"He sido víctima de una nueva inquisición", afirma Victor Obiols, que ya ha había entregado la traducción cuando la editorial norteamericana de la joven poeta estrella le descartó por no ajustarse al perfil deseado. Amanda Gorman, la joven poeta que deslumbró en la investidura de Joe Biden con la lectura del poema The Hill We Climb. Obiols, que había sido contactado por la editorial Univers del grupo Enciclopèdia Catalana para traducir a Gorman, ha sido rechazado por Viking Books, el sello norteamericano que edita la obra.
Comentarios
¿Aquí no aplica discriminación por ideología y raza?
Edito: y género.
Y para demostrar que estamos comprometidos contra el racismo nos vamos a dedicar a discriminar por cuestiones raciales.
La coherencia...
#28 no sé, se me ocurre que si quiero una traducción lo suyo es que esté bien hecha y no el color de piel o el género del traductor. Descartar a alguien por raza o género es discriminación. Y sí, claro que es positiva. Siempre es positiva para alguien
#3 sí pero esta es positiva
Cada día más gilipollas.
"Vetado porque, a pesar de admirar mi curriculum vitae, quieren una traductora mujer, activista y preferiblemente negra", lamentó ayer Obiols en redes sociales, aunque posteriormente borró los tuits que hacían referencia a la polémica. "He sido víctima de una nueva inquisición", afirmó"
Se están llegando a unos extremos que uno no sabe ni que decir...
#14 Efectivamente, se lo pagan:
La editorial catalana pagará la traducción realizada a Obiols aunque esta no se publique y también la nueva, cuya autoría todavía se desconoce.
No entiendo nada. Si no querían ese traductor, ¿para qué le encargan el trabajo?
#22 La entradilla:
ya ha había entregado la traducción cuando la editorial norteamericana de la joven poeta estrella le descartó por no ajustarse al perfil deseado
Le contrata la editorial catalana y le paga, y después la yanki dice que nanai.
Pero para comprar da igual raza no?
Cuando Hacienda me quiera hacer una inspección les diré que o me la hace un negro transexual no-binario de Guinea Ecuatorial o nada.
#55 #60
No es una gilipollez, no, es publicidad gratuita.
Una forma fácil y sencilla de vender un libro que fuera de EEUU poca gente querría comprar.
Ahora ese libro es un icono de alguna retorcida forma de igualdad.
La mayoría de nosotros ni sabríamos que existe sin estás controversias.
#3 Esta gente se rasgaría las vestiduras, y ardería Twitter y llamarían al boicot, si cualquier día una editorial rechazase una traducción de Virginia Wolf hecha por una traductora negra.
Pues espérate a la traducción en euskera
#28 Excepto para el que ha sido discriminado, que no tiene culpa de lo que pasara lustros o siglos atrás en otros países.
Hay discriminaciones positivas, se ve.
#22 Si que lo querían, pero hubo lío hace unas semanas en otro país (Dinamarca creo, pero no me hagas mucho caso) porque lo tradujo una mujer que no era negra y, claro, eso no se puede permitir de ninguna manera.
Como todo el mundo sabe, para traducir algo tienes que ser del mismo color que el autor.
#22 Me da a mi que en este caso acabaremos teniendo un negro a la inversa. Pondrán la foto de un traductor negro y activista para una traducción hecha por un señor de Cuenca
Pues que usen el traductor de google y así no hay problemas.
Vaya chorradas con que si a una negra la traduce o una blanca, como si eso fuera importante y no la traducción.
#4 ¿Y quién te garantiza a ti que Google Translate ha sido desarrollado por personas negras?
#34 Cuestión de estadística y experiencia personal. Yo cursé la carrera de traducción no hace mucho y en ninguno de los años que me tocó presenciar había nadie negro. Lo sé, ¿y que no hubiera nadie negro en tu universidad significa que no haya ninguno?
Es mera estadística, ¿cuántas mujeres negras hay en Cataluña cuya lengua materna sea el catalán? Pocas (en comparación con hombres y mujeres blancos, asiáticos, etc.). ¿Cuántas de ellas se dedican a la traducción? Menos aún. Y de esas, ¿cuántas tienen la experiencia y la capacitación para traducir poesía de una forma profesional para un texto de gran visibilidad? Tendrán mucha suerte si encuentran alguna que cumpla los requisitos.
#23 Ahí por supuesto que se admiten blancos.
#22 "que ya ha había entregado la traducción cuando la editorial norteamericana de la joven poeta estrella le descartó por no ajustarse al perfil deseado. "
#1 con el trabajo terminado le dicen que no y, supongo, se lo pagarán igual
#2 Es una función sin límite superior y cada día crece más rápido.
¿Los compradores podrán ser blancos o tampoco?
Locos, todos locos. Al final contratarán a una mujer negra que no tenga cualificación como traductora (es improbable que haya una traductora profesional de catalán que sea negra y mujer, pero quién sabe) por ser mujer y negra y no por su habilidad o experiencia demostrables para traducir algo tan complejo como es la poesía. La traducción será un churro y no la comprará ni Dios. La que al final va a salir perdiendo es la autora, que obtendrá menor difusión.
Mujer negra, catalana y activista, ya está, que lo traduzca La Moreneta.
Relacionada: Renuncia traductora después de críticas por su color de piel (eng)
Renuncia traductora después de críticas por su col...
theguardian.com#25 estaría bien que le dieran 2 traducciones, una por el perfil que piden y otra por el otro, y que no sepan cual es de quien. Y que escojan
Sigo pensando que es inmoral lo que piden e incluso racista y discriminatorio al nivel del delito.
Estos que van de antirracistas, son mas racistas que los nazis
#28 Es discriminación, racismo y todo eso. Con una tirita en forma de fajo de billetes puesta encima de toda esa basura. De verdad no ves ningún problema en ello? Me he perdido algo?
Fácil. Que busquen a una negra que hable catalán y que firme la traducción del otro, será más barato y efectivo. Y la negra podrá decir que su traducción la hizo un "negro".
#28 Porque sus antepasados tuvieran menos oportunidades ahora sus hijos deben ser discriminados.
Esto para el caso de la discriminación por raza, porque por sexo ya si que no tiene sentido.
Imagina una madre que en sus tiempos jóvenes fuera discriminada por ser mujer tiene un hijo el cual a su vez sufre la misma discriminación pero en sentido contrario para compensar.
#55 Ah, eso sí. Es una gilipollez, una tontería y completamente absurdo.
"Que sea de color, trans, capricornio y del atleti" declararon
#24 #25 Gracias por las aclaraciones, pero incluso si es la editorial americana la que veta el trabajo, ¿cómo es que la editorial catalana decide pagar a un traductor sin saber si la traducción valdrá para algo o no? ¿No tenían los derechos? Que en toda esta historia haya dos editoriales en juego no arregla el problema de que hay alguien malgastando el dinero de una forma bastante tonta, ¿no?
#9 Pues no había caído en eso.
#129 "Bueno, a éste escritor le han discriminado de más está vez y de menos todas las demás, no es tan grave"
¿Alguna prueba de eso o "seguro que es así"? Pero es que ni así, una discriminación apoyada por gente que se dedica a criticar discrminación es MUY hipócrita.
¿Entonces podemos discriminar a un negro por ser negro si es un millonario jugador de la NBA de una familia pudiente?
#5 La pela es la pela y el dinero no entiende de razas, ya lo decía Quevedo:
Es galán y es como un oro;
Tiene quebrado el color,
Persona de gran valor,
Tan cristiano como moro;
Pues que da y quita el decoro
Y quebranta cualquier fuero,
Poderoso caballero
Es don dinero.
#5 No. Deberían sólo comprarle mujeres negras activistas. Que la lean blancos es un acto supremacista heteropatriarcal y machirulo.
Esto me recuerda mucho a los judíos que solo hacen negocios entre ellos. Incluso hoy en dia.
#7 Al final cogerán cualquier traductora Negra y Mujer, copy&pegarán la traducción que ya tienen de Victor y cambiarán el nombre.
#3 Como si los traductores al catalán no fueran de por si una minoría discriminada
Escriben en inglés, lengua mayoritaria y opresora donde las haya, y se creen con más derechos que un catalán del barrio de Gracia.
#35 Yo creo que podemos superarlo...
#28 La discriminación positiva de unos es la discriminación de toda la vida a los otros. Me niego a creer que haga falta explicarlo más.
#55 Pues porque ya estaría todo acordado preparado de antemano, pero la editorial americana en un ejercicio publicitario ha decidido buscar otro traductor. Supongo que el coste de pagar a este traductor aunque no se publique es insignificante para ellos comparado con la publicidad que harán de la nueva traductora.
#48 Imaginad por un momento si dijeran que a un autor blanco solo lo puede traducir un blanco
La discriminación es ilegal en España, poco más que decir.
#3 Han hecho poker de discriminación.
#39 He leído un montón de libros de teoría de la traducción (del tipo de Eugene Nida, Gideon Toury, Even-Zohar, Virgilio Mora) y jamás leí nada sobre Paul Valery, Cuéntanos más que es interesante.
#129 Por otro lado entiendo perfectamente que quieran una mujer activista para traducir un libro con perspectiva feminista. ¿Si? Creía que el traductor debía ser fiel a la obra original, que quien firma las poesías es ella, no una coautoria autor-traductor. ¿Tiene los mismos reparos a la hora de vender o eso ya que se lo compre todo el mundo sin importarle el color de piel? ¿Sabes como se llama a eso? Racismo.
#48 Ya recibí un strike por un comentario similar, y que me pongan otro si quieren pero no me van a callar. (/Disclaimer)
Es que eso es lo que buscan los movimientos feministas como el feminismo, por una parte reivindicar que las mujeres son iguales con las mismas capacidades que los hombres pero luego hablar de ellas como si fueran desvalidas y no pudieran conseguir esas oportunidades ellas mismas.
#161 ¿Qué tipo de lenguaje feminista y activista usa la autora para que esté tan alejado del mundo común para no estar al alcance de una persona formada y ducha en traducciones? ¿Este? https://www.dailymotion.com/video/x7tuux2
#184 Ah, que son preguntas estúpidas. Pues nada, nada, sigue respondiendo a preguntas sesudas en Menéame, que para eso quizá sí tengas tiempo.
Ale, con dios!
La negra nos ha salido racista.
#55 La traducción claro que vale para algo, no en vano te pone en el artículo que es el traductor de Oscar Wilde y William Shakespeare, lo que no se ajusta es el sexo y el color de piel, que se ve que es prioritario al trabajo de traducción.
#22 Porque la polémica por el traductor vino luego.
#7 Tampoco te creas tú que se debe vender mucha poesía en catalán. Si ya en castellano es algo minoritario, en catalán de una escritora traducida... pero aún así me parece una solemne gilipollez y una pérdida lo primero para ella y luego para la cultura en general. Menos mal que ese "pensamiento" no se impuso en la Escuela de Traductores de Toledo, por poner un ejemplo ¿Cuántas obras se hubieran perdido como lágrimas en la lluvia?
#28 a todos vosotros os deseo que os quite el trabajo un negro por el hecho de serlo.
#67 Y no olvides activista. Como sea de izquierdas equidistante, no vale.
#117 eso lo incluía en "ser traductor", pero tienes razón. Traductora de catalán, no solo traductora y que sepa catalán.
La próxima vez que vay al médico, si es posible que pida que le opere alguien del grupo social más desfavorecido, no importa que no sea médico, porque lo que se valora no es la aptitud ni las capacidades de la gente sino que tiene más peso lo marginado que está tu grupo social.
#31 Lo decides tú, claro. ¿Porque no aumentaría su reconocimiento y prestigio si fuera la traductora de esta escritoria...?
No sólo exportan su cultura, sino también sus problemas.
Vivimos en un mundo de gilipollactivistas.
#4 #9 El traductor de Google solamente se podrá usar para traducir "Yo, robot" de Asimov.
Menudo sinsentido
#28 ah, que las traductoras al catalán lo tienen más difícil que los traductores? Lo que aprende uno aquí
#55 los derechos los tiene una editorial americana la cual cede parte de los derechos para la traducción y distribución en otro país. Pero se guarda normalmente la capacidad de influir en la publicación e incluso cancelarla, No suele ser lo usual pero tiene su razón de ser.
Las editoriales tienen sus traductores , los cuales están estratificados ,los. Mejores traducen best sellers, los peores autoayuda.(no sé si la poesía funcionará igual)
Y teniendo en cuenta que la traducción se demora semanas o meses. Lo usual es tal y como lo recibes es pasarlo al traductor.
#18 Rollo Airbag, con un lendakari negro y tal
#6 efectivamente, se trata de dar más oportunidades a gente que tradicionalmente lo tiene más complicado. Y le han pagado por su trabajo, así que no veo que haya mucho problema
Entiendo que la traducción de la poesía es un reto especial y que probablemente sea imposible traducir un poema con el sentido original. Dicho esto creo que lo más importante es que el traductor sea a su vez poeta y que haya leído y traducido mucha poesía. Que se parezca al escritor puede ayudar, pero no es lo principal. Si se prioriza esto sobre lo primero muy probablemente la traducción sea una basura y es evidente que en ese caso lo que menos importa es la obra artística, aquí de lo que se trata es de hacer politica. Si se buscan ambas cosas posiblemente no encuentres a nadie.
#22 jaja ahora puedo traducirlo hasta yo, si me dejan la ya traducida como guía..
#22 Te lo dicen en #89 y en #118. Con los apuntes nuevos puede hacer la la traducción hasta uno de Vox.
Que solo compren el poema en catalán mujeres negras, seguro que sería un superventas, y así con todo. ¿Directora mujer? Pues que vayan al cine las mujeres ¿Director hombre? Solo hombres, papeles de heterosexuales solo para heterosexuales y a mí un moro musulman que no me atienda en una tienda por favor, que yo soy cristiano. Las cositas ordenadas por favor.
Lo peor de todo, es que estas cosas que en EEUU nos parecen aberrantes, no tardarán mucho en llegar a España, como las otras tontadas anteriores.
Prefiero que se quede sin traducir. Solo falta que tengamos que importar su racismo.
Manda uebos que los Estados Unidos prentendan culturizarnos.
#11 Molaría un evento de poner post-its "viking books es racista" /"viking books es anti-catalana"en los libros cuando salga
#134 bueno, es que racistas son sin duda.
#3 Evidentemente no, porque no hay perjuicio económico. Goto 22 y 25
#10 Y por las mismas razones, tradicionalmente la gente no hacía negocios con judíos a menos que no les quedara otra opción, así que se apoyan entre ellos.
#15 Una traductora negra no es el equivalente a un traductor blanco.
PS: Quien conteste a este mensaje sin tener en cuenta por ejemplo las teorías de Paul Valery (12 veces candidato al nobel, dicho sea de paso) sobre traduccion poética contemporánea, esencialmente habla sobre lo que desconoce.
#28 El problema es que, como las oportunidades son limitadas, la gente con méritos para llevar a cabo una labor ahora se tiene que joder si anteriormente los que eran como él lo tenían más fácil. La discriminación por sexo, color de piel, origen étnico, sexualidad, nivel económico... es detestable en cualquier caso en el que esa característica sea irrelevante. Puto racismo y puto racismo invertido.
#18 O en asturiano.
Ojalá se pegue un hostión en ventas
#9 Nuestra esperanza es que google tome consciencia y nos extermine.
#39 ¿Podrías extender un poco más lo de las teorías de Paul Valery?
#3: Es que son los propios negros los que deberían declinar la oferta, porque les hace quedar mal.
O sea, yo no se de qué color son las personas que hacen las cosas que habitualmente consumo, y no me importa, lo que sí me importa es que cualquier persona pueda encontrar un trabajo sin importar su color de piel.
#48 además están discriminando a una minoría, en eeuu a los españoles o latinos les dicen que son de color al menos para hollywood. Y si aún encima es catalán triple minoría discriminada
#6 Positiva para el que sale ganando, como siempre...
#19 Seguro? El limite superior no tendría que ser igual al total de población mundial?
White Jobs Matter. De todas formas, para los americanos, los españoles son "de color", así que...
#61, no, no, para los que dicen eso, el catalán es superimportante justo hoy.
#104 No lo iba a comprar, pero ahora que sé de qué va la cosa, le haré publicidad negativa.
#22 No entiendo nada. Si no querían ese traductor, ¿para qué le encargan el trabajo?
Creo que solo "alguien" no quería ese traductor.
Pero la actriz de Gambito de Dama (Anya Taylor-Joy) como es de "color" podría hacer la traducción sin problemas
Lo de activista como va? Se mete en el curriculum tu ideología? a que manifas has ido? que tienes blogs mainstream?
#13 Molaría mucho que encuentren una traductora que dé el perfil y cuando entregue el trabajo alguien saliera con alguna historia tipo que se ha criado rodeada de blancos y que la descartaran tb.
Y así ad-nauseam.
Hasta que la autora aprenda unos cuantos idiomas y los traduzca ella misma. Así sí.
Bueno, que igual alguien podría argumentar que pasados 10 años ya no queda ni una célula en tu cuerpo igual que la de la persona que escribió la novela y que ya no da el perfil.
#33 No es solo que "sepas" catalán. Con saber una lengua no tienes capacitación para traducir y menos aún algo tan complejo como la poesía. Tienes que ser experto en las dos lenguas, en catalán e inglés.
#18 Incluso para el mercado japonés lo van a tener difícil, y es un mercado de más de 100 millones de personas.
#35 En número de gilipollas sí. En cuanto de gilipollas podemos ser, no. Ni de coña
#31 Perjuicio si que hay a que le paguen. Es como un actor que hace una escena y se la cortan en el montaje final, seguramente le paguen por el trabajo pero pierde el reconocimiento que habría tenido de salir en la escena.