La Real Academia Española (RAE) nos recuerda que el español cuenta con términos propios que pueden sustituir a "delivery". Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas válidas en español al anglicismo delivery. En los medios de comunicación se encuentran frases como "Crean una aplicación para delivery desde comida hasta gas". Así, en el ejemplo anterior habría sido preferible escribir "Crean una aplicación para repartir desde comida hasta gas".
|
etiquetas: rae , español , delivery
Por eso conviene explicar las cosas, en este caso para los pelotudos Argentinos, aquí pasa lo mismo.
A ver si ahora alguien empieza a usar eventualmente de manera correcta.
Su significado puede ser "posible" (un eventual conflicto) o "más adelante" o "acabará por" (los coches eventualmente usarán grafeno)
Es curioso porque su significado principal es el de temporalmente, de manera no permanente.
y los medios y las teles acomplejados en ello por abducción.
No soy el pinchadiscos del local. Yo soy el DJ Resident.
Ahora llega, no digas delivery, dí entrega o reparto.