Hace 3 años | Por Janssen a actualidad.rt.com
Publicado hace 3 años por Janssen a actualidad.rt.com

Desde que se publicó por entregas entre 1865 y 1869 tan solo ha habido tres o cuatro traducciones al español. La mayoría de los ejemplares que se pueden encontrar en las librerías son lo que se denomina como 'traducciones puente', es decir, están traducidas desde un segundo idioma, casi siempre del francés.

Comentarios

K

Y luego te enteras que las obras de Dobstojesky, Tolstoi y algunos otros las tradujo por primera vez al español (del francés como indica la noticia) el abuelo de Rita Hayworth que en realidad era de nombre Margarita Cansino y ¡¡te vuela la cabeza!!.

D

#1 No localizó en la noticia referencias a Cansino.
Y en lo que he leído traducido por él nada me hace pensar que no lo haga directamente del ruso.

tiopio

#6 Pues en ese caso, hay que votar cansino.

D

#7 un personaje interesante, cuanto menos.

estemenda

Precisamente leí Guerra y Paz el mes pasado, en la traducción de Lydia Kuper Fridman, y pude ver que el texto de la versión online en la que empecé a leerlo no coincidía con la del libro que compré. No ya en la traducción sino que incluso los sucesos estaban narrados en orden distinto y muchos se omitían.

samsaga2

#3 Mis dieses. Yo intenté leerla y me aburrí al tercer o cuarto capítulo.

estemenda

#4 Tarda mucho en arrancar, es cierto.

Elbaronrojo

Yo solo leo los libros de autores extranjeros en su versión original para no perderme sus matices literarios.

D

Pues como sea una traducción de otra traducción, seguramente se pierda todavía más respecto al original...