Es probable que India pase a llamarse Bharat. La invitación oficial a los jefes de Estado y ministros del G20 a una cena ofrecida por el Presidente Droupadi Murmu lleva el título de Presidente de Bharat. Es probable que la resolución se trate en la Sesión Especial del Parlamento. La medida se ha tomado para evitar confusiones con la alianza de la oposición INDIA. Anteriormente, las invitaciones llevaban el encabezamiento Presidente de la República de la India.
Comentarios
Me parece lógico; cada país tiene derecho a decidir como quiere que le llamen los demás.
Y mas aún cuando el nombre que tiene es un nombre puesto por extranjeros.
Ya se como lo pronunciaran por valencia... "Baraaaat"
pues me parece bien
#1 Cada país tiene derecho a decidir su nombre oficial. Como te llamen los demás depende de los demás.
#1 no sé de donde sacas ese derecho. Los nombres en español de muchísimos países tienen muy poco que ver con su nombre oficial.
#1 terrible nombre impuesto por el colonizador Alejandro Magno para designar esas tierras más allá del río Indo. Si es que los colonizadores fueron terribles...
Y que opinan de todo esto los bharatinos del amazonas,de las selvas del Yucatán ,o de las llanuras norteamericanas?
Entonces ahora no nos confundiremos cuando hablemos de los indios, si los comanches o los de la India.
NO! Que nos joden lo de BRICS!!!
Más info (muchas sitios se han renombrado desde 1947):
- India: https://en.wikipedia.org/wiki/Names_for_India + https://en.wikipedia.org/wiki/Indian_nationalism + https://en.wikipedia.org/wiki/Sanskritisation
- Bharat: https://en.wikipedia.org/wiki/Names_for_India#Bh%C4%81rata + https://en.wikipedia.org/wiki/Bharatas_(tribe)
- Renombrados: https://en.wikipedia.org/wiki/Renaming_of_cities_in_India + https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_renamed_places_in_India
Por ejemplo, hoy Mecano cantaría "🎵 Hawaii, Mumbai, son dos paraisos...🎵":
#1 De acuerdo en parte, pero si lo aplican a nivel internacional va a ser durante años un lio enorme: "India", "Indian", "IND"... estará en millones o vete tú a saber si billones de sitios: configuraciones en SW de infinidad de productos, burocracia de mil tipos, hemerotecas, blogs de viajes...).
Además, curiosamente "India" proviene en última instancia de su cultura (aunque procesado via griego->latin->inglés):
- https://en.wikipedia.org/wiki/Names_for_India#India
- "The English term is from Greek Ἰνδική / Indikē (cf. Megasthenes' work Indica) or Indía (Ἰνδία), via Latin transliteration India. The name derives ultimately from Sanskrit Sindhu (सिन्धु), which was the name of the Indus River as well as the lower Indus basin (modern Sindh, in Pakistan)."
#9 Se le pone BBRICS y apañao.
#1 Así es. Es Catalunya, no Cataluña.
Un acto más del nazionalismo hinduista.
#6 Pura crueldad y racismo.
#3 A mi también, pero que no lo vuelvan a cambiar.
Un plan maestro
¿Como solucionas de golpe todos los problemas de India?
Si India no existe, sus problemas tampoco.
#9 #11 brics es ya brics+
Y sus habitantes: Bharatos, Bharatos.
#17 Pues BBRICS+ anda que el problema.
#1 Cuando descubras lo que son los exónimos lo vas a flipar.
#12 Es London, no Londres, es München, no Múnich, es Москва́, no Moscú, es Αθήνα, no Atenas, es الرباط no Rabat, es Aachen, no Aquisgrán, es Köln, no Colonia, es Donau, no Danubio, es الجزائر no Argel, es 北京, no Pequín... hay dias tontos y...
Costa de Marfil intentó imponer el nombre en francés al resto del mundo. No funcionó. Georgia para los georgianos es Sakartvelo, Grecia Elláda, Albania Shqipëri, Japón es Nippon, China Zhōngguó, una cosa es cómo te llames tú y otra cómo te llamen los demás.
#5 no hay mayor gañanada que traducir topónimos. Lo diga la Rae o el papa. Tendríamos que hacer solo transcripcion fonetica a nuestro alfabeto y respetar los nombres de países y ciudades. No por ellos, si no por no parecer gilipollas cuando salimos de casa.
#23 ¿En serio crees que por decir "China" en vez de "Zonguó" pareces gilipollas?
No sé muchos idiomas, pero al menos en inglés también es práctica habitual.
#17 BRICSQ+
#24 no digo q los ingleses sean mejores.
Y si pienso q en edad escolar te pregunten por la capital de 'china' es de gilipollas. Sobre todo cuando la mayor parte de sus ciudades utilizas la transcripción fonética. Pero no, china y Pekín hay q traducirlo. De gilipollas si.
#12 Es Zaragoza, no Saragossa.
#3 This is my country of Bharat. It locate between Myanmar, Bhutan, Bangladesh, Nepal, China and assholes Pakistan.
#22 Otro caso paradigmático es Alemania, que para ellos es Deutschland, para los ingleses es Germany, para los polacos es Niemcy, para los finlandeses es Saksa, o para los lituanos es Vokietija. Los italianos la llaman Germania, pero la lengua alemana y sus habitantes son tedescos.
#27 qué tienes en contra de la pobre Sara para que no tenga placer?
Que manera más tonta de quitarse la deuda externa, que reclamen a la India, que ellos son Bharat...
A los indios de américa les llamamos indios por error, luego se dieron cuenta de que no tenían nada que ver con la India y les seguimos llamando indios hoy día.
Da igual que nombre se pongan, van a seguir siendo indios.
Explicado para tontitos (en español 😂 ):
https://www.saberespractico.com/actualidad/india-cambio-nombre-bharat/
#30
#2 no se dice Baraaaat , se dice Econòmiiiic
Venga, hasta luego,
#21 yo al Danubio lo he conocido como Dunaj. Dependerá del país por el que pase.
#4 Entonces para mi será "El país antes conocido como India"
#8 claro, por un lado tendrás a los comanches y por el otro, a los bharatos.
#25 2SBRICSQ+
Pues aquí la oposición también se ha apropiado del nombre y concepto de España. A lo mejor es hora de que vayamos cambiando el nombre como los indios.
¿Ideas?
#23 ¿Qué traducción? Nombre en otro idioma para el mismo sitio, eso no es una traducción.
#37 como Holanda
#12 Eh eh, vale ya de rebautizar Tarraconensis, y no se ocurra no llamar a la capital Barcino.
#40 Iberia, junto con Portugal.
Espero que lo traduzcan en el Street Fighter. Pobre Dalhsim.
Es lo unico que me importa.
#1 Quieren cambiar el nombre del país porque una coalición de partidos se ha puesto ese nombre.
¿De verdad crees lógico que si se crea un partido llamado España el gobierno decida cambiar el nombre del país?
#34 ponle más emojis. Ha sido el chiste del milenio
#37 EPACCI
#23 En navidades no sé si ir a London o a Paguí.
#32 Lo cierto es que está más extendido a día de hoy el término indígena que indio. Indio yo diría que se dice en el ámbito del cine, del cine ya muy caducó, y poco más.
#26 Que los nombres con relevancia histórica tengan traducción no es una gilipollez, es simplemente eso, parte de nuestra historia. Por eso tenemos traducción para China y Pekín, pero no para Shenzhen (por ejemplo).
#33 total que el político de turno se quiere aprovechar y se busca una doble lectura para que no le tachen de usar el nombre del país pa beneficio propio, veo que no tenemos los políticos más despreciables del planeta que podría ser aún peor
#40 españistan
#41 evidentemente que no es traducción. Son aberraciones, no nombres en otro idioma. O dime tú q es pequín o Londres... o sanjenjo sin irte de España Jijijiji
Son un cuñado traduciendo mal o transcribiendo mal. Si traduces traduces, si transcribes transcribes, pero estás aberraciones no tienen sentido.
No se, me parece trasnochado llamar Formosa a Taiwán, y supongo q tu tpoco dices Formosa. Ahora asimila y aplícalo al resto, pq es lo q hay q hacer y en las escuelas.
#40
- Afueras de Bilbao
- Borbonia
- Autonomías Unidas de Iberia
- Chorilandia
#29 No se como tu comentario no tiene miles de positivos.
#26 y si dices Busan, siguendo la fonética oficial de caracteres hangul pero ellos dicen que es Pusan, eres gilipollas o no? (Y desde Busan te aseguro que te dicen imbecil si no le llamas Pusan)
Hasta donde llega el asunto?
Pregunta seria, me interesa
Nota: Busan (부산?, BusanRR, PusanMR), pronunciado: [pu.san], oficialmente Ciudad Metropolitana de Busan (부산광역시?, Busan-gwangyeoksiRR, Pusan-gwangyŏkshiMR), anteriormente conocida como Pusan, es una de las seis ciudades metropolitanas que, […]
El topónimo «Busan» (부산), aceptado también como nombre español, se utiliza desde la introducción de la romanización revisada del coreano en el año 2000. Anteriormente se usaba la palabra «Pusan» según el estándar McCune-Reischauer. La diferencia está en que la consonante no aspirada «ㅂ», equivalente a la «b», se romanizaba como una «p» en el sistema antiguo.[5] Al ser una palabra llana, es incorrecto escribirla con tilde.
(Wikipedia)
#47 los que sois centennials no pillais estos chistes.
#_21 Correcto. Solo te faltaria transliterar varios de ellos y estaria perfecto.
#36 Pues eso, cada país le pone el nombre en su lengua. En español decimos Tajo, en portugués Tejo, en inglés Tagus, em francés Tage, Tago en italiano, Τάγος en griego, تاجة (Taaja) en árabe, Taag en neerlandés, Tag en polaco, Тахо en ruso, 塔霍河 en chino, 타구스강 en coreano, Таха en bielorruso, टॉगस नदी en hindi precisamente, Taju en extremeño, تاگوس en persa, Taach en frisón, タホ川 en japones... cada lengua adapta la fonetica a su sistema o directamente tiene su propio exónimo.
#21 Ojo, estás confundiendo trasposiciones al idioma local (castellano en nuestro caso) con usar los nombres del idioma original y me explico, usar Londres, Nueva York, Moscú, etc... es usar la castellanización los nombres originales, en el caso de la noticia indica que la India pide que se la deje de llamar oficialmente India y pase a ser Bharat (parece que ahora aprientan más con el tema)
Dicho de otra forma, no se están pidiendo de que otros idiomas usen para referirse a su país la palabra Bharat (o su original en hindi), si no que se deje de usar el término India y se empiece a usar Bharat aunque sea traducido a otros idiomas.
En el caso del español hay que establecer un nombre 'españolizado' de Bharat por parte de la RAE o similar, yo doy una sugerencia: Barat, por ejemplo.
Un caso similar en Myanmar/Birmania, que la RAE sigue manteniendo la palabra Birmania y recomendado su uso en el día a día pero recomienda que se use Myanmar "contextos diplomáticos y en relaciones internacionales"
#29 Absolutamente cierto.
#54 Las lenguas, como las sociedades, evolucionan. Ya nadie dice Formosa (origen portugués), pero todo el mundo dice China.
#49 vete a Formosa que está de moda, la Española hasta noviembre está con riesgo de huracanes.
Lo mismo de absurdo, pero como lo dices todos los días no aprecias lo absurdo q es decir Londres
#9 También habrá desbarajustes en todos los códigos de país. El dominio de nivel superior seguirá siendo .in, y no .bh, que ya está cogido por Bahréin. El código ISO 3166 seguirá siendo IN (BH también está cogido por Bahréin). Y así todo.
Al menos Myanmar ya cambió su ISO 3166 de BU a MM en 1989, cuando cambió su nombre oficial.
#6 Es anterior a Alejandro Magno, Heródoto ya hablaba de la India. El nombre proviene del sánscrito, sindhu, y significa "río".
#10 El río indo por lo tanto es el río río, la India forma el subcontinente río y Indochina es ríochina.
#23 pues aprende idiomas y ten cultura y no parecerás tal cosa si no quieres.
#31 Al PdCat le funcionó con lo del 3%, y CiU pasó a convertirse en "eshe partido del que ushted me habla"
#49 Brabante, Amberes o Cornualles estan bien.
#61 Gracias por el apunte, pero los casos de Georgia, Alemania, Grecia, o Albania son iguales. Los nombres de esos países difieren notablemente del que usamos en castellano y a ninguno se nos ocurre ahora decir Deutschand o Hélade (que en este caso sería la trasposición). Ya ocurrió con Costa de Marfil, que el gobierno quería que todos los países dijeran Côte d'Ivoire, sin tener en cuenta que en idiomas altamente fonéticos como el español la gente leería cotedivoire y no cotdivuag que sería lo que se aproximaría al nombre en francés. Es verdad que otras veces se ha conseguido como por ejemplo Birmania, Suazilandia, Kampuchea, Alto Volta...
#40 Jamonia
#17 BRICS++
#65 Un lío, ciertamente.
Supongo que quizás puedan mantener el nombre de India para asuntos prácticos y utilizar Bharat de manera "solemne" u oficiosa.
#37 y luego pediran que lo llamen solo “The Country”, para acabar poniendo de nombre un simbolo que no tenga transcripcion 😂
#37 Para ti seguirá siendo india.
Esto es como si deciden llamar a España, "Bratva" en lugar de "Spain" (o al menos eso he creído entender)
#27 Que noooo, es Zárágózá
#49 Mejor a Київ que hará mas calorcito del habitual.
Aqui dejo mis propuestas por si la RAE no se ha puesto todavia a ello.
Barathosinos o Barathonenses:
"Ayer comimos en un restaurante barathosino, pica su puta madre!"
#1 y con San Francisco como hacen? Y Florida?
#51 Me parece bien q sea parte de historia, los toros tb. Pero es absurdo y una paletada solo defendible con el argumento de la nostalgia.
T hacen aprender eso en el colegio para un entorno cerrado al habla hispana. Luego viendo los carteles del aeropuerto vas a esos lugares o fuera de España te quedas con cara de gilipollas. Los ríos, los montes, países, capitales, ciudades... No jodas. Absurdo.
#9 A menos que Irán se vuelva renombrar a Persia.
#21 ¿has buscado todos esos topónimos para copiarlos en su nombre original? Mis respetos.
#63 vete a Londres y di china en vez de chaina y a ver quién te responde. Jijijiji
#82 Claro, algunos los conozco por diversos motivos, pero otros no.
#4 Como hacemos rutinariamente con Países Bajos llamándolo "Holanda", como una de sus provincias.
#50 el cine del oeste es el contexto más habitual en el que hablamos de esos pueblos americanos del norte. Y también hablamos de las reservas indias y de los casinos indios.
Indígena se usa más típicamente para hablar de los pueblos aborígenes de América del sur.
#83 Pues venga, vale...
#57 Pues me das la razón, la transcripción de busan es una mala transcripcion de confundir dos bilabiales oclusivas.
#54 tú eres de los que dice Beijing? O London?
#44 Es federación Ibérica ( con Portugal, desde luego)
Seapaña
#40 Seapaña
#67 claro, es más fácil aprender 10 idiomas que 100 topónimos... Con sus ríos capitales etc. Razonamiento sin fallos.
Pista: Con la mayor parte de las ciudades de cualquier país ya lo estás haciendo. Solo q los países, capitales y grandes ríos y cordilleras no lo haces. Con el resto si. Pq??
Has dicho dos veces lo mismo
#83 Y que venga un inglés y diga espain en lugar de España, ijijiji
Lo que es una paletada es toda esta conversación, y no que cada lengua pueda tener nombres para otros países.
#4 tu llámale como quieras nadie te lo va impedir pero en la ONU, libros de geografía y demás organismos y cosas más menos oficiales cada país debe decidir cuál es su nombre o su bandera
Casos más recientes en Europa: Países Bajos y Macedonia del Norte
#87 uis no estuviste en Londres, no? Jijijiji t sorprenderá. Y ese inglés con el q te entiendes en todo el mundo ya verás q problemas en ciertos sitios y con determinadas personas.
#65 Desbharatjustes*
#4 en serio Bharat? El gentilicio será bharatillos?
Vale ya me voy
#26 Los chinos tienen nombres distintos en chino para la mayoría de países y muchas ciudades extranjeras, algunos son una transcripción fonética y muchos otros no. Es algo que se hace en la mayoría de idiomas, y hay mucha historia detrás de esas “traducciones”.
Si nos ponemos tontos, el nombre oficial de China es 中华人民共和国 (Zhonghua Renmin Gongheguo), que conveniente traducido es “República popular de China). Ahora vas tú y te lo aprendes.
Por cierto, Pekín no es una traducción del chino al español. Es una fonetización hecha con un sistema distinto y anterior al oficial que se usa en China actualmente, que es el pinjin (en pinjin actualmente se transcribe BeiJing, que al igual que Pekin es una forma aproximada a cómo suena 北京).
Igual que Mao Tse Tung ahora lo escriben Mao Ze Dong. No es un cambio de nombre, es un cambio de transcripción fonética, que leído con acento español suena diferente, pero en inglés suena parecido.
Así que es mejor ser cauto al hablar de gañanadas, a veces pasa que el gañán es uno mismo sin darse cuenta.