cultura y tecnología
9 meneos
9 clics
La RAE desvela que la palabra de la lengua española para poder referirnos a un "delivery" es "reparto" o "entrega"

La RAE desvela que la palabra de la lengua española para poder referirnos a un "delivery" es "reparto" o "entrega"

La Real Academia Española (RAE) nos recuerda que el español cuenta con términos propios que pueden sustituir a "delivery". Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas válidas en español al anglicismo delivery. En los medios de comunicación se encuentran frases como "Crean una aplicación para delivery desde comida hasta gas". Así, en el ejemplo anterior habría sido preferible escribir "Crean una aplicación para repartir desde comida hasta gas".

| etiquetas: rae , español , delivery
Desvela? Esto era un secreto?
#1 el medio es argentino, así que debía ser secreto. ¿Lo coges?
#7 Si es para argentinos, mejor que lo agarre :-D
#7 El secreto no era ibérico?
#21 puede ser duroc
#1 para gente que no abre ni un libro, sin duda
#1 tenían una lucha encarnizada entre la R y la E de la RAE xa ver quién se quedaba los méritos. Ha tenido que entrar la H a mediar x el bien de todos
#1 Es la gilipollada de los anglicismos para todo que es lo moderno ahora.
Por eso conviene explicar las cosas, en este caso para los pelotudos Argentinos, aquí pasa lo mismo.
Lo próximo, el uso correcto de "bizarro"
#5 demasiado tarde, bizarro ya tiene como acepción válida el sentido que tenía como barbarismo.
#13 jamás!
#15 No es jamás en HAMAS :-D
Manda cojones. A esto hemos llegado.
Y que haya que decirlo...

A ver si ahora alguien empieza a usar eventualmente de manera correcta.
#2 Mejor que no se use eventualmente, sino habitualmente.
#3 No; se suele utilizar eventualmente como mala traducción literal del inglés.

Su significado puede ser "posible" (un eventual conflicto) o "más adelante" o "acabará por" (los coches eventualmente usarán grafeno)

Es curioso porque su significado principal es el de temporalmente, de manera no permanente.
#2 Literal, bro. En plan bien.
PAREN LAS ROTATIVAS...!!!!
En argentina en general tienen un problema con los anglicismos, debe de ser algun tipo de tara mental por la cual si no usan una palabra en ingles por cada tres en castellano petan.
Que nos tengan que recordar nuestro propio idioma...
El universal español es cada vez más spanglish,
y los medios y las teles acomplejados en ello por abducción.
De los guionistas de:

No soy el pinchadiscos del local. Yo soy el DJ Resident.

Ahora llega, no digas delivery, dí entrega o reparto.
#4 He trabajado de DJ y era un pinchadiscos y mas exactamente en el contrato ponía ambientador musical (lo digo por ampliar información no por joer)
Nunca lo hubiéramos sospechado.

menéame