Me gustaría compartir este artículo con vosotros porque me ha parecido una recopilación muy interesante, a pesar de que haya algunas bastante obvias y otras que apenas se usan hoy en día, en general, si vives en un país donde el primer idioma es el inglés vas a escuchar la mayoría de estas expresiones a diario.
#24:
Algunos que se podrían mejorar, en mi opinión:
It gives me the goosebumps-It gives me creep
Debería ser: It gives me goosebumps-It gives me the creeps
Se me pone la piel de gallina-me da escalofríos
No brainer-Sin duda
Pan comido/muy fácil
Off the top of my head- Así, de cabeza…
Así de memoria/Lo primero que se me ocurre...
Out of the blue- Como caído del cielo
Prefiero "Sin venir a cuento" ya que "caído del cielo" suena a algo bueno.
Ejemplo: "Then, out of the blue, he started screaming and shouting".
The seal is broken- Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
Esto en realidad se usa para explicar ese punto cuando sales por ahí y te tomas unas cuantas cerveza. Estás bien sin ir al baño un rato, pero una vez que vas luego ya no paras de ir una y otra vez, de ahí que "rompas el sello". No creo que lo usen más mujeres que hombres.
To be high/stone- Estar colocado/ciego/borracho
En realidad es stoned, y ambos son para colocado, para borracho hay otros palabros
#15:
Es muy curioso, ya que hay una lista completa con 350 expresiones. Aquí se han comido las 150 primeras: si os fijais, empieza en la I (in); luego faltan todas las anteriores desde A hasta In.
Debería ser: It gives me goosebumps-It gives me the creeps
Se me pone la piel de gallina-me da escalofríos
No brainer-Sin duda
Pan comido/muy fácil
Off the top of my head- Así, de cabeza…
Así de memoria/Lo primero que se me ocurre...
Out of the blue- Como caído del cielo
Prefiero "Sin venir a cuento" ya que "caído del cielo" suena a algo bueno.
Ejemplo: "Then, out of the blue, he started screaming and shouting".
The seal is broken- Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
Esto en realidad se usa para explicar ese punto cuando sales por ahí y te tomas unas cuantas cerveza. Estás bien sin ir al baño un rato, pero una vez que vas luego ya no paras de ir una y otra vez, de ahí que "rompas el sello". No creo que lo usen más mujeres que hombres.
To be high/stone- Estar colocado/ciego/borracho
En realidad es stoned, y ambos son para colocado, para borracho hay otros palabros
Es muy curioso, ya que hay una lista completa con 350 expresiones. Aquí se han comido las 150 primeras: si os fijais, empieza en la I (in); luego faltan todas las anteriores desde A hasta In.
My heart beats lik a chip!
Little word of the child Jesus
I love you Cloth
I Can't with my soul
Mother Mine of beatiful love
I Don't tell you anithing and I tell you all
Where Christ lost his lighter
It's more worthy Zaragoza's than strenght
Like a wave, your love came to my life
Today I don't have the pussy for little lanterns
I Love you an egg
I give myselft with a sing in the teeth
It's falling the octopus one!
Pardon my french es más divertido y chocante cuanto más grosero es lo dicho. Es una de las mejores. También 'if you excuse my french'.
Es una buena lista pero habría que hacer precisiones porque hay algunas que no se ajustan a lo que dicen y pueden resultar más ofensivas -o menos- de lo que parece.
En el video de la chica que se pasea no se cuantas horas para "demostrar" lo que tiene ue sufrir una mujer la están venga decir algo así como "Damn...", hicieron una versión del video de un tío y también le decían lo mismo. ¿Damn no es maldito? ¿o coloquialmente tiene más significados?
Una pregunta, que no me acuerdo bien... en tercera persona, usando el IT, ¿también se termina el verbo con la letra "S"? Cría recordar que solo era con HE o SHE... Gracias.
Comentarios
"Shit little parrot" = Cágate lorito.
"How is the playground, my weapon" = Cómo está el patio, mi "arma".
#10 "How is the playground, my weapon" = Cómo está el patio, mi arma.
Jajajajaj esa me la apunto
Algunos que se podrían mejorar, en mi opinión:
It gives me the goosebumps-It gives me creep
Debería ser: It gives me goosebumps-It gives me the creeps
Se me pone la piel de gallina-me da escalofríos
No brainer-Sin duda
Pan comido/muy fácil
Off the top of my head- Así, de cabeza…
Así de memoria/Lo primero que se me ocurre...
Out of the blue- Como caído del cielo
Prefiero "Sin venir a cuento" ya que "caído del cielo" suena a algo bueno.
Ejemplo: "Then, out of the blue, he started screaming and shouting".
The seal is broken- Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
Esto en realidad se usa para explicar ese punto cuando sales por ahí y te tomas unas cuantas cerveza. Estás bien sin ir al baño un rato, pero una vez que vas luego ya no paras de ir una y otra vez, de ahí que "rompas el sello". No creo que lo usen más mujeres que hombres.
To be high/stone- Estar colocado/ciego/borracho
En realidad es stoned, y ambos son para colocado, para borracho hay otros palabros
#24 Gracias.
It’s bullshit- Es una mierda
Mec. Erroooor.
Es muy curioso, ya que hay una lista completa con 350 expresiones. Aquí se han comido las 150 primeras: si os fijais, empieza en la I (in); luego faltan todas las anteriores desde A hasta In.
#15 El original creo que es este: http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v2/340-expresiones-coloquiales-en-ingles-1.asp#.VICS-nuGG6Q
Prefiero los de Superbritanicos
My heart beats lik a chip!
Little word of the child Jesus
I love you Cloth
I Can't with my soul
Mother Mine of beatiful love
I Don't tell you anithing and I tell you all
Where Christ lost his lighter
It's more worthy Zaragoza's than strenght
Like a wave, your love came to my life
Today I don't have the pussy for little lanterns
I Love you an egg
I give myselft with a sing in the teeth
It's falling the octopus one!
#5 ¿"A little please" ya la han asimilado o es todavía muy nueva?
Para todo (TODO) lo demás: http://www.urbandictionary.com
My joy in a hole
Oral sex makes your day but anal sex makes your hole weak.
Algunas de ellas ya las uso traducidas al español porque son mejores, porque molan más o porque son más pwneantes.
#1 #MotherOfTheBeautifulLove?
¿Ahora los verbos frasales son coloquiales?
#20 O los conectores... Moreover Oh my Cat
More expressions:
1/2
2/2
"Red Herring" es una buena que si no sabes lo que significa flipas http://en.wikipedia.org/wiki/Red_herring
5534 maneras de que un titular desincentive la lectura del artículo.
1- Indicar que es una lista demasiado extensa.
...
Y seguro que es interesante y todo.
With this and a plum cake until tomorrow at eight!!!
#29 te ha rimado y todo!!!
damn!!!
Pardon my french es más divertido y chocante cuanto más grosero es lo dicho. Es una de las mejores. También 'if you excuse my french'.
Es una buena lista pero habría que hacer precisiones porque hay algunas que no se ajustan a lo que dicen y pueden resultar más ofensivas -o menos- de lo que parece.
Efecto menéame, página caída
From lost to the river
En el video de la chica que se pasea no se cuantas horas para "demostrar" lo que tiene ue sufrir una mujer la están venga decir algo así como "Damn...", hicieron una versión del video de un tío y también le decían lo mismo. ¿Damn no es maldito? ¿o coloquialmente tiene más significados?
#6 "jodeeeeeerrrrrr " "Diossssssss"
Joder no es molestar?
#6 Damn en contexto:
cc/ #8 #9
#6 Es maldito, pero en ese contexto significaria algo asi como cuando dices "hostia!".
Y yo que pensaba que se decía "It's not that big of a deal" y me entero que es "It's not that of a big deal".
Creía, perdón...
Una pregunta, que no me acuerdo bien... en tercera persona, usando el IT, ¿también se termina el verbo con la letra "S"? Cría recordar que solo era con HE o SHE... Gracias.
me lo voy a imprimir
Falta "from lost to the river"
La primera esta mal, mola mas "From lost to the river"