Hace 2 años | Por --688714-- a valenciaextra.com
Publicado hace 2 años por --688714-- a valenciaextra.com

¿Qué es el Tirant Lo Blanc? ¿Por qué es tan importante? ¿Por qué se dice que es el Quijote valenciano? Es la novela de caballerías valenciana por excelencia. El Quijote local, publicado en 1490 (más de cien años antes), escrito en el idioma de la terreta y en el que se cuenta la historia de este héroe similar al Caballero de la Triste Figura, pero con sus propias aventuras y desencantos. Lo curioso es eso… que esta novela de Martorell, caballero y escritor con familia originaria de Gandía, se publicó antes que la obra de Cervantes.

Comentarios

D

#10 ese libro es porno, y al menos en mis tiempos, se leía en el instituto en plena adolescencia. Espero que sigan igual.

StuartMcNight

#4 Vaya tela. Pero si es que hasta lo menciona en la novela de El Quijote.

D

#6 #4 ¿Habéis leído el envío?

y

#6 De hecho es el único libro que puede salvar de la quema Quijote, haciendo ver por parte de Cervantes que es el único libro de caballerías que merece ser salvado.

D

#6 Teniendo en cuenta que el texto se cita en el mismo articulo me imagino que el autor habra querido decir algo mas de lo evidente.

Manolitro

#45 Claro, y Clint Eastwood es cultura inglesa.. pero no de England, sino del idioma

falcoblau

#71 Claro, y el quijote no es cultura de la lengua española, solo de la zona peninsular de castilla, no?
España país de pandereta!

T

#45 Cuesta de entender porque cuando se escribió el Tirant lo Blanch, Cataluña ni existía como se conoce ahora, y mucho menos el catalán. Hasta los propios catalanes decían hablar romance u occitano, a lo sumo y más adelante “catalanesch”.
Sin embargo el propio autor del libro dejó claro en qué lengua escribía en el prólogo:

«..., me atrevire expondre, no solament de llengua anglesa en portuguesa, mas encara de portuguesa en vulgar valenciana: per ço que la nació d'on jo só natural se'n puixa alegrar e molt ajudar per los tants e tan insignes actes com hi són; ...»

Es decir, es cultura valenciana y lo demás es apropiación cultural.

Por cierto ¿A que no sabéis qué párrafo se omite en las ediciones del Tirant que editan en Cataluña? Exacto! Este mismo.

r

#75 ¿En que edición? Porque llevo miradas dos, tienen el párrafo y hasta una lo destaca en el prólogo.
¿No habrás mirado alguna de las versiones para institutos que estánmuy muy resumidas? Porque lo has mirado, verdad?

D

#45 ¿Pero cómo iba a ser catalán alma de cántaro si faltaban tres siglos para que alguien pensara que lo que se hablaba en el noreste era un idioma diferente?

F

#2 Una pregunta. Será el Quijote valenciano por la importancia de la obra, pero mientras que el Quijote es una sátira de las novelas de caballerías, este otro es una novela de caballería ¿No?

eixerit_yo

#14 según tengo entendido tirant lo blanc fue el único que se salvó de la quema de libros hecha por don Quijote

F

#26 #22 Pero esa es la opinión de Cervantes, yo preguntaba más bien por la parte académica.
He estado mirando, y no es un libro de caballería al uso como el Amadís Gaula, sin menos preciar a este último.

#28 Y le preguntas al Fartón, que lo máximo que ha leído en su vida es la portada del Marca lol

boria

#58 Y la bolsita de fartons polo, no faltes!!

F

#58 hombre, si puedes aportar algo por haberte ido la del marca y la del mundo deportivo, adelante. Yo soy más del catálogo del Carrefour

D

#28

Si, es parte del género, aunque al parecer menos fantástico que el resto. El género de caballerías fue típico de la Península, creo que no se estiló en otros países.

F

#83 en otros sitios sí que se dió, tanto en Francia, Inglaterra como en Italia. De hecho, si no recuerdo mal, toda la pijada del amor cortés es de origen francés.
Pero gracias por el aporte.

V.V.V.

#83 No, el género de caballerías se da en toda Europa y el país originario es Francia con las historias de los caballeros de la tabla redonda siglos antes de Tirant Lo Blanch y el Quijote. Y el género se extiende por toda Europa.

#FreeAssange

r

#22 también salva al Amadis de Gaula

f

#54 No. Al principio lo salva, pero luego dicen que queman todos, los que había que quemar y los que no.

Pero Tirant lo Blanc se lo lleva uno de los personajes, luego no acaba en la pira.

r

#66 Pues no había caído en el detalle si es así. Sé que los defiende pero ya no recuerdo más.

D

#54 Cierto.

T

#22 Ese y el Amadís de Gaula

P

#22 La quema de los libros (el donoso escrutinio) de la biblioteca de D. Quijote no fue hecha por éste, sino por el cura y el barbero a petición del ama y la sobrina. Y, además de Tirante el Blanco, se salvan muchos otros. Por ejemplo el Amadís de Gaula, que era el favorito de D. Quijote.

D

#14

, sin querer cansarse más en leer libros de caballerías, mandó al ama que tomase todos los grandes y diese con ellos en el corral. No se dijo a tonta ni a sorda, sino a quien tenía más gana de quemallos que de echar una tela, por grande y delgada que fuera; y, asiendo casi ocho de una vez, los arrojó por la ventana. Por tomar muchos juntos, se le cayó uno a los pies del barbero, que le tomó gana de ver de quién era, y vio que decía: Historia del famoso caballero Tirante el Blanco.

-¡Válame Dios! -dijo el cura, dando una gran voz-. ¡Que aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele acá, compadre; que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos. Aquí está don Quirieleisón de Montalbán, valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán, y el caballero Fonseca, con la batalla que el valiente de Tirante hizo con el alano, y las agudezas de la doncella Placerdemivida, con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su escudero. Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es éste el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con estas cosas de que todos los demás libros deste género carecen. Con todo eso, os digo que merecía el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida. Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho.


El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Miguel de Cervantes)

En el episodio de la quema de los libros.

P.S. Leñe, acabo de ver que están dentro del artículo.

D

#32

Buen apunte,

D

#32 Si señor.

ElPerroDeLosCinco

#32 ESTO es lo que busco en Menéame. No solo encontrar artículos interesantes, sino comentarios que aportan aun más.

P

#32 top

D

#14 Sí. Es una novela de caballería.

llorencs

#14 Si es una novela de caballería

D

#14 Una novela de caballería, pero que lleva mucho cachondeo entre líneas e incluso explícitamente. Distinto estilo que el Quijote, eso sí.

d

#14 si, es una novela de caballeria medieval

j

#14 Justo hace poco acabé de leer Tirant*, así que te dejo como veo a Tirant y luego me dices si es como el Quijote:
- Tirant es guapo y todas las damas se enamoran de él.
- Tirant es un gran combatiente y derrota a sus enemigos en combate.
- Tirant se gana el favor de los grandes señores que lo colman con riquezas.
- Tirant se gana el favor del pueblo porque comparte sus riquezas con todas las personas que están a su lado o lo necesitan.
- Tirant es todo un caballero.
- y bueno, quizás para acabar diré que quizás hoy se le llamaría alguien que promueve el odio contra las personas de cierta religión, ya que solo sueña con matarlos en combate (solo superado conseguir el buen más preciado de su amada )

* Lo leí en su versión con el lenguaje actualizado, y debo decir que le da mil patadas a ese libro tan famoso de Juego de troncos.

t

#14 El Tirant es un poco sátira también, y además picantón a veces.

Wir0s

#2 Permiteme que lo extienda a tesoro en general.

Disfruté como un enano en su día leyéndolo.

D

#2 Tirant lo Blanch, realmente.

¿Por qué le han quitado la hache en el artículo? (¿¿??)

Es la primera vez que lo veo mal escrito. En español, bueno, "Tirante el blanco", ea. Es la traducción. ¿Pero este error a qué viene?

D

#20 A que es catalán medieval que se traduce al actual. Del mismo modo que El cantar del mío Cid era en origen Çid.

D

#34 Lo que me temo es que queriendo catalanizarlo "popularizan" una versión sin hache.

Dos versiones tengo en casa, y ninguno está así escrito. De verdad, no lo he visto en mi vida.

Ahora, en internet, haciendo una búsqueda resulta que es habitual. Incluso dicen que es cultura catalana

D

#39 Ahí mejor no me meto, que luego toman represalias contra uno.

D

#41 🐓 🐓 🐓

Pandacolorido

#41 A ver, eso suena a que si opinas como onaj vas a tener problemas.

Pero el mayor problema que tendrías es que yo te dijera que el xarnegu es un idioma propio de Barcelona.

D

#56 Tú te entenderás, yo aquí no opino.

r

#39 La terminación c o ch es igual en valenciano y catalán. Simplemente es una forma antigua.
https://ca.m.wiktionary.org/wiki/ch
Que yo sepa en ninguna de las versiones actuales del valenciano, normativas o no, se incluyen terminaciones ch.
A mí me gusta más con ch, porque me parece más fiel al nombre. Aunque igual un lingüista considera que el nombre es Tirant y blanc va a parte como descripción que se debe "actualizar".
Lo de "catalanizar" igual es ver fantasmas, porque la terminación ch también estaba en castellano.

T

#65 No es que sea más fiel, es que el nombre es ese: Tirant lo Blanch.
El quitarle la h viene de la necesidad de adaptarlo a la normativa del IEC, dando por cierto que está escrito en catalán, cuando está escrito en valenciano clásico. Es decir, es un claro caso de apropiación cultural.

P

#65 Exacto, se usaba en el catalán antiguo. Si no recuerdo mal, fue Ausias March, que modernizó un poco la lengua y eliminó la "h".

geburah

#39 si está escrito en catalán es cultura catalana, aunque lo hubiese escrito un chino en Alabama.

Lo mismo que es cultura castellana todo lo que se escribe en castellano por cualquier parte del mundo.

D

#70

No se yo si el diario de che Guevara es cultura Española.

falcoblau

#84 El reino de Valencia formaba parte de la Corona de Aragón al igual de el Principado de Catalunya, el Reino de Aragón, o el Reino de Mallorca.
De hecho la bandera de Catalunya (senyera) en realidad era la bandera de todos estos territorios, solo que con el café para todos las autonomías se decidió establecer distintas banderas para diferenciarlas (menos la de Mallorca que recuperaron la bandera que se estableció cuando durante unos pocos años se independizo de la Corona de Aragón)

D

#70 Por supuesto. Si lo hubiera escrito en catalán sería así. O en gallego.

Pero yo creía que hablábamos del libro de Tirant lo Blanch, en valenciano desde que el mundo es mundo.

geburah

#92 lol

Y los lingüístas a tpc, que aquí es toy yo!

Claro que sí, con dos cojones.

D

#94 Claro, que saben tus dos cojones más que Martorell y Cervantes.

De verdad, quien no sabe hace mejor callando.

D

#94 Bueno, siempre le podemos preguntar a Martorell qué idioma utilizó. A fin de cuentas, lo dejó escrito en el mismo libro.

T

#70 Repito, el propio autor lo dice en el prólogo: «..., me atrevire expondre, no solament de llengua anglesa en portuguesa, mas encara de portuguesa en vulgar valenciana: per ço que la nació d'on jo só natural se'n puixa alegrar e molt ajudar per los tants e tan insignes actes com hi són; ...»

Eso si, si le consultas al Institut de Nova Historia te dirán que Joanot Martorell no sabía en qué escribía pobret.

D

#70 ¿De verdad estás defendiendo que "Little Women" o "Huckleberry Finn" son literatura inglesa y "Cien años de soledad" o "Pedro Páramo" literatura castellana?
Dios mío, las cosas que hay que leer.

berkut

#20 #39 Pero qué dices de "catalanizarlo"?
Manda huevos, acaso "blanco" se escribe "blanch" en valenciano? Actual digo, no del siglo XV (en que muy probablemente en Cataluña también escribía con h (casualidades, ya sabes. O quizás por influencia del valenciano, quien sabe...)

sareando

#39 Claro que es cultura catalana, como Mark Twain es un ilustre autor de la literatura inglesa, siendo estadounidense.
El adjetivo hace referencia al idioma en que se escribe y no a su origen geográfico.

D

#77 Por eso es valenciano.

Por favor, para nacionalismos ultras búsquese a otro.

e

#86 justamente es lo que estas haciendo tu, nacionalismo ultra.
Es un texto escrito en valenciano/catalan y por tanto pertenece a la cultura catalana como muchos otros escritos aquí en el País Valencià.

D

#77 La literatura inglesa y la americana son muy diferentes. Mark Twain y Doyle pese a tener un humor similar y sarcastico en el caso del americano es mas sardonico e ironico.

D

#77 Si por algo se conoce a Twain, es por ser el padre de la literatura norteamericana, como le describió Faulkner.
Deberías saberlo, puesto que en esta casa es verdadera devoción lo que se siente por Faulkner.

t

#77 Refina el ejemplo. Mark Twain puede que sea un autor de literatura inglesa pero lo que es seguro es que no es miembro de la cultura catalana.

D

#39

Hay palabras que en catalán se han regularizado con Pompeu Fabra.

Bosch
Blanch
Aimerich
Y tantas otras.

La h final es muda, pues se quita.

MoñecoTeDrapo

#81 Calabuch

T

#39 Es exactamente lo que has dicho.

r

#39 Acabo de caer que también han traducido mal el Qvixote, con X que es la original.

PiPPiSWoRLD

#34 el libro es valenciano, no catalán.

#2 y de los catalanes

#30 lo decía porque son el mismo dialecto

D

#38 No es muy posible, cuando se escribe Tirant Lo Blanch el catalán ni siquiera existe normalizado.

adot

#40 Ninguna lengua estaba "normalizada" en el siglo XV.

D

#62 Aunque la primera gramática valenciana, de Andreu Sempere, es del siglo XVI podría haber un diccionario latin-valenciano del siglo quince.

Tendría que mirarlo bien, porque lo del diccionario no me parecía muy fiable tampoco.

wachington

#40 Nunca entendí porqué nos hacían leer ese libro cuando íbamos al colegio en clase de catalán en Cataluña.

Tampoco entendí porqué nos hacían leer libros de Vargas Llosa y García Márquez en clase de castellano.

keylogger

#74 Y en clase de Catalán en Baleares, además de las famosas Rondaies.

#74 Para que se odiara la lectura. Porque eso de dar como lectura los libros recomendados a esas edades está sobrevalorado.
Soy una persona que, en sus buenos días de verano, ha llegado a leer un libro por día. Pero nunca he odiado más un libro que los que nos metían "recomendados" de lectura en el colegio como los que tú dices

sareando

#40 por favor, deja de exhibir esa ignorancia que ni te favorece ni te permite compartir un espacio intelectual y científico con quienes sí queremos hacerlo.

T

#88 Si llamas espacio intelectual y científico a meneame estamos “apañaos”.
Si de verdad te interesa el tema busca información al respecto que huya del adoctrinamiento. Las lenguas romances surgen en sur de la actual Francia y la franja mediterránea de la península por la vulgarización progresiva del latín. Todas las variantes que surgen por supuesto se parecen entre ellas y lo hacen más cuanto más nos acercamos al periodo de latinización total. Pero cada una sigue su evolución y a su propio ritmo. Cuando se escribe el Tirant el valenciano es una lengua en pleno apogeo y le pese a quien le pese el catalán no. Por supuesto en aquel momento todavía se parecen mucho pero a lo largo de 500 años cada una sigue su camino. Y esa similitud inicial por su origen común le sirve al catalanismo para reivindicarla como propia cuando no lo es.

D

#38 lengua.

llorencs

#38 Misma lengua, si un caso. Dialecto no.

I

#30 Hombre. "Obra española" cuando al concepto de España como nación unificada aún le quedaba bastante.

Ibérica si eso.

D

#53 Cuidado que el facherio se despierta fácil.

D

#53 mmmm ¿Pero los libros escritos en Cuba cuando era española son españoles o son considerados cubanos?

i

#96 Tío...

MoñecoTeDrapo

#53 cincuenta por ciento Duroc

r

#30 Y de Nápoles, Sicilia, Rosellón , Neopatria...

D

#27 Tanto como Pablo Neruda de los españoles.

A

#2 Sin olvidar a Ausiàs March, Joan Lluís Vives, Ramón Muntaner...

D

#15 Como las obras del colombiano García Márquez editadas en España sin traducir. ¡ALUCINANTE!
Si es que...

lorips

#15 Pues no les diré que en el instituto me lo hicieron leer en versión original!

D

#21 y #15, ni el envío ni nadie ha hecho de esto una cuestión ideológica con el idioma como arma arrojadiza. Con valenciano se refiere a su procedencia.
Miráos lo vuestro y dejad de ensuciar este sitio con pantacatalanismos estúpidos. Por favor.
Gracias.

Pandacolorido

#35 En mi opinión, el calificativo de 100% valenciano ya lo politiza. De manera sutil, tan sutil como la ironia de #15 , que tampoco es una mentira, pero tiene una evidente carga simbólica.

D

#63 Pero García Márquez 100% colombiano te suena normal.
Si no hubiera quien se intenta apropiar de culturas ajenas, esto también debería parecernos normal. Pero no.
Aunque es un tema en el que prefiero ni meterme.

Pandacolorido

#68 ¿Existe una corriente política que apoya la teoria de que el colombiano es una lengua distinta al castellano?

Porque si no es así, no son enunciados comparables.

adot

#63 El autor era valenciano, no se que tiene de politización el decir que la obra también lo es. Como si no se hiciera con cualquier otra obra...

D

#69 Autor nacido en Valencia, que hablaba la lengua de la época que era el Catalán.

Vamos, se hablaba catalán y se habla catalán.

Lo demás son tonterías del facherio español. Incluso la RAE acepta que catalan y valenciano son lo mismo.

adot

#98 ¿Me puedes decir en qué momento digo lo contrario?

D

#98 Joaquim Martorell, en el original de Tirant, anota que lo escribe en vulgar valenciana y añade para que la nación de donde soy natural se pueda alegrar y ayudarme.

Martorell era facha.

#98 Tú mismo admites que el catalán y el valenciano son lo mismo.
Entonces, dado que el autor era valenciano, ¿por qué es facherismo decir que el autor hablaba valenciano (cosa que él mismo escribe en el libro) y que el libro está escrito en valenciano?

d

#98 no, hablaba valenciano. Igual que un gallego habla gallego y un portugués, portugués, aunque se entiendan perfectamente.

Pandacolorido

#c-69" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3555689/order/69">#69 El problema es el contexto. En si misma es una afirmación correcta, pero es interpretable.

Es tan correcta y tan interpretable como # 15. Y si te fijas, ese comentario ha provocado la reacción de # 35 por motivos obvios.

La politización está en que ese 100% valenciano, se puede interpretar como una referencia a que es 0% catalán. Si eso lo interpretamos geográficamente es correcto, pero si lo interpretamos idomáticamente no lo es.

El calificativo de 100% es innecesario y provoca conflictos evidentes.

Mariele

#35 el pancatalanismo son los padres, Antropomorfo.

D

#21 Ni de coña.

360 páginas así

https://bivaldi.gva.es/es/consulta/registro.cmd?id=2555


Ans vos dich que és prou desaventurada, dolorosa, trista e de mal
servir. Si voleu major speriència que de vostra senyoria? Car ahir éreu sa e alegre
e ara vos veig prou trist, coxo e malalt. E trists de aquells2 que y dexen les
persones!

E no plàcia a Déu que per béns ni per senyories yo sullàs les mies mans en
sanch de dona de honor ni menys hi consentís, com no sia obra de cavallers e, en
especial, de aquells qui en la honor volen mirar, sperant glòria de lurs actes. ¡E la
tua senyoria, per ésser capità sobre tots los capitans e venir de tal part, e home de
tan singular disposició, tenir desig de fer crueldats!



Un idioma "antiguo" no hay quien consiga metérselo entre pecho y espalda a un estudiante de instituto.

Lo que leíste fue la traducción y adaptación al catalán, como mucho. Pero ni en valenciano ni en versión original.

F

#36 leí la Celestina y el Lazarillo en castellano antiguo, nada de adaptaciones. El follas novas en gallego, nada de traducciones. Y sí, fue en el instituto.

rojo_separatista

#36, el valenciano es un dialecto del catalán.

tranki

#57 Halaaaaaaaa, te has queadao a gusto
El Valenciano no es un dialecto, te lo dice un catalán.

r

#76 El valenciano es un dialecto. Te lo dice un valenciano roll

rojo_separatista

#126, que el idioma es originario de Catalunya. Por eso la Universidad de Valencia tiene un Departamento de Filología Catalana no de "valenciano".

#76, menuda chorrada de comentario, lo dices como si por residir en Catalunya tus palabras tuviesen más valor.

D

#57 Ya, lo dice quien se hace llamar "rojo" y "separatista". Dos palabras que se repelen.

¡Anda ya!

Mariele

#95 te cuento un secreto: el catalán central es un dialecto del valenciano. De nada

D

#57 de hecho como dialectos del catalán en Valencia hay varios.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Valencian_language

Mariele

#57 semejante afirmacion solo da munición a los fascisnerosos. Qué problema hay con decir "catalán/valenciano/balear" indistintamente? Como "serbocroata/montenegrín" que todavía levanta más ampollas (con razón) pero sigue siendo el mismo idioma le pese a quien le pese

D

#36 a mi curso nos hicieron leer una versión traducida al catalán moderno pero muchas páginas venían a doble columna con la versión medieval para poder comparar. Era curioso ver como evolucionan los idiomas, algunas partes no se entendían.

Mariele

#36 que tú no lo entiendas no significa que los demás no lo entiendan. Hace cuatro comentarios te has retratado con lo de que la ausencia de haches era un delirio catalanista. ¿Todavía quieres dar lecciones? No busques tantos enemigos. El único aliado que teneis para salvaguardar la cultura ancestral valenciana son los catalanes, a ver si lo entendeis de una vez.

¿Has escuchado alguna vez a Raimon musicando los poemas de Ausiás March? Te lo recomiendo.

A

#36 Pues a mí me suena a mallorquín de mi abuelo, o sea primera mitad del siglo pasado. Ningún problema.
E no plàcia a Déu que per béns ni per senyories yo sullàs les mies mans en
sanch de dona de honor

Mi abuelo hubiera dicho:
I Déu no vulga que per bens o senyorius em sollàs ses meves mans amb sang de dona d'honor.
"Y no quiera Dios que por bienes o señoríos manchara yo mis manos con sangre de mujer honorable"

casiguapo

#36 Pues he entendido ese fragmento de puta madre.

lorips

#36 En mi instituo era así te guste o no. Y así de culto he salido. Tuve una formación excelente. Por eso no me colais según qué mierdas.



Quizás en el tuyo si no lo traducen a ejpañol de barrio no pillais nada....

D

#21 Ni tú te lo crees, querido.

I

#21 Sin subtítulos ni nada?

D

#55 Este aún está esperando a la película.

ramsey9000

#21 ya somos dos... Y eso que vivo y vibia en Madrid, y el quijote ynotras obras clasicas igual... Asi de friki cabron era nuestro profe...

D

#15 #12 Un clásico

d

#15 y cuando se enteren en Catalunya de que las grandes obras de la literatura catalana, en realidad son literatura valenciana cuyos autores reivindicaban que la lengua en que escribían era valenciano... Como esta, obra cumbre de la literatura valenciana, escrita por un valenciano que decía que su lengua era el valenciano.

urannio

#12 más allá de las ideas de nación-estado que trajeron los borbones franchutes a España, la Hispanidad está compuesta por multiples lenguas y una común, el español. Por lo tanto quien quiera una sola lengua, que se vaya a Francia.

Vergonha
https://es.wikipedia.org/wiki/Vergonha

D

#19 Gracias por el enlace.

F

#19 tu se la tienes jurada a los Borbones ¿Eh? lol

P

#19 En ese contexto mejor usar el término castellano.
En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

Manolitro

#51 A ver cuándo avisan de eso a la Real Academia Española de la lengua, que llevan siglos usándola mal. Vaya paletos!

urannio

#51 soy ciudadano estadounidense y más allá de lo que la real academia borbónica de la lengua puede aludir, la lengua común es definitivamente el español.

Por una España multicultural de ciudadanos iguales sin borbones ni naciones.

D

#12 ¿Valenciano español? Coño, que estoy hablando con lorips, perdón, no hace falta que contestes.

Manolitro

#12 Que yo sepa no existe el valenciano no español.
Es que ya no enseñan en la escuela lo de los conjuntos disjuntos y los subconjuntos?
Bueno, siempre le puedes echar la culpa de tu falta de cultura a Franco y al sistema educativo español

r

#99 Está el valenciano de Andorra (del pirineo me refiero)

boria

#12 Yo... he visto cosas que vosotros no creeríais: Catalanes muy catalanes horrorizados al no entender el habla de la gente de 'la vila'

D

#17 Pues a mi me parece que bastante, pero qué le vamos a hacer.

Mariele

#37 a ti te parece pero solo hay que haber leído las 20 primeras páginas del Quijote para saberlo. La discusión de la quema de libros lo deja bien claro. Pensar que Cervantes no lo había leído con lo que dice de él en ese pasaje es de locos.

sareando

De verdad, qué triste.

En el instituto con 16 años leía griego clásico, latín, catalán y castellano medievales...

A lo mejor es que era una SuperWoman (pues, no, era y es normal en una educación con una mínima calidad).

D

Descubre Don Quijote que en Barcelona abundan los bandidos porque encuentra piernas humanas colgando de los árboles y don Quijote le dice a Sancho que "Son bandoleros ahorcados por la justicia y que eso da a entender que ya están cerca de Barcelona".

P

¿Que tiene de curioso el hecho de que se publicara antes?

D

#3 Cervantes lo reconoció como influencia, su obra de caballerías favorita en el mismo Quijote, aunque hay dudas sobre el pasaje. Es un detalle importante.

P

#5 Si, esto ya se sabia, ¿pero que tiene de curioso? Nada.

D

#5 Teniendo en cuenta la tematica principal de El Quijote es una satira construida alrededor de las ideas nocivas que transmitian los libros de caballeria, influencia seria quizas decir demasiado.

Mariele

#49 no es cierto. Se ríe de la literatura de caballería barata y lo deja muy claro. Solo hay que leer el pasaje de la quema de libros.

sauron34_1

Y porno.

p

#47 La descripción de las peras de su novia era el momento clave cuando lo leíamos en clase. El profesor intentando que entendiéramos sobre literatura y nosotros pensando con la polla, claro.

D

#47 eso venía a decir, esto me lo hicieron leer en mi adolescencia con todo el porno que traía. Entonces nos cultivaban bien, espero que sigan.

YoCthulhu

Valenciano?

D

#8 Swahili, no te jode.

D

Cide Hamete Benengeli. De Cornellá.

f

Si no me equivoco, en "El quijote" lo menciona. Y es el único libro que se salva de la quema.

D

Vaya conplejito gastan... Dos veces en la entradilla se dice que fue escrito antes que el Quijote... En fin

ataülf

Todo bien, pero no hacía falta traducir el título, Cervan.

D

El Quijote catalán.

1 2 3