Hace 5 años | Por Buxi a musicaantigua.com
Publicado hace 5 años por Buxi a musicaantigua.com

El sonido del arpa, como queriendo simular el batir de las olas, acompaña la voz feérica y un tanto quejumbrosa de la soprano, acercándonos a la orilla del mar, a un terreno atlántico entre peñascos de soledad y tristeza, creando esa atmósfera algo decadente de extraña belleza, donde un espíritu romántico se encuentra alejado de las maquinaciones prosaicas y de las despiadadas tramas que conforman la existencia mundana…

Comentarios

z

#21 Uf.. Te he debido dar en toda la identidad. Pues no era mi intencion.
Ni me hace gracia ni me la deja de hacer. Vaya cosas.

currahee

#22 Por eso digo "quizás". No me quedaba claro si tu mensaje iba con pulla o no.

A mí, por ejemplo, no me hace ninguna gracia que por estar en el bando perdedor de una guerra sucesoria, la cultura gallega desapareciese durante 300 años. Ni la gallega ni ninguna otra.

La Galicia de los caciques y la falta de conciencia y unión de los gallegos no vienen de la nada.

z

#23 Todos estamos en algun bando perdedor en algun punto de la edad media si nos empeñamos. En realidad somos de otra epoca distinta.

En todas las comunidades hay centros etnologicos llenos de cultura no desaparecida, sino olvidada. Si te hace sentir mejor, yo sabia lo que es una muñeira pero no tengo ni idea de cual es el baile tradicional en Castilla. He querido buscar si se conservan mas cantares castellanos que cantigas gallegas y parece que es mas bien al reves!

currahee

#25 Por lo que digo más arriba, para este tipo de literatura se utilizaba el gallego-portugués.

Y yo me estoy refiriendo a las consecuencias que esos 300 años trajeron para Galicia a nivel socioeconómico derivadas de ello.

z

#26 Y como no es quivalente y tan o tan poco agraviante que la literatura de la alta edad media fuese escrita en gallego como que la del siglo de oro lo fuera en castellano? Es la edad media los siglos oscuros de las demas lenguas peninsulares?

Desde mi punto de vista, de miseria ha estado España llena siempre hasta hace dos dias. Por mucho que se alabe a Quevedo, en Castilla se comian las piedras en el XVI y en el XVII. Como en toda Europa en general, y lo mismo habria dado quien ganase tal o cual batalla siglos antes.

Mark_

#3 hace no mucho, un amigo gallego se "quejaba" de que precisamente Alfonso X prohibió el gallego y lo relegó a las artes (poesía o literatura, en general). No lo entendí muy bien.

currahee

#5 Alfonso X aglutinó la península entorno a Castilla, sentando las bases que luego los Reyes Católicos consolidaron. Quizás lo dijo por eso, pero no tengo datos sobre cuál fue su "política" lingüística.
Entonces el castellano era la lengua del pueblo y el gallego-portugués estaba reservado a clases más cultas.

D

#3 Las lenguas romance tenían cierta similitud, algunas mucho más que otras para un castellanoparlante. Un ejemplo incluso actual (de la wiki):

Aragonés: “Totz es sers humans naixen libres y iguals en dignidat y dreitos. Son adotaus de razón y de consciencia, y han a comportar-se fraternalment os uns con os atros”

Asturiano: “Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase fraternalmente los unos colos otros.”

Catalán: “Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres”

Gallego: “Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e en dereitos e, dotados como están de razón e consciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros”


Aunque todos son comprensibles para un castellanoparlante algunas palabras se le pueden escapar, salvo en el gallego, que al menos yo lo comprendo en un 100% sin haberlo estudiado nunca.

No me voy a los romances de fuera de la península que son más complejos. En la edad media probablemente sería más cercanos. De hecho explica el solapamiento de lenguas que acabó habiendo acabando con muchas de ellas.

z

#3 Lo que no habia en la edad media eran movimientos identitarios asociados a la lengua. Ni siquiera estandares linguisticos. Se aglutinaban las lenguas romances bajo nombres como latin, cristiano, o roman paladino.

u

#14 Muy interesante eso que cuentas. Además me imagino que en la edad media las distintas lenguas romances serian mucho mas parecidas entre ellas, posiblemente solo pensaran que hablaban latín o romance

z

#15 Yo no soy filologo ni linguista ni tengo el tema estudiado, asi que solo puedo ampliar desde la especulacion. Pero me parece plausible que fuesen mas parecidas en la medida en que se desviarian menos del latin vulgar que las versiones modernas de las mismas lenguas. Tambien imagino que serian parecidas en su heterogeneidad y anisotropia y que mas que haber bloques, habria un espectro de variaciones locales sobre el latin original. Por lo que veo haciendo un par de busquedas, la clasificacion moderna de lenguas romances antiguas es mucho mas amplia que la de las lenguas actuales, estando categorizadas muchas variantes hibridas y de transicion.

currahee

#14 Cierto que no los había, pero cualquier movimiento identario se basa en muchos factores. La lengua es uno de ellos, pero no el único.

Jokessoℝ

Debeis pensar que esto no son poemas. Son letras de canciones que en su día fueron popularísimas, como los 40 principales.

El ritmo hace pensar en una canción para acompañar las tareas cotidianas,un estribillo pegadizo y repetitivo, una rima simple y sin concesión a la metáfora, como canciones de Camela.

Martin códax tampoco fué el autor como lo entendemos hoy, probablemente simplemente transcribió la letra a una melodía ya popular.
Es como si dentro de 1000 años se piensa que el autor que firma en las páginas de acordes para guitarra, fue el creador del tema. Tendría coña que crean que el autor de la unica copia conservada de "Smoke on the Water" sea un tal Manolo Sánchez.

pedrobotero

Marín Codax con las mallas de Ritchie Blackmore, lo veo

sotillo

#1 Martín Codax ....un buen Albariño

Tremecen

#2 y gran fotógrafo, como demostró en la boda de Breogán y la reina Lupa.

sotillo

#6 #8 Gracias, tomo nota

sergiobe

#2 Correcto, pero donde esté un Mar de Frades...

l

#8 muy bueno, pero antes me quedo con un terras gauda

borteixo

Por el número de portadas empiezo a sospechar que los gallegos somos un grupo bastante significativo dentro de los usuarios de este portal.

kucho

#9 depende

l

Primera vez que veo la palabra feérica.

http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=fe%C3%A9rico

espinor

Menéame, a veces molas mucho.

kekobola

Hay una joya que el artículo no menciona. No conozco la grabación de Montserrat Figueras, pero la versión de 1987 de Mara Kiek con el grupo Synfonie... Si escuchas esa voz y no se te rompe el corazón, es que te lo han extirpado y no lo sabes.

D

Editado.