#6 No descartemos el poder del cherry picking:
“O meu labor docente desempeñeino en varios títulos de distintos centros da USC: Bioloxía, Enfermaría, a Escola Técnica Superior de Enxeñaría, Filoloxía, e por suposto, Matemáticas. Estas experiencias permitíronme coñecer mellor a nosa universidade, os seus valores e necesidades, reforzando o convencemento de que os grandes retos na investigación e na formación só se poden abordar con éxito cando conflúen distintas miradas”.
pero ya viene con un error de base. Toda la documentación está en inglés. Luego solo los que dominen el inglés podrán aprenderla. ¿Qué el inglés es la lengua internacional de facto? Ok, pero ese detalle hace que cuando no se enteren, recurran al inglés, por lo que el Lugamun, si no se traduce la documentación, quedará como un juguete o una curiosidad.
Estas cosas tienden a ser como dar a elegir a un niño si quiere coliflo o brócoli. Y cuando se queje de que no le gusta el brócoli, decirle que fue lo que el decidió.
#14 Se dio el caso en la sociedad de naciones (la precursora de la onu). Se eligió el esperanto con ciertas modificaciones.
A los esperantistas en general no les gustaron las modificaciones y siguieron a lo suyo, así que la elección se llamó Ido. El ido no sobrevivió de forma significativa a su autor. Se han seguido publicando lenguas con el mismo propósito, pero ninguna con resultados ni parecidos al esperanto (e internacionalmente el esperanto es apenas inexistente, así que imagina algo del 1%).
A título personal, no creo que exista una alternativa que se pueda llamar "mejor" de forma objetiva. Todas las mejoras que se metan perderán por otro lado. O no todas las personasn necesitan las mismas mejoras.
#5 No es un GRAN proyecto personal, depende de tus circunstancias, ganas y tiempo, en pocos meses estás hablando (y leyendo, posiblemente en pocos días)
#3 Quizás en los primeros años podría ser así, pero te aseguro que para nada. Esos matices se desarrollan porque es una necesidad humana. Si evolucionan los lenguajes de programación, con más razón evoluciona una lengua humana en uso. Lo de buenos o malos chistes, pues depende de los gustos. Si el chiste es un juego de palabras, es improbable que al traducirlo conserve la gracia; pero si la gracia no está en los juegos de palabras, funciona igual. También tiene chistes propios (tanto relativos a la cultura esperantiststa como a la lengua misma, que los noesperantistas no pueden comprender, lógicamente)
#10Cuando se colonizó el continente americano los indígenas morían a patadas por culpa del alcohol, su cuerpo no tenía los efectos negativos que hacían que dejasen de beber, no vomitaban ni se quedaban inconscientes con el exceso de alcohol lo que les llevaba a morir de ello al seguir bebiendo. Lo otro lo había escuchado, pero eso es la primera vez que lo escucho...¿alguna fuente?
#6 esa es la otra interpretación, que se aplican criterios mucho más estrictos a otras drogas "nuevas" o no tradicionales (desde nuestro punto de vista).