Hace 11 años | Por --371320-- a cookingideas.es
Publicado hace 11 años por --371320-- a cookingideas.es

Hay muchas palabras del inglés que al incorporarlas innecesariamente al castellano, han arrinconado a las originales y las están condenando a morir en el cajón de la abuela. Demasiado snob es lo que hay.

Comentarios

D

#7 Si no existe un término en español, lo entiendo. Por ejemplo, sushi. Pero entras a una reunión y empiezas a oir timelines, budgets, deliveries y gilipolleces por el estilo, que dan ganas de responderle en inglés al mamón. .

D

#9 Incluso si hay palabra en español, puedo entender perfectamente que una foránea suene o cuaje mejor.

Con los ejemplos que has puesto tienes razón, ahí es el gilipollerío el que entra en juego.

Slant

#5: ¿por que te parece imbecil esa palabra? La gracia que siempre le he visto a la lengua inglesa es la capacidad de crear mensajes complejos con muy pocas palabras. Crowdfunding es buen ejemplo.

D

#11 #17 En castellano existe la expresión "suscripción popular" que significa exactamente lo mismo. España está llena de estatuas que fueron erigidas por suscripción popular y lo pone en ellas. En ninguna pone que fue por "crowdfunding".

Slant

#34: Te he dado al negativo sin querer. Disculpa.

Creo que es un error buscar una expresión española para expresar esa palabra. Deberias buscar una traducción mas en base al significado. Crowd = multitud, Funding = captacion de fondos. Es una expresión corta y que explica exactamente en que consiste.

Mi humilde opinión.

D

#35 No es ninguna expresión española buscada. Al contrario, "crowdfunding" es una expresión inglesa buscada para sustituir a la propia, es la traducción exacta.

D

Un bol –o bowl- siempre ha sido, y será, un tazón de toda la vida

Y cocks in vinegar. "Bol" lleva tanto en el idioma que un diccionario de cuando aún existía la URSS lo incluye.

El resto, o me parece pasarse de pejiguero (y realmente la palabra es necesaria), o realmente no se usa casi (al menos en la calle).

#5 es que "ay, payo, dame argo" no queda tan bien, y se pierde algo en la traducción

D

#5 Donde se quede el 'Tengo un feeling ...'

Me dan ganas de meterle los dientes hacia dentro de una patada a cada persona que escucho decirlo

D

#25 ELl voto positivo es por las excesivas molestias que te ocasiona una noticia que consideras "errónea", incluso esa agresividad tan irracional de #22.

Mi actitud frente a algo que previamente he descalificado equivale a mera ignorancia.

D

#5 Homeless y flirteo no le van a la zaga. Aunque solo lo utilizan "periodistas". Homeless desde el estallido de la burbuja ya no se escucha...

noexisto

Panceta! Calzoncillos! Bocata! Si es que ...

D

Pues yo la inmensa mayoría sigo usando en español. De las que uso en ingles, pues sobre todo on line, sponsors y bol, (esta última ni siquiera sabá que venía del ingles)

#1 Para mi bocata y sandwich son diferentes. El pan de molde no sirve para hacerse un bocata lol

D

#1 Picke...
Pickle es un anglicismo. Significa pepinillo, encurtido, salmuera...
Pero en ciertas zonas de Inglaterra llaman asi a los chicos traviesos

es.dicios.com/enes/pickle

D

#0 De hecho snob no está en el diccionario! lol

D

#3 Buena esa.

Hay mucho cultureta de palo que le gusta criticar el uso de las palabras.

Quizás a este señor le dé grima el ladino, por ejemplo, u otros idiomas surgidos de la unión o influecia de dos cercanos en área o sociedad.

Valiente diarrea mental tiene

noexisto

#3 yo me sigo quedando con la teoría clásica de snob: "sine nobilitate" pero no está claro al parecer http://es.m.wikipedia.org/wiki/Esnob

D

#12 Pero aunque lo fuera seguiría siendo un "palabro" inglés, de origen latino.

noexisto

#14 mientras no escribas güisqui te lo perdono

Bretzel

bueno... blazer y americana no es lo mismo. Calzoncillos y boxer no es lo mismo, muffins y magdalenas no son lo mismo... Algunas además ya han sido españolizadas, como suéter. ¿Y qué alternativa española hay para el brownie? Tendrán que ponerse las pilas las de la RAE o se las tendrá que poner la sociedad para incorporar palabras españolas que hagan falta.

D

Pues "bocata", aunque esta en el RAE y todo, se la saco de la manga Forges en sus viñetas... y de ahi paso al idioma ( que tio! ). A mi la verdad es que los anglicismos me tocan los huevos mogollón, y sobre todo los sitios en plan americano / anglo ( pa que entrar a starbujks a que te roben por un cafe y una magdalena cuando el bar de abajo de mi casa te lo pone por 3 veces menos dinero y ademas el dueño da conversación ).

BangCock

#0 Mikel da CoolHunter:

D

#23 jajja

onnabancho

...Abro una página al tuntún (la 20) de la Cuorestilo de este mes y en tres páginas nada más me saltan a los ojos

"...eligió un make-up suave..."
"con este jumpsuit de la firma"
"la modelo acertó con uno largo de perlas de la maison"
"este vestido B&W" "se decidió por este minidress"
"este vestido cocoon ... zapatos de aire retro en color nude"
"con minidress de la firma ... la it-girl lo accesorizó con sus sandalias ... y un clutch de Chanel"

(todas las cursivas son de la Cuore misma )

En la página 62 hay más risas: "Si pasaras un cuadro de Monet por un filtro digital tendrías el efecto arty floral [...] Ficha frutas dignas de un bodegón de Cézanne y mixtúralas con camisas de flores románticas y tachuelas. Un outfit tan barroco exige un collar tierra."

Seamos sinceras: se están descojonando en la redacción

D

Mucha crítica y acaba el articulo con un flamante "Bonus track" lol

D

#20

p

También a veces pasa al revés. En EE.UU. llaman gasoline a lo que en Inglaterra es petrol. Adivinad de dónde la han copiado los americanos.

onnabancho

#15 Y más raras.

http://etymonline.com/index.php?term=lagniappe
lagniappe (n.) "dividend, something extra," 1849, from New Orleans creole, of unknown origin though much speculated upon. Originally a bit of something given by New Orleans shopkeepers to customers. Said to be from American Spanish la ñapa "the gift." Klein says this is in turn from Quechua yapa "something added, gift."

(Hay que añadir las palabras que los americanos destrozaron del español: hoosegow de juzgado, buckaroo de vaquero, etcétera)

¿El ketchup que mencionan en el artículo? Viene del sureste asiático y está en inglés desde el siglo XVII-XVIII.
http://etymonline.com/index.php?term=ketchup
ketchup (n.) 1711, said to be from Malay kichap, but probably not original to Malay. It might have come from Chinese koechiap "brine of fish," which, if authentic, perhaps is from the Chinese community in northern Vietnam [Terrien de Lacouperie, in "Babylonian and Oriental Record," 1889, 1890]. Catsup (earlier catchup, 1680s) is a failed attempt at Anglicization, still in use in U.S., influenced by cat and sup.

D

#15 Y aquí se ven traducciones en las que llaman petróleo a la gasolina lol

silencer

magdalena y muffin no son lo mismo

D

Ahora usar sinónimos es snob. Mañana no escribir como un hoygan será ser pedante.

pd: Demasiado snob es lo que hay.

Ironíaaaaa ♪

D

Erronea:

Quien demonios dice:

blazer ???
trench en lugar de trenca,
Para el lunch he traído un bol de muffins

onnabancho

#21 Cuando te aburras, abre una Cuorestilo (la versión mensual de la Cuore). No sé qué pasa en esa redacción, pero está llena de pedorras que accesorizan su outfit color block vintage con un clutch nude de pailletés y oxfords two-tone para un look lady.

O algo así.

D

#24 Estoy hasta los bullocks de tanto Spanglish