiempo todos los actores serán sustituidos en su totalidad por actores generados por ordenador.

D

Adiós, también, a la tediosa necesidad de aprender idiomas.

Álvaro_Díaz

A este paso va a extinguir todos o casi todos los empleos la inteligencia artificial, tendría que empezar a cotizar y que las personas que dejan sin empleo reciban una paga al extinguir su profesión

Amino_Menhires

Todas las voces con la voz de Hatsune Miku seria guay roll

D

"Hoy en la publicidad de Xataka."

D

Pffff...pues creo que no adelantamos nada.

ccguy

#6 Pues tener una voz que se parece a la original, que no es poco.

ContinuumST

#14 Es que no es sólo que se parezca al timbre original del actor equis... debe transmitir la misma sensación en otra cultura. La voz de Willis en nuestra cultura no parece seria, parece que siempre está de coña, cosas que no sucede en la cultura estadounidense. O la voz de Mark Hamill (al que admiro como actor de doblaje) que en ocasiones puede sonar extraña en según qué películas. Por eso se "adapta" la voz de Willis a una voz más grave y "seria" en español. Es más complicado de lo que parece a simple vista.

Jack-Bauer

Este invento lleva ya tiempo entre nosotros y no se pone en marcha nunca... las máquinas no pueden (de momento en este campo) sustituir a un humano.

D

#42 Tiempo al tiempo.

l

Yo diría que el proceso va a ser con IA pero distinto al que se plantea.

1. Al principio la IA se va a usar para ayudar al doblador, más si este no domina el idioma original
2. Después de un tiempo la IA será capaz de hacer bastante partes aceptablemente, el doblador sólo tendrá que revisar y corregir algunas partes y con el tiempo cada vez menos.

La voz del doblador (artificial u original) estará ahí y cobrará por ello.

hecvalli

#100 si, pero habrá una sola persona que supervisará todo el doblaje de toda la película. Como se ha dado en otras industrias, cuando 1 máquina/robot viene a hacer el trabajo de 50 personas, solo necesita 1 trabajador que supervise

E

Ya era hora. Adiós dobladores

JanSmite

#2 Eres mala persona………

oliver7

#34 lo he leído con voz de Bender el que ofende. lol

D

#73 Hace 22 años, en la Universidad de informática, era habitual escuchar que a los programadores nos quitaría el trabajo el software para "hacer tu web tú mismo"

También recuerdo a alguno decir que para qué iba a comprarse un Pentium IV si los ordenadores cuánticos estaban ya casi saliendo.

Me registré en Menéame hace seis años. Una de las primeras conversaciones era cómo intentaban convencerme de que en diez años nadie conduciría un sólo coche.

La lista es eterna. La gente no es capaz de entender el tiempo que necesitan las cosas.

1 2