Usamos “de nada” de manera casi automática cuando alguien nos da las gracias por algo, pero hay muchas otras formas en español para expresar la respuesta a un agradecimiento. Por eso, para ayudar a ampliar tu vocabulario en español según avanzas de nivel, hoy te traemos 10 formas diferentes para decir «de nada».
#36:
Me sorprende que no hayan incluido "A ti". Es muy frecuente responder de esta forma cuando ha habido un servicio mutuo, como en un bar o una tienda. Después te acostumbras a decirlo y lo usas incluso cuando tú no tienes nada que agradecer a la otra persona, y queda un poco absurdo pero cortés.
#12:
-gracias
-las que tú tienes, guapa. (Por favor, no me lleves a la cárcel).
#14:
Me ha recordado a un video titulado "no digas 'you're welcome'" donde decian que esa expresión no la usaba ningún angloparlante y que usandola quedabas como un pardillo y bla bla bla cuando la realidad es que hablando con mis colegas del curro angloparlantes (ingleses y americanos) la inmensa mayoria SI la usa.
Conclusion: habla como te dé la gana, la cuestión es que te entiendan.
#3:
- No se merecen.
- Muchas veces.
- Cuando quieras.
- A mandar.
#73:
#70 Ostras, pues has hecho que revise mis fuentes, y me dicen que no, que lo hacen ( estos valencianos) solo porque se copiaron de unos amigos de Cataluña. Así que sí, ninguno de los valencianos que conozco dicen mercí "porque es valenciano".
Eso que aprendo yo hoy.
#70:
#56 En Valencia no hay absolutamente nadie que diga merci. Ni en castellano ni en valenciano.
#48:
#36 Automatismos que tenemos. A mi me ha pasado de decirle "Igualmente" al camarero después de que me sirva el menú del día y me diga "Que aproveche!".
Me ha recordado a un video titulado "no digas 'you're welcome'" donde decian que esa expresión no la usaba ningún angloparlante y que usandola quedabas como un pardillo y bla bla bla cuando la realidad es que hablando con mis colegas del curro angloparlantes (ingleses y americanos) la inmensa mayoria SI la usa.
Conclusion: habla como te dé la gana, la cuestión es que te entiendan.
No hay por qué darlas.
No te preocupes.
Tranquilo.
Ya me lo cobraré.
Ya me devolverás el favor.
Me debes una.
Sin problema.
Es lo menos que podía hacer.
Bah!
Venga!
#14 La expresion que he escuchado a algun que otro español es "Not at all!". No es incorrecto pero creo que los libros de texto de ingles en España los debio escribir originalmente un aristocrata del siglo XIX y nadie los ha revisado.
Me sorprende que no hayan incluido "A ti". Es muy frecuente responder de esta forma cuando ha habido un servicio mutuo, como en un bar o una tienda. Después te acostumbras a decirlo y lo usas incluso cuando tú no tienes nada que agradecer a la otra persona, y queda un poco absurdo pero cortés.
El artículo rezuma a traducción del inglés e intento de adaptación al español. "Sin problema, no hay problema, está bien, no te preocupes" (no problem, it's ok, no worries) no me parecen muy naturales en español para contestar a un "geacias". Al contrario de las que se sugieren en los comentarios.
#36 Automatismos que tenemos. A mi me ha pasado de decirle "Igualmente" al camarero después de que me sirva el menú del día y me diga "Que aproveche!".
#39 Que coño pasa con los libros? Le prestas uno a alguien al que tienes como un ciudadano ejemplar, de los que te devuelven 50 centimos al dia siguiente acompañado de mil gracias, les prestas un libro y se convierten en puto Smeagol
#14 En mi curro lo usaban mucho mis compañeros de India, normalmente en forma corta: yw. A mi me sonaba muy forzado, así que normalmente usaba "anytime", que me salia mas natural.
#70 Ostras, pues has hecho que revise mis fuentes, y me dicen que no, que lo hacen ( estos valencianos) solo porque se copiaron de unos amigos de Cataluña. Así que sí, ninguno de los valencianos que conozco dicen mercí "porque es valenciano".
son un poco tóxicas las sugeridas. Yo suelo decir "encantado de ayudar", si es algo profesional, y si es algo personal lanzo un beso al aire lo más creepy que pueda
#79 Será por eso, pero de manera tradicional nadie lo usa. Es más, es una de las cosas más raras que notamos los valencianoparlantes cuando vamos a Barcelona por primera vez.
#82 Sí, sí, tienes razón. A mi me llamó mucho la atención, y supuse que se les pegaría de los franceses, o quizás se lo quedaron de la época de Napoleón. Como me gustó, me lo copié, pero es verdad que no conozco a ningún valenciano que lo diga habitualmente.
#32#57#73#76 En Catalunya decimos mucho "merci" aunque de forma sonora distinta al "merci" francés, y no es ni catalán ni castellano, en realidad es una variante de la palabra catalana "mercès" (gracias) que nunca ha cuajado del todo, y hemos tomado una variante francesa como mejor opción.
De todos modos "merci" significa gracias y no "de nada"
Errónea, es castellano. Que yo sepa, en España se hablan diferentes lenguas, todas reconocidas como cooficiales por la Sacrosanta Constitución Española.
Comentarios
#0 muy amable.
#1 No hay de qué
- No se merecen.
- Muchas veces.
- Cuando quieras.
- A mandar.
En mi tierra se dice 'no las merece' después de un gracias
Qué cabrones, le vais a dar la tarde a@aradoestrellado
#5 La verdad es que me hace gracia la deriva.
CC #0
Faltó: qué Dios le pague.
A usted.
Gracias a tu putas gracias empezaron mis desgracias
#7 Que Dios le pague ...que yo no llevo suelto
Está todo pago.
-gracias
-las que tú tienes, guapa. (Por favor, no me lleves a la cárcel).
#3 a sus pies
Me ha recordado a un video titulado "no digas 'you're welcome'" donde decian que esa expresión no la usaba ningún angloparlante y que usandola quedabas como un pardillo y bla bla bla cuando la realidad es que hablando con mis colegas del curro angloparlantes (ingleses y americanos) la inmensa mayoria SI la usa.
Conclusion: habla como te dé la gana, la cuestión es que te entiendan.
Sin fallo, me la pela.
Gracias, las que usted tiene, señorita!!
(Léase con voz de Arturo Fernández)
#2 Son 10 000!
#14 Ahí está gilipollas, lo importante es la ironía, y ningún hijo de puta te va a pisar según tu hables.
-Gracias a tus putos muertos.
Esta se usa mucho para evitar que te pidan nuevos favores.
#3
- A tu servicio
- A la orden
- Venga ya
- Faltaría más
- Vete por ahí
#2: Eres bienvenido.
- Para eso estamos.
Me sentí obligado
Suena raro pero en México dicen "de qué".
Te deja pensando que quizás están de malas. Pero no, es "de nada".
#17 http://old.reddit.com/r/unexpectedfactorial
#7 con pocos hijos y muchos intentos
La que tú me haces.
No hay por qué darlas.
No te preocupes.
Tranquilo.
Ya me lo cobraré.
Ya me devolverás el favor.
Me debes una.
Sin problema.
Es lo menos que podía hacer.
Bah!
Venga!
Es curioso que haya más de 36 formas de decirlo, cada una con sus ligeros matices. No será muy eficiente, pero creo que embellece el idioma.
Las gracias pa los curas!
#14 La expresion que he escuchado a algun que otro español es "Not at all!". No es incorrecto pero creo que los libros de texto de ingles en España los debio escribir originalmente un aristocrata del siglo XIX y nadie los ha revisado.
#20
-Yo siempre digo "merci".
se suele decir mucho en cataluña
Con las gracias mis hijos no comen, son X €.
Esta me la decía un colega hace unos años.
Es un cachondo y no tiene hijos, pero sí un velero que mantener.
Falta la:
"No hay por donde"
De el Chavo del Ocho.
El placer es mío.
Me sorprende que no hayan incluido "A ti". Es muy frecuente responder de esta forma cuando ha habido un servicio mutuo, como en un bar o una tienda. Después te acostumbras a decirlo y lo usas incluso cuando tú no tienes nada que agradecer a la otra persona, y queda un poco absurdo pero cortés.
- “las que tú tienes, bonita”
#16 joder pensaba que nadie lo iba a poner… yo a mi mujer le digo “las que tú tienes, morena”
Yo suelo devolver las gracias.
-Gracias por escucharme
-Gracias a ti por confiar en mí.
Eso sí, nunca dejó dinero ni libros.
#31 a mi me enseñaron ese en la egb...
Nah...
#12 - ¡Las que te adornan!
Cuidado no le llegue este artículo a Toni Cantó que os lo roba y lo publica como suyo para seguir cobrando un pastizal
#34 Menos mal que alguien lo ha puesto, casi pierdo la fé enla humanidad.
#33 "Amiguiños sí, pero o porquiño polo que vale" - la versión gallega.
El artículo rezuma a traducción del inglés e intento de adaptación al español. "Sin problema, no hay problema, está bien, no te preocupes" (no problem, it's ok, no worries) no me parecen muy naturales en español para contestar a un "geacias". Al contrario de las que se sugieren en los comentarios.
#36 Exacto, para mi que el artículo es una mala adaptación de otro en inglés.
#36 Automatismos que tenemos. A mi me ha pasado de decirle "Igualmente" al camarero después de que me sirva el menú del día y me diga "Que aproveche!".
#21 De verdad? Nadie contesta así en español a un "gracias". Es una mala traducción del "(you're) welcome"
#46 quería decir "gracias"
#39 Que coño pasa con los libros? Le prestas uno a alguien al que tienes como un ciudadano ejemplar, de los que te devuelven 50 centimos al dia siguiente acompañado de mil gracias, les prestas un libro y se convierten en puto Smeagol
"10 formas de no decir nada" eso te lo responde rápido cualquier político.
#13 A su deposición.
Falta el mejor de todos.
- A ti!
Si utilizas el “a ti!” Pasas al siguiente nivel.
- Gracias por mandarme esto.
- (Gracias) A ti!
En Cádiz: enga ya...
#32 Igual en Valencia... pero igual no es español.
#56 español si es según la constitución. Castellano no.
En ámbito laboral o best korea:
"No tenía elección"
#20 - Vete por ahí? Esa es un poco borde, ¿no?
#24 ¿Podría ser un acortamiento...? "(no hay) de qué"
Manolo tiene una información única, un tesoro, una gema entre tanta paja.
Están todos los comentaristas de la noticia opinando, maleando, maldiciendo...
Pero Manolo, en un alarde de Veni, vidi, vici , los lee a todos, uno por uno...
Está pletórico, lo sabe, Manolo es un Dios de la información...
La tiene, la respuesta que todos esperan...
Pobres ignorantes, que no saben que voy a bendecirlos con mi sabiduría.... -se dice a si mismo
Y allá va que Manolo, tocando el cielo va a soltar la parrafada...
La suelta... escribe su saber... y como no... al final de todo... FIRMA COMO:
DENADA
#59 Se dice de forma cariñosa
A mandar.
- Gracias.
- Las que tu tienes.
- Gracias.
- Muchas veces.
#7 Que Dios se lo pague... con una buena mujer y muchos hijos.
#36 siempre me siento ridícula cuando lo digo y la otra persona no ha hecho nada por mi... Y siempre pensé que era la única.
A ti
¡Qué puedo deciiiir! Solooo... ¡De naaaadaaa!
#14 En mi curro lo usaban mucho mis compañeros de India, normalmente en forma corta: yw. A mi me sonaba muy forzado, así que normalmente usaba "anytime", que me salia mas natural.
#51 Creo que hay un dicho que dice: "Tonto el que presta un libro, pero mas tonto el que lo devuelve"
#56 En Valencia no hay absolutamente nadie que diga merci. Ni en castellano ni en valenciano.
- Son 5000.
#70 ¿Eh? Bueno, ahora me entero que Benimaclet no está en Valencia.
#70 Ostras, pues has hecho que revise mis fuentes, y me dicen que no, que lo hacen ( estos valencianos) solo porque se copiaron de unos amigos de Cataluña. Así que sí, ninguno de los valencianos que conozco dicen mercí "porque es valenciano".
Eso que aprendo yo hoy.
#72 Pero lo dicen los llauros o los dueños del Terra?
#69 Hay mas:
Quien presta un libro pierde un libro y un amigo
Los libros tienen su orgullo, si los dejas marchar, nunca vuelven
Algúno mas habrá, pero me vienen esos dos (aparte del que has puesto)
#56 En Valencia no solemos decir “merci”
#76 Sí, cierto... fue #70 el que hizo que revisara mis fuentes. ¡Llevaba dos años creyendo que sí que se decía mercí en Valencia!
#3 "Las gracias pa las monjas"
#70 Yo sí lo uso (en un pueblo entre Castellón y Valencia), pero supongo que porque trabajé bastante con empresas catalanas y se me habrá pegado
son un poco tóxicas las sugeridas. Yo suelo decir "encantado de ayudar", si es algo profesional, y si es algo personal lanzo un beso al aire lo más creepy que pueda
#75 Eso decía Reverte en su biblioteca particular, que nunca presta libros. De allí no sale nada.
#79 Será por eso, pero de manera tradicional nadie lo usa. Es más, es una de las cosas más raras que notamos los valencianoparlantes cuando vamos a Barcelona por primera vez.
#3 -Las que tu tienes, guapo/a
#82 Sí, sí, tienes razón. A mi me llamó mucho la atención, y supuse que se les pegaría de los franceses, o quizás se lo quedaron de la época de Napoleón. Como me gustó, me lo copié, pero es verdad que no conozco a ningún valenciano que lo diga habitualmente.
#32 #57 #73 #76 En Catalunya decimos mucho "merci" aunque de forma sonora distinta al "merci" francés, y no es ni catalán ni castellano, en realidad es una variante de la palabra catalana "mercès" (gracias) que nunca ha cuajado del todo, y hemos tomado una variante francesa como mejor opción.
De todos modos "merci" significa gracias y no "de nada"
Me recuerda el nombre de aquel grupo de punk: «Ni Por Favor Ni Hostias».
- Gracias
- Booo, vai o carallo.
Gracias a los curas, que carecen de ella.
"Por favor" como sustituto del "de nada", a la manera del "prego" italiano
#3 falta la mejor: gracias a ti.
#1 "You're welcome" gana
Me parece la mas amable.
De na'
"No hay porqué darlas"
"Un placer"
"¡Por favor!" (sonriendo a la vez)
isnozink
#49: No, no pretendía decir que se dijera en español, aunque no me extrañaría que se empezase a usar en algún momento.
#38 yo se lo dije una vez a la mía.
Que pena que fuera rubia...
#48
Como decir "de nada" en lugar de gracias
"A tomar por culo"
Nadie dice esto?
- Muchas gracias!
- Muchas de nadas!
Errónea, es castellano. Que yo sepa, en España se hablan diferentes lenguas, todas reconocidas como cooficiales por la Sacrosanta Constitución Española.