Hace 2 años | Por ccguy a theconversation.com
Publicado hace 2 años por ccguy a theconversation.com

La presencia de anglicismos innecesarios en algunos casos puede achacarse a la pretenciosidad, como en newsletter/boletín, o a la ignorancia, como ocurre con el término flashback, que significa exactamente lo mismo que analepsis. Sin embargo, considero que es necesario darle una vuelta porque, como científico social, me resulta difícil afirmar que todos los que usan estos anglicismos innecesarios sean unos ignorantes o tengan afectada su autoestima.

Comentarios

dabiologo

#2 touche

u_1cualquiera

#7 nail it!

m

#31: Merci beaucoup.

M

#2 Me pido la pole

woody_alien

#2 Sí, un retardo severo y bizarro.

sofazen

#2 sólo eventualmente
wall

Allesgut

#2 cool!

C

#5 Es verdad, algunas son un auténtico slap in the face

E

#5 Y cuando hay siglas de anglicismos lo remata.

"manejo de ERP, control de KPI, para un cliente OEM..."

"Quedo a la espera de tu feedback "

m

#44: Bueno, las abreviaturas no las veo mal, porque son pocas letras y si en cada idioma cambian, va a haber muchas coincidencias y sería un lío. El problema es con palabras de uso normales, "feedback" y similares.

D

#68 Ah que no dices "retroalimentación"? lol

m

#86: Seguro que hay expresiones mejores sin necesidad de mezclar idiomas.

Mi teoría es que cuantas más palabras del inglés se meten a lo tonto, menos inglés se sabe, y español.

E

#86 La mayoría de ocasiones se utiliza feedback en lugar respuesta o contestación.

m

#5: Muchos sueltan anglicismos para aparentar un nivel de inglés y de globalidad superior al que realmente tienen.

Yo les suscribía a Disney PLAS, con la mano abierta también.
#Disclaimer: esta última línea es irónica.

Mov

#5 una guantá with the open hand

D

#6 o "disponibilizar ", muy usado también en el mundo de las TI

zentropia

#4 A todos los que despotrican el uso de anglicismos en términos técnicos: ¿quitamos el griego y el latín de la medicina?

#6 #12

mr_b

#4 Pues no estoy en absoluto de acuerdo con lo que dices. De hecho, como dice el artículo, en realidad muchos de los anglicismos que usamos vienen de la globalización, de la cultura hegemónica, nada más. Y yo, aunque esos términos los uso todos los días, soy partidario de usar su contraparte en español, porque ¿por qué no lo vamos a hacer? ¿Por qué vamos a usar aprender en otro idioma lo que ya sabemos en el nuestro?

Aunque, como dice #6, refactorizar no existe, creo que es una buena adaptación; del resto hay traducción exacta: historias/tareas de usuario, patrones de diseño, rendimiento (por performance), copia de seguridad, banco de pruebas (por benchmark), reiniciar (por reboot, aunque también rebotar, que también somos muy de inventar), etc.

Cierto es que hay cosas que no se pueden traducir. Mismamente dentro del propio artículo menciona varios que, para mí, traduce de forma incorrecta: email no es correo, es correo electrónico (muy largo, cierto); y streaming no es directo, es en directo a través de una plataforma de vídeo bajo demanda.

Además, para mí lo intraducible son, por ejemplo, las acciones de los comandos de Git: clone sí, clonar, obvio y acertado; ¿Checkout? ¿Merge? ¿Rebase? Pero, sinceramente, si hubiera palabras en español cuyo significado fuese exacto (o lo más exacto posible), ten por seguro que las usaría en lugar de usar mergear y rebasar (que no significa lo mismo en términos de Git).

D

#28 Siendo un romance deberíais seguir su ejemplo y usar maquinaria y programaria.

Sí, claro, ahora mismo voy.

No entiendo tu odio garrulo contra el catalán.

Però si sóc català, noi. De què em parles?

Es sólo que me hace mucha gracia cómo intentan despegarse del castellano a la desesperada con palabras que en la práctica no usa ni el tato. Con los doblajes de las películas pasa lo mismo, eligen el vocabulario más retorcido y repelente que pueden y al final la gente va más al cine a ver la versión original que en catalán. Hasta los propios catalanoparlantes prefieren ver las películas en castellano.

Los franceses déjalos correr sí, pero al menos no tienen el complejazo de inferioridad que tienen aquí con el idioma. Y el télécharger ese siempre me ha hecho mucha gracia, con doble acento y todo. Si es que hay que quererlos.

D

#55 >Los franceses déjalos correr sí, pero al menos no tienen el complejazo de inferioridad que tienen aquí con el idioma

lol lol

lol lol lol lol

Solo contra el inglés.

D

#61 Ya, se les tuvo que amargar el cruasán viniendo de ser el idioma que aprendía todo dios... Pero con el concorde y el eurotúnel ya hicieron las paces con la pérfida Albión, seguro que lo han superado.

zentropia

#61 Tienen un enorme complejo de inferioridad. En el s.XVIII y XIX (y antes) fue la lengua culta e internacional. Ahora quieren recuperar el prestigio perdido.

D

#76 Pues habrás entrenado duro en el dojo de soft catala, debes ser barretina negra si de verdad te sale programari lliure a la primera.

G

#55 Excepto "furoner", yo uso todos esos términos con naturalidad, no soy del ámbito informático y no recuerdo que nadie me haya dicho que no me entendía. Es que de hecho, me sentiría un poco estúpido interrumpiendo una conversación en catalán para decir software en lugar de programari.

D

#28 Pues ordinateur siempre me ha parecido un término menos preciso que computer. De logiciel en lugar de SW (creo), tampoco me gusta nada.

D

#21
Que te pires, facha.
Ves a los franceses y diles lo mismo. Verás a dónde te mandan.

D

#29 Me he dejado logiciél y muchas más https://www.docteurordinateur.com/dictionnaire-de-termes-techniques-informatiques.html

#21 debería ser más consciente que otros idiomas sí tienen más respeto a sus raíces latinas o griegas.

Por supuesto que tinene anglicismos, pero la contraparte francesa es mucho más grande en comparación.

Ah, el otro lado del charco usan computadora y aquí tomamos prestado ordenador del francés.

D

#38 Ordenador? Yo digo "Pecé" lol

D

#12 $4 Sí y no. El japones tiene ingentes palabras en katakana del inglés. Sobre la informática, pues si, es de catetos.

M

#26 Es que si no estoy muy confundido los japoneses usan Katakana para todas las palabras que no sean de origen japonés y mantengan casi sin variar su forma original.

editado:
goto #37

sireliot

#88 Lo de "casi sin variar" es cierto a veces, pero no siempre; muchas palabras quedan casi irreconocibles. Veo que has enlazado #37, así que me voy a limitar a dar ejemplos:

コンビニ - "konbini" - convenience store
アパート - "apāto" - apartment
ケーキ - "kēki" - cake
エアコン - "eakon" - air conditioning
エレベーター - "erebētā" - elevator
マクドナルド - "makudonarudo" - McDonald's
ググル - "guguru" - Google

Para quien quiera echarse unas risas y probar a reconocer palabras inglesas adaptadas al japonés, enlazo este vídeo de Namewee. Al principio del vídeo, todo lo que dice la señora es en inglés japonizado.

MoneyTalks

#12 Yo opino al reves, los que hablan varias lenguas a veces se tienen que quitar el corsé del idioma para expresarlo como mejor se adapta (son mas cultos). Pero no hay que preocuparse, los ingleses, que no son de aprender idiomas por cierto, de vez en cuando te sorprenden con alguna palabra en Español.

D

#46 Mi casa es su casa.

D

#12 Dices inodoro o water, tiro de castigo o penalty, saque de esquina o corner, hardware/software o equipo/programas señor "versado"?

m

#83: Es "penalti": https://dle.rae.es/penalti
Y al WC lo llamo retrete. https://dle.rae.es/retrete

D

#83 Cagadero, árbitro joputa, apunta coño, chatarra, basura con Electron.

Ahora en serio. Váter tiene mejor adaptación que el chiste de "footing".

chemari

#12 Espero que como purista del castellano uses "picar" y "octeto" en lugar de clicar y byte que son anglicismos.

zentropia

#12 Que lo del japones me lo invento????

Está claro que no tienes ni idea de japonés. Nada más que decir.

zentropia

#12 Por cierto, decir que usar anglicismos es de catetos es tu interpretación subjetiva basada en tus prejuicios. Usar francés, alemán, latín o griego ha sido considerado de lo más culto durante siglos.

B

#12 No creo que sea asi.

En mi caso uso la palabra que llega primero al cerebro. En el trabajo hablo ingles la mayoria del tiempo y suelo leer/formarme con recursos en ingles. por lo si la palabra sale de mi entorno laboral es mas normal que te sea mas facil usarla en este idioma y solo si piensas un poco mas te vendra en tu idioma nativo.

D

#37 Los japoneses irónicamente, desde los medios masivos, tienen más problemas con los kanji que con los katakanas. Saben leerlo pero en muchos casos ni se acuerdan.

Deberían de hacer como en Korea, silabario y ya. Y para los miles de homófonos, palabras compuestas para evitar la ambiguedad.
Como nosotros con el latín uniendo raíces y desinencias.

sofazen

#42 cederrón, si no es latín debería serlo

zentropia

#42 Curiosamente el japonés es más fácil de leer en kanjis que en hiragana. Justamente por la gran cantidad de homófonos.
El mejor ejemplo es en chino, el poema shi

« Shī Shì shí shī shǐ »

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.

Texto en caracteres chinos:

《施氏食獅史》

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。

氏時時適市視獅。

十時, 適十獅適市。

是時, 適施氏適市。

氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。

氏拾是十獅屍, 適石室。

石室濕, 氏使侍拭石室。

石室拭, 氏始試食是十獅。

食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。

試釋是事。


Tanto chino como japonés no pueden deshacerse de sus ideogramas.

D

#37 En un hotelillo de tokyo que estuve, hace muchos años ya, para conectarte a internet le tenías que pedir el modem a la señora de la recepción, que obviamente no sabía más que japo. Pues hasta que no dije exactamente "intanetto" a la tipa no se le encendió la bombilla.

Jakeukalane

#4 los japoneses, coreanos, directamente han estado invadidos por el ejército de estados unidos y les han metido a la fuerza muchas palabras.

treu

Aquí un ejemplo:



T

#11 Así es, ir de guays usando un par de palabras mal aprendidas fuera de contexto que acaban teniendo significados vacíos, pero así son los Bisnes.

plutanasio

#15 El que ha escrito el artículo y ha escogido "a distancia" para online no ha hecho la mejor elección. El significado de online es "conectado".

ccguy

#25 Pues depende. "voy a hacer un curso online" no es "voy a hacer un curso conectado".

M

#33 alguno lo hace enchufado

plutanasio

#33 Tienes razón, pero en la jerga tecnológica inglesa surgió como "conectado" o "operativo".

D

#33 un curso en línea. Lo que pasa es que nos lo hemos metido tanto en la cabeza, que incluso nos suena mal emplear una traducción propia.

C

#33 Se dice curso en línea

ccguy

#91 Lo dirás tú... yo eso sólo se lo oigo decir a los que usan google translate indiscriminadamente.

#33 Neo sí que hizo un curso conectado para aprender KungFú

T

#15 Estoy conectado, Estoy online. Online es conectado, pero no se usa, se usa el anglicismo. Pero tienes toda la razón en qué términos ingleses sobre todo en tecnología tienen una difícil traducción, aún que la mayoría de ellas veces es por aplicación directa con la tecnología, no por qué no se pueda traducir. También se da en el mundo de los negocios por un motivo "subcultural" perteneciente al mundillo, en el que si no usas palabras que tienen traducción directa y muy utilizadas como Business, Cash, y un largo etcétera parece que no estás al día o no eres suficientemente "cool".

C

#23 parece que no estás al día o no eres suficientemente "cool" ... es mucho peor, lo usan mucho jefazos/consultores para tapar que lo que dicen son obviedades, cosas de sentido común, nada novedoso, sitios comunes muy trillados, cansinos, así que ¿para qué les pagamos si dicen cosas que ya todos sabemos?

D

#90 *CEOs

drjackZon

#23



Ya no me la saco de la cabeza...

D

No es algo nuevo. Carnet, chofer, chef...se importaron del frances a pesar de que teniamos tarjeta, conductor o cocinero. Picnic, camping... y muchas otras que vinieron del italiano, del latin, del griego. En muchos casos creo que no se usan exactamente para lo mismo, aunque originalmente pudieran ser sinonimos (usamos audio para una cosa y podcast para otra, chef/cocinero...) y en otros me parece que es un tema de prestigio social (en lugar de decir "un descanso" hay quien dice "un break").
Dicho lo cual a mi me sacan de quicio los anglicismos innecesarios especialmente en temas laborales. Leo "puesto de assistant manager office no se que" o que hay que "preparar un draft del breafing para la call" y ya creo que me quieren vender una moto

D

#19 algo de soft power creo que también hay.

T

#19 Hombre que vengan del Latín tenemos unas cuantas...
Y cuando te suelten tantas palabrejas en inglés no creas que te están vendiendo la moto, tenlo por seguro.

D

#19 es que chef no es cocinero; chef significa jefe, que en nuestro idioma es el jefe de cocina.

D

#95 Tienes toda la razon.

D

Para ser más cool.

Geirmund

Porque el lenguaje evoluciona de manera natural y nadie parece tener problema con ello, salvo si es lenguaje inclusivo que entonces saltan los pollaviejas de la RAE.

ccguy

#14 ¿te refieres al desdoblado?

D

#14 Los franceses no opinan lo mismo.

D

#34 #14
Ni tampoco los catalanes.

Apostata74

#14 el lenguaje inclusivo no tiene nada de natural. Se quiere implantar a martillazos.

ccguy

#47 sí, y aparcamiento en línea.

urannio

Definitivamente la RAE, la real academia borbónica de la lengua, no está haciendo su trabajo.

D

La interlingua existe, no tiene nada que ver con la mierda del spanglish. Para #_8

D

Because we are assholes!

C

Me choca es el uso de anglicismos para mostrar que es muy entendido en un tema bastante conocido, por ejemplo, ya no es "me entretengo con videojuegos" sino "soy un gamer", creyéndose que con esto último puede tener mas status. O patean el español con tremendas faltas de ortografía, como gritando "mírenme, soy un contracorriente, soy revolucionario".. percepción del resto: "no eres nada"

D

#96 Yo no salgo a correr. Yo soy runner.

T

Me pilláis en una call, luego os doy feedback , pero antes tengo que hacer el time que me lo ha pedido el associate manager.

llorencs

#49 Muchas veces es por incapacidad de encontrar la traducción directa. Al ser terminología que se usa en inglés en un ambiente angloparlante y has aprendido la palabra en inglés. Por ejemplo, no tienes la IDE traducida al castellano, te aprendes esosnter en inglés y no eres capaz de relacionarlos con los mismos términos en tu lengua nativa.

e

#49 mutéate

almadepato

No nos han enseñado a valorar nuestra cultura sin reírnos de ella. Mucha culpa de ello la tienen aquellos que quieren demostrar que son más españoles que otros.

D

#43
El PP y su amor por la cultura «atlántica».

D

Prestigiar algo que no tiene prestigio, ocultar realidades desagradables o por pura pedantería.

D

#45 Claro. Los nombres en inglés venden mas. Tu crees que Victorio&Luchino son italianos? En este caso el perfume se vende mejor en italiano.

Jakeukalane
Spartan67

I don’t know.

Pacomeco

En educación usábamos desde hace muchos años un anglicismo, feedback. El término en español es retroalimentación. Al final la RAE ha aceptado feedback: https://dle.rae.es/feedback

D

#51
No está aceptado. Pone claramente voz inglesa (Voz ingl.), el título de la entrada está en cursiva.
https://dle.rae.es/contenido/ayuda#sec03_1
En cursiva, si la voz o expresión estudiada es un extranjerismo o un latinismo no adaptado (kilobyte, ab initio).

No es una palabra que pertenezca al castellano. Simplemente recogen su significado para que el que se la encuentre sepa el concepto equivalente en castellano.

Pacomeco

#100 Lo leí aquí https://es.gizmodo.com/la-rae-anade-selfi-meme-viralizar-y-feedback-al-dicci-1831321001

En educación no es lo mismo que retroalimentación, tiene otro matiz. De hecho nunca he visto retroalimentación con el significado de feedback en textos pedagógicos.

D

#51 también los input y output

a

Para parecer inteligentes.

D

Estamos viviendo el comienzo de la interlingua. No se si era Campbell el que profetizaba sobre ello.

A

Usamos tantos anglicismos, porque Ventanas 98, Ventanas XP y Ventanas 10, creados por Guillermo Puertas, no suena demasiado bien.

D

#30 Microprogramaria Ventanas 10.

D

#30 no, Windows es un nombre propio en este caso.

P

#30 Guillermo Puertas..je,je,je

e

#30 Manzana eTeléfono

D

Supongo porque nuestro idioma no es rico en palabras, y necesitamos rellenar esos huecos con palabras extranjeras.

ccguy

#1 Rico es, aunque me temo que no para inventos de las últimas décadas.

Para mí es una mezcla de que las palabras equivalentes en español no se usan en los medios (si se usaran las aprenderíamos) y que hay muchas que o no hay equivalentes, el equivalente es muy forzado (por ejemplo, el artículo dice online => a distancia, y no son lo mismo), el equivalente es mucho más largo o no lo hay.

D

#3 Yo no soy el pinchadiscos de la discoteca. Yo soy DJ Resident.

D

#3 En línea.

ccguy

#13 eso en español not significa nada, es una traducción directa de las palabras.

J

#15 Patinetes en línea, sí que se usa.

D

#47 pero no con el mismo significado, lo otro no significa que estén alineados.

D

#47 Patines.

D

#15 Pero el castellano no es árabe clásico y puede evolucionar, como antes fusilaban cosas del francés (ordenador, por ejemplo) y ahora nos parecen muy españolas.

m

#59: Pero dices una palabra en español, no en francés.
Incluso fútbol, aunque sea prestada del inglés, se dice con las reglas del español, no escribiendo la palabra en inglés tal cual y luego pronunciándola con inglés pentavocálico.

ezbirro

#15 En la línea, alineado, enganchado a la línea de comunicación, en línea.
Aquí que hay traducción directa os perdéis, pues estamos como para usar términos menos usados pero que existen en castellano.
Lo que hay es mucha falta de vocabulario y por comodidad se adopta lo del inglés. Empezando por muchos "traductores" que o se salen por la tangente metiendo alguna cosa improvisada o meten un literal, en vez de buscar.

D

#15 Entonces online tampoco significa nada en inglés.

D

#15 "eso en español not significa nada"

Hasta 1950 la palabra 'online' tampoco significaba nada en inglés.
Y luego que por qué usamos anglicismos...pues porque mientras otros inventan (palabras, conceptos, artilugios...) en España que se hace? Pues eso.

almadepato

#3 sobre todo si los inventos no son Españoles. ¿O siendo Español le pondrías un nombre Inglés?

#45 Te recuerdo que Zara Home no vende prendas de caballero ni en Cataluña

D

#3 Para online es mejor en línea

M

#3 O podcast que la ha traducido como audio y se ha quedado tan a gusto.

KillingInTheName

#75 Bueno, a mí a veces mi madre me manda unos audios de WhatsApp que duran lo mismo que un podcast, así que no está tan alejado

D

#94 MILF.

ccguy

#94 Nosotros últimamente estamos intentando hacer más coñazo nuestro idioma con el desdoblamiento.

#94 Hombre, si pones las abreviaturas, pues claro que son más cortas. Es como decir que los ingleses deberían usar "TQ" porque es más corto que "I love you".
DJ -> PD
WTF -> PQC
OMW -> DC
¿Verdad que ya no cuela eso de que en inglés son más cortas?

J

#94 #177 A veces me da la impresión de que los anglosajones son más cerrados y rácanos al escribir (#82). Al menos en Español no percibo que se tiendan a construcciones muy cerradas y estandarizadas, ni tampoco que se tiendan a convertir en acronimos o siglas casi cualquier cosa. Eso es mucho más habitual en inglés. Y así surgen cosas como IMHO, PSA, RTFM, y no sé me ocurren más ahora mismo, pero son muchísimas.

También he notado que aunque hables perfectamente inglés, si te sales de sus estructuras típicas, aunque digas algo correcto, ya no te entienden. En español puedes preguntar la hora de miles de formas, pero si en inglés dices algo fuera de lo normal, en muchos casos los vas a dejar a cuadros... y te corregirán.

Caresth

#1 #3 Yo creo que es un tema de exactitud en el lenguaje. La palabra buffer ya existía en inglés y la reciclaron para la informática. Nosotros podríamos hacer lo mismo con almacén, regulador o amortiguador (que es la traducción) pero si usamos buffer ya sabemos exactamente que estamos hablando de informática y a qué nos referimos. Lo mismo para un lifting, etc.

sevier

#3 pero selfie por autofoto si que sirve y más bonito.

D

#3 Es discutible lo de la economía del lenguaje, correr-running, garaje-parking, hora punta-prime time, jugar-gaming, citas-dating, y así muchas más.
Lo que ocurre es que en inglés pareces más guay(cool), y estás a la moda (fashion).

HAL9K

#3 Online = Conectado

Findopan

#3 Hace mucho que se utiliza conectado con más frecuencia que online, no se a que viene este debate.

D

#1

Tontería: a veces el usar la palabra inglesa te viene bien para distinguir cosas "modelnas". En UK se pueden liar entre cartas postales y correos electrónicos, pero aquí distinguimos bien entre una carta y un mail. Al igual que distingues bien entre un pringao y un "coworker coloving last monkey advisor"; obviamente el primero es consciente de su situación.

J

#20 Pues carta y correo me parece una buena diferenciación, y en inglés mail/email también. Realmente creo que de lo que hablas es simplemente de influencias culturales, que luego pueda haber ventajas anecdóticas es simplemente casualidad. Ahora mismo por comunicaciones, tecnología, economía tenemos una serie de potencias culturales que exportan e imponen su cultura.

ezbirro

#22 Sería mail/email correo/correoe de correo electrónico. Carta seria un sobre sólo y correo pueden ser paquetes o sobres, lo que no sirve para diferenciar del correo electrónico.

D

#20 email/snail mail.

D

#20 nadie se lía ya entre una carta y un mail, por eso hay gente que no dice email.
Sería como decir que la gente se confunde con telegram. lol

PanConAjo

#20 Creo también que se dejan un argumento de peso: la economía del lenguaje.

No es lo mismo decir:
- no-ti-cias fal-sas que 'feik nius'
- co-rre-o vs 'meil'
- mer-ca-do-tec-nia vs 'marketin'

El Inglés es mucho más económico al hablar (y/o pobre...) Y además es donde, de forma mayoritaria, se crean y exportan esas palabras antes de que siquiera dé tiempo de crear la versión nativa en otra lengua.

m

#82: Di "fake news" y conseguirás que muchas personas de 50 años para arriba (y más jóvenes que estudiaron poco inglés) no se enteren de gran cosa. No dudo que a veces lo hagan a propósito. Con lo fácil que es decir "noticia falsa" o "bulo" según cada caso.
En cuanto al correo, yo digo "mi dirección de correo es X", y ahí decirlo en inglés no aporta nada. Nadie se confunde, porque mi casa no es "arroba gmail ...", está clara la diferencia.
Lo de "mercadotecnia" es porque usando una palabra en inglés se pueden esconder mejor las connotaciones que se destacarían en español.

manc0ntr0

#82 feik nius = bulo.
Tenemos un lenguaje riquísimo, sólo hay que buscar la palabra adecuada

D

#20 por qué dices UK, si es en el RU? UK sería si escribes en inglés.

m

#92: Porque es una abreviatura, y las abreviaturas no son palabras completas.
De hecho a mi lo de traducir DNA y RNA no me parece buena idea.

D

#92

Por la costumbre de escribir y hablar en inglés todo el día en el trabajo. A veces ni me doy cuenta en que idioma estoy.

Aunque peor lo tenían otros compañeros cuando trabajaban con Brasil, uña montón de palabras eran similares en español y portugués, cambiando la “b” y la “v”

m

#1: Te daría la razón, y creo que la tienes: ¿Qué palabra en español podría expresar lo que es una "tablet" en inglés con precisión? O "clown", o "mouse", o "curriculum", o "overbooking", o "smartphone"...

avalancha971

#71 "Overbooking" lo traducen como "sobrevendido". Al menos es la palabra que me ha soltado Iberia en el mostrador de facturación muchas veces.

d

#60 tableta, payasete, ratón, curriculum (es latín), sobrevendido, teléfono (hoy en día todos son smart).

sireliot

#73 No has visto el móvil de mi padre... la pantalla es en blanco y negro, teclado físico numérico, de "smart" no tiene ni la S.

D

#60 Tableta lol

PD: Curriculum no es inglés

m

#77: Es latín, pero perfectamente se podría decir currículo.
Sobretodo porque, me imagino, "curriculum" no se pueda usar como tal en cualquier contexto, sino que haya que hacer las declinaciones adecuadas según cada caso.

Es un poco como decir "Pasivhaus". Vale, decir eso es fácil, pero... ¿Y si te refieres a las paredes de esa casa pasiva? Ahí toca declinar, y no es fácil. Y además, hay que poner P mayúscula.

M

#60 Creo que la única palabra de esa lista sería Tablet. Porque el resto:
-Clown: payaso.
-Mouse: ratón
-Curriculum ni siquiera es inglesa es latina.
-overbooking: sobre reservas o exceso de reservas.
-Smartphone: telefono inteligente.

m

#81: Es que una tableta es una tableta. ¿Que tiene una pantalla y microchips? Sí, pero eso no la hace menos tableta. ¿O a caso en inglés usan la palabra del español para hacer una diferencia que no hace falta?

manc0ntr0

#60 Que metas por medio una palabra del latín es un claro ejemplo del poco conocimiento, en general, que tenemos de nuestra propia lengua

z

#60 Sarcasmo, entiendo.

Aokromes

#1 y... tu escusa para parking cual es?

D

#1 Pero luego vas luego dices penalty en vez de tiro de castigo, corner en vez de saque de esquina, water en vez de inodoro

Si, ahá, ya, ahá a todo lo que me estas contando lol

cc #69

Jakeukalane

#78 váter. Nunca he escuchado a nadie decir "estoy en el water". Si acaso "be water my friend". lol

m

#78: https://dle.rae.es/penalti
Eso sí, con I, no ye.

D

#69 aparcamiento

Aokromes

#93 no no, pregunto cual es su escusa para usar parking en lugar de aparcamiento por que no es suficientemente rico el castellano.

D

#69 Lo mejor de todo es que "parking" ni siquiera es inglés aunque suene como tal. Es como zapping o running.

D

#1 yo creo que es porque tenemos una idea clasista de lo que nos suena el español de cara al exterior y de lo que representa el idioma inglés en la globalización. El español nos suena a pobre, a poco comercial y a provinciano y creemos que nos quedamos fuera del club del progreso, ya que el resto del mundo de nuestro entorno nos da mil vueltas en inglés y esto se ha transmitido en nuestra sociedad poco a poco hasta ser inconscientes del ridículo que hacemos metiendo anglicismos innecesarios: follower= seguidor, fanboys=aficionados, marketing=mercadotecnia, haters=los que están en contra, “trending topic”= “la comidilla”, “cool”=guay o molón, un briefing=una breve charla, un meeting=una cita, un business=un negocio, etc. Al final no nos damos cuenta de que somos unos ridículos por el abuso de palabras y expresiones inglesas que no vienen a cuento, pudiendo emplear las propias de nuestro idioma.

m

#85: Un fanboy yo creo que no es exactamente un aficionado, tiene una connotación un poco diferente, creo.

D

#85 A mí para cool me encanta la palabra caribeña chévere.

Dene

#1 porque somos unos nerds lusers

M

#1 No veo que el artículo tenga en cuenta que el castellano, como lengua viva, cambia adaptándoese a los usos de sus hablantes. En mi generación, la mitad de mis colegas nos vimos obligados a emigrar a países angloparlantes para tener trabajo de lo nuestro. Igual que un porcentaje significativo de la gente joven use el inglés en su día a día como lengua primaria va a tener un impacto en la incorporación de léxico inglés, sobre todo cuando hablamos entre nosotros y, ya sea por expresar cierto matiz, porque la traducción no nos suena bien en el contexto, por pereza, o simple y llanamente porque no nos acordamos de la palabra en castellano y sí en inglés, usamos el anglicismo en su lugar.

Jangsun

#1 Lo que pasa es que, lamentablemente, hoy en día en los medios la gente que obtiene más difusión no son los que más vocabulario tienen, y todos tenemos la tendencia a copiar y adoptar expresiones y palabras que oímos frecuentemente. Y claro, con el auge de youtube, instagram, etc., pues se hace viral cualquiera. Y no nos olvidemos de lo nulos que son los periódicos y televisiones últimamente como difusores de corrección gramática y riqueza de vocabulario, que a veces ni un corrector ortográfico son capaces de pasar.
Luego, no creo que sea mayoritario, pero cada vez hay más gente que viaja o pasa años trabajando en el extranjero. Y al volver, pues hay que hacer un esfuerzo porque hay expresiones o palabras que salen mucho más naturalmente en inglés.

1 2 3 4