Hace 3 años | Por baraja a elmundo.es
Publicado hace 3 años por baraja a elmundo.es

"He sido víctima de una nueva inquisición", afirma Victor Obiols, que ya ha había entregado la traducción cuando la editorial norteamericana de la joven poeta estrella le descartó por no ajustarse al perfil deseado. Amanda Gorman, la joven poeta que deslumbró en la investidura de Joe Biden con la lectura del poema The Hill We Climb. Obiols, que había sido contactado por la editorial Univers del grupo Enciclopèdia Catalana para traducir a Gorman, ha sido rechazado por Viking Books, el sello norteamericano que edita la obra.

D

Cada día más gilipollas.

Elbaronrojo

Pues que usen el traductor de google y así no hay problemas.
Vaya chorradas con que si a una negra la traduce o una blanca, como si eso fuera importante y no la traducción.

Batallitas

Locos, todos locos. Al final contratarán a una mujer negra que no tenga cualificación como traductora (es improbable que haya una traductora profesional de catalán que sea negra y mujer, pero quién sabe) por ser mujer y negra y no por su habilidad o experiencia demostrables para traducir algo tan complejo como es la poesía. La traducción será un churro y no la comprará ni Dios. La que al final va a salir perdiendo es la autora, que obtendrá menor difusión.

D

Menudo sinsentido

Batallitas

#4 ¿Y quién te garantiza a ti que Google Translate ha sido desarrollado por personas negras?

D

Esto me recuerda mucho a los judíos que solo hacen negocios entre ellos. Incluso hoy en dia.

Elbaronrojo

#9 Pues no había caído en eso.

baraja

#1 con el trabajo terminado le dicen que no y, supongo, se lo pagarán igual

D

"Que sea de color, trans, capricornio y del atleti" declararon

D

Pues espérate a la traducción en euskera lol

C

#2 Es una función sin límite superior y cada día crece más rápido.

Gol_en_Contra

Seguro que le cae un strike.

Sana

#18 Rollo Airbag, con un lendakari negro y tal

D

¿Los compradores podrán ser blancos o tampoco?

S

#22 "que ya ha había entregado la traducción cuando la editorial norteamericana de la joven poeta estrella le descartó por no ajustarse al perfil deseado. "

D

La discriminación es ilegal en España, poco más que decir.

D

Estos que van de antirracistas, son mas racistas que los nazis

Varlak

#6 efectivamente, se trata de dar más oportunidades a gente que tradicionalmente lo tiene más complicado. Y le han pagado por su trabajo, así que no veo que haya mucho problema

Varlak

#15 obviamente, es que eso no tendría sentido.

D

#9 Nuestra esperanza es que google tome consciencia y nos extermine.

#3 Evidentemente no, porque no hay perjuicio económico. Goto 22 y 25

mikelx

#3 Han hecho poker de discriminación.

Jakeukalane

Pues no creo que haya tantas traductoras negras activistas que sepan catalán.

E

#7 ¿Por qué no va a haber catalanas negras traduciendo? Yo soy casi boomer (en realidad Gen X.) y ya había negros en mi colegio.

Me imagino que luego el problema será que los negros europeos no tienen consciencia del "problema social" de los negros americanos porque sus tatara-tatarabuelos no eran esclavos perseguidos y tampoco será válido.

Debería traducirlo una mujer gitana porque se asemeja más su situación y ya que se arme la marimorena.

Dramaba

#19 Seguro? El limite superior no tendría que ser igual al total de población mundial?

D

#7 Al final cogerán cualquier traductora Negra y Mujer, copy&pegarán la traducción que ya tienen de Victor y cambiarán el nombre.

Varlak

#10 Y por las mismas razones, tradicionalmente la gente no hacía negocios con judíos a menos que no les quedara otra opción, así que se apoyan entre ellos.

Windows95

White Jobs Matter. De todas formas, para los americanos, los españoles son "de color", así que...

perico_de_los_palotes

#15 Una traductora negra no es el equivalente a un traductor blanco.

PS: Quien conteste a este mensaje sin tener en cuenta por ejemplo las teorías de Paul Valery (12 veces candidato al nobel, dicho sea de paso) sobre traduccion poética contemporánea, esencialmente habla sobre lo que desconoce.

asfaltaplayas

#5 La pela es la pela y el dinero no entiende de razas, ya lo decía Quevedo:

Es galán y es como un oro;
Tiene quebrado el color,
Persona de gran valor,
Tan cristiano como moro;
Pues que da y quita el decoro
Y quebranta cualquier fuero,
Poderoso caballero
Es don dinero.

Varlak

Llamar inquisición a ésto me parece surrealista, de verdad.

c

#35 Yo creo que podemos superarlo...

D

La negra nos ha salido racista.

salchipapa77

Que lo traduzca Soros directamente.

f

#13 Estamos hablando de traducir textos eh lol.

woody_alien

Fácil. Que busquen a una negra que hable catalán y que firme la traducción del otro, será más barato y efectivo. Y la negra podrá decir que su traducción la hizo un "negro".

f

Imprimir negro sobre blanco es racista, denota la superioridad negra frente a los blancos, o era al reves? blanco sobre negro? joder yo es que me hago un lio ya.

alexwing

Mujer negra, catalana y activista, ya está, que lo traduzca La Moreneta.

D

Que solo compren el poema en catalán mujeres negras, seguro que sería un superventas, y así con todo. ¿Directora mujer? Pues que vayan al cine las mujeres ¿Director hombre? Solo hombres, papeles de heterosexuales solo para heterosexuales y a mí un moro musulman que no me atienda en una tienda por favor, que yo soy cristiano. Las cositas ordenadas por favor.

K

Pero la actriz de Gambito de Dama (Anya Taylor-Joy) como es de "color" podría hacer la traducción sin problemas

Pandacolorido

#3 Como si los traductores al catalán no fueran de por si una minoría discriminada

Escriben en inglés, lengua mayoritaria y opresora donde las haya, y se creen con más derechos que un catalán del barrio de Gracia.

zentropia

#22 Porque la polémica por el traductor vino luego.

Mariele

Hay millones de ejemplos diarios de situaciones en que la meritocracia se salta a la torera y se dan trabajos, premios y lo que sea a alguien con algun criterio surrealista. A estas alturas ya no sorprendre nada.

Idomeneo

#24 #25 Gracias por las aclaraciones, pero incluso si es la editorial americana la que veta el trabajo, ¿cómo es que la editorial catalana decide pagar a un traductor sin saber si la traducción valdrá para algo o no? ¿No tenían los derechos? Que en toda esta historia haya dos editoriales en juego no arregla el problema de que hay alguien malgastando el dinero de una forma bastante tonta, ¿no?

parrita710

#10 Eso es porque era el único trabajo que tenían disponible los judios

Sruedat

La próxima vez que vay al médico, si es posible que pida que le opere alguien del grupo social más desfavorecido, no importa que no sea médico, porque lo que se valora no es la aptitud ni las capacidades de la gente sino que tiene más peso lo marginado que está tu grupo social.

llorencs

#39 Yo no tengo ni idea de traducción literaria, pero vamos en teoría de traducción nunca se mencionó algo parecido.

D

Lo peor de todo, es que estas cosas que en EEUU nos parecen aberrantes, no tardarán mucho en llegar a España, como las otras tontadas anteriores.

PasaPollo

#55 Ah, eso sí. Es una gilipollez, una tontería y completamente absurdo.

D

El catalán es un idioma inútil. No sé porqué tienen que andar traduciendo nada a catalán.

mikelx

Prefiero que se quede sin traducir. Solo falta que tengamos que importar su racismo.
Manda uebos que los Estados Unidos prentendan culturizarnos.

D

#31 Lo decides tú, claro. ¿Porque no aumentaría su reconocimiento y prestigio si fuera la traductora de esta escritoria...?

D

#9 Nadie. Lo dices y punto. Esto lo tradujo un negro. Esto otro un chino. Esto un blanco...
Y así. No hay problema..


Directos al gilipollismo.

Duke00

#39 ¿Podrías extender un poco más lo de las teorías de Paul Valery?

m

Normal, el negro sabrá hablar negro.

Esto es muy loco... Porque ya os podéis imaginar si esto fuese a la inversa ¿ponemos traductores de la raza del escritor?

D

#13 No entiendo por qué lo borra si es la verdad.

danao

Lo de activista como va? Se mete en el curriculum tu ideología? a que manifas has ido? que tienes blogs mainstream?

D

#28 Es discriminación, racismo y todo eso. Con una tirita en forma de fajo de billetes puesta encima de toda esa basura. De verdad no ves ningún problema en ello? Me he perdido algo?

ramsey9000

#30 no hace falta que tome demasiada consiciencia que nos sale sádica y se pone con las virtuales viéndonos sufrir

pedrobz

#2 La frase tiene ya mas años que la tos, pero sigue igual de vigente:

secreto00

#28 Porque sus antepasados tuvieran menos oportunidades ahora sus hijos deben ser discriminados.
Esto para el caso de la discriminación por raza, porque por sexo ya si que no tiene sentido.
Imagina una madre que en sus tiempos jóvenes fuera discriminada por ser mujer tiene un hijo el cual a su vez sufre la misma discriminación pero en sentido contrario para compensar.

KimDeal

#28 ah, que las traductoras al catalán lo tienen más difícil que los traductores? Lo que aprende uno aquí

D

#37 Por algo será.

S

#55 El tema es que , por lo que he entendido, lo dijeron despues de contratar al traductor. No les gusto a posteriori que no fuera activista y preferiblemente negra.

s

#9 Y más cuando en USA es "de color" todo el que no tenga rasgos noreuropeos.

D

#39 Sí, por favor, por favor, como dice #65, ¿podrías extender un poco más lo de las teorías de Paul Valery? Tengo un interés sincero sobre el tema.

Batallitas

#39 He leído un montón de libros de teoría de la traducción (del tipo de Eugene Nida, Gideon Toury, Even-Zohar, Virgilio Mora) y jamás leí nada sobre Paul Valery, Cuéntanos más que es interesante.

Vermel

No sólo exportan su cultura, sino también sus problemas.
Vivimos en un mundo de gilipollactivistas.

D

Pero en qué quedamos, ¿no éramos negros? Lo digo porque Antonio Banderas dijeron que era negro.

maria1988

#13 Flipante. Me gustaría saber cuántas mujeres activistas negras tienen el título de traducción literaria del inglés al catalán.

Olarcos

#28 Debe haber un montón de activistas negros con carrera de traducción en inglés-catalán. Eso sin contar que el color de piel de un traductor no debería influir en la obra a traducir, porque las palabras son las de la autora.

madeagle

Que no lo traduzcan y que no se venda y ya esta, acabamos antes.

Total, si se andan con estas chorradas para la traduccion, te puedes hacer una idea de la paja mental que debia de ser el texto en si.

D

#72 recuerdas los sims? Ya veras cuando incendie la casa y tapie las puertas...

m

#3: Es que son los propios negros los que deberían declinar la oferta, porque les hace quedar mal.

O sea, yo no se de qué color son las personas que hacen las cosas que habitualmente consumo, y no me importa, lo que sí me importa es que cualquier persona pueda encontrar un trabajo sin importar su color de piel.

Esperanza_mm

#23 Ahí por supuesto que se admiten blancos.

Alt126

#34 Pues por una cuestión estadística. Que lo lleváis todo a absurdidades ideológicas cuando la estadística es mas fría que los cojones del Yeti.

1. Toma el % de mujeres negras que residen en territorios catalanoparlantes.
2. Ahora cuenta cuantas personas son capaces de hacer una buena traducción de poesía del inglés al catalán.

Aplica el % del punto 1 al valor absoluto del punto 2.

Te saldrá algo pequeño no, ínfimo. No hace falta hacer los cálculos, hay cosas que son matemáticamente obvias y llevarlas al territorio ideológico no es absurdo, es peligroso.

En resumen, puede haberla? claro. Pero la probabilidad es bajísima.

Olarcos

Una traductora negra no es el equivalente a un traductor blanco.


¿Estás diciendo que a un traductor blanco sólo lo puede traducir un blanco, a uno negro uno negro, a un chino uno chino, a un homosexual otro homosexual, a uno mozambicano otro mozambicano?

D

#28 ¿Sinceramente crees que si existe un traductor o traductora inglés-catalán mujer, activista y negra ha tenido menos oportunidades de traducir ese libro o cualquier otro en general por ese motivo? ¿O tal vez crees que este tipo de medidas va a animar o favorecer que más mujeres activistas y negras decidan hacerse traductoras de inglés-catalán? Y por último, ¿esto redundará en traducciones de mejor calidad?

l

#28 La discriminación positiva de unos es la discriminación de toda la vida a los otros. Me niego a creer que haga falta explicarlo más.

NapalMe

Yo creo que es un problema de ignorancia, esa gente debe creer que en todos los países hay traductoras negras para cualquier idioma. O eso, o ya saben a quien quieren enchufar. De todas maneras, la discriminación positiva, sigue siendo discriminación.

Adson

#61, no, no, para los que dicen eso, el catalán es superimportante justo hoy.

krkfsx

#34 Pues seguro que hay alguna traductora negra que podria hacer un trabajo fantástico pero realmente no ves lo absurdo del tema?
No se ha valorado la traducción en sí misma sino quién la ha hecho. Que todavía le podria haber visto sentido si el requisito lo hubieran puesto a priori pero esto es una reacción a otras polémicas parecidas como la que se menciona en el artículo. Lo que tienen es miedo a ser cancelados ellos mismos.

El trabajo de un traductor es capturar la esencia del original y ser lo más transparente posible. Quién seas tú no debería importar en absoluto si eres capaz de hacerlo.
Ya por ponernos vamos a exigir que el editor o editora, publicista, dueña de la editorial, ilustradora de la portada, maquetadora sean todas mujeres, activistas preferiblemente no blancas? Es que vaya tela.

Es que esto es asumir la total falta de empatía por alguien que no sea completamente igual que tú y me parece muy triste

Olarcos

#5 No. Deberían sólo comprarle mujeres negras activistas. Que la lean blancos es un acto supremacista heteropatriarcal y machirulo.

Goshi

#55 los derechos los tiene una editorial americana la cual cede parte de los derechos para la traducción y distribución en otro país. Pero se guarda normalmente la capacidad de influir en la publicación e incluso cancelarla, No suele ser lo usual pero tiene su razón de ser.

Las editoriales tienen sus traductores , los cuales están estratificados ,los. Mejores traducen best sellers, los peores autoayuda.(no sé si la poesía funcionará igual)

Y teniendo en cuenta que la traducción se demora semanas o meses. Lo usual es tal y como lo recibes es pasarlo al traductor.

p

#28 El problema es que, como las oportunidades son limitadas, la gente con méritos para llevar a cabo una labor ahora se tiene que joder si anteriormente los que eran como él lo tenían más fácil. La discriminación por sexo, color de piel, origen étnico, sexualidad, nivel económico... es detestable en cualquier caso en el que esa característica sea irrelevante. Puto racismo y puto racismo invertido.

1 2 3