Hace 3 años | Por --355188-- a elpais.com
Publicado hace 3 años por --355188-- a elpais.com

A un español no le debe extrañar que un mexicano de Monterrey le proponga, como muestra de amistad, salir a chupar unas pollas. Ni tampoco hay que arrugar el entrecejo porque en Perú se diga que alguien perdió la virginidad con una polilla (prostituta). Son dos de los ejemplos por los que la lengua española es, en su unidad, tan rica y diversa según el país que se pise. De ello se ocupa el libro Lo uno y lo diverso, editado por el Instituto Cervantes y Espasa, presentado este martes en la sede de la institución en Madrid. En esta obra se ha inv

Comentarios

Morrison

#8 Grande Gila, la "anécdota" de la polla del presidente es suya.

chemari

#8 Lo que necesita ese ingeniero de minas es coger un buen pico

D

#8 En Perú es la pollada. Yo tengo anécdotas divertidas, con el pincho, con coger, incluso con decirle cabrón a alguien, y allí significa gay... Y era gay, mare mía.
Y con una cosa que me reí mucho, en el norte de Lima, una pollería con un cartel bien grande, que se llamaba " El pollón"

p

#8 Francia. Pau. Año 1977. Conozco a un par de chilenos, y ya entrados en buena confianza, uno de ellos me dice:
-En Chile, a los españoles os llamamos coños.
Y yo contesto:
-¿Y por qué coño nos llamáis así?
Risas y cervezas.

p

#8 Que en Chile "hueco" es una manera muy despectiva para llamar a un homosexual, y va este "ingenierito" y le suelta eso a los trabajadores de una mina.... lol

Bueno... los mineros hacen huecos en las montañas.

Guanarteme

#64 #Negativo por error, sorry, te compenso.

p

#69 Ni te molestes. Esto es un sitio de opinión. Para los votos ya está Eurovisión.

baraja

#11 En España "correrse" también puede significar echarse a un lado o apartarse. Sobre todo si la situación no es sexual o directamente familiar.

https://dle.rae.es/correr

27. tr. Hacer que una cosa pase o se deslice de un lado a otro, cambiarla de sitio. Corre esa silla. Correr un poco los botones. U. t. c. prnl.

Morgon

#14 O jugando al poker en México puede ser que alguien tenga una "corrida sucia" (lo que sería una escalera de toda la vida...)

D

#14 Por un segundo su cara no era la de entender que le pedía moverse. Pero está claro que se entiende, simplemente me hizo gracia su reacción.

D

#29 Jjj. A saber de dónde era, por lo menos en Argentina diría "me caigo" o "me resbalo":

En una ocasión fui a hacerme una espirometría. La doctora me dio el aparatejo y le pregunté ¿me paro? Y me miraba extrañada, le repetí la pregunta y me dijo "pero si todavía no has empezado". Yo le preguntaba si me ponía de pie para hacer la prueba. Diría que a excepción de los españoles cualquier hispanohablante entiende que pararse es ponerse de pie.

D

#31 Eso no me lo dijeron, lo que sí sé es que el médico era gallego (gallego de Galicia ) y aquí "correrse" sólo tiene un significado. Para lo que le pasó a ese pobre hombre se dice "escurrirse" y para lo que comentabas tú "echarse a un lado" o "arrimarse".

Lo de "arrimarse" también puede dar lugar a confusión, porque en ese contexto significa lo contrario que habitualmente: "acercarse". Así que ya sabes, si una gallega te dice "¿te puedes arrimar un poco?" te está pidiendo que le hagas sitio, eso sí, a lo mejor es para que te arrimes lol

(ahora tengo la sensación mientras escribo de que todas las palabras tienen un doble sentido sexual )

D

#40 TODAS lol
Para mi arrimarse es acercarse, pero si arrimas el bochín (el boliche) ya hablas de arrimar cebolleta.

D

#41 Ese doble sentido lo han elevado los mexicanos a la categoría de arte con el "albur".

Y estoy pensando que, teniendo la suficiente cara, no es mala técnica la de "disculpe, señorita, es que en mi país eso significa algo completamente distinto"

D

#45 He tenido que ir a mirar qué era es del albur. De pequeños lo hacíamos pero no tenía nombre.
Pendejo (para nosotros significa niñato)
Te la pongo y te la dejo
Yo a tu hermana y vos al conejo (no es vagina)
Mirate en el espejo el agujero que te dejo
… Etc ∞

D

#47 lol Lo que siempre me fascinó de los argentinos es la habilidad para encadenar insultos. Debe de quedarse uno muy a gusto lol

Tumbadito

#11 Me pasó en un bar, en asturias, yo quería ir al baño y había 2 chicas muy guapas cortando el camino, pido permiso y nada... Siguen hablando como si yo fuera invisible, vuelvo a pedir permiso y nada. Pienso que es por la música fuerte que no me escucha y entonces me acerco a su oído y le digo

"Disculpame, ¿Te podrías correr?"

Para que! La que armó!... Y yo sin entender nada. Por suerte apareció uno (no recuerdo si español o argentino) que medió, explicó y me sacó de esa situación vergonzoza

D

#57 lol Al menos reaccionó.

skaworld

#10 yo lo de "me regalas" lo he escuchado mas en México.

nomecreo_nada

#30 En Venezuela también es muy común. Por ejemplo: ¿Me regala un vasito de agua?

sifou

#10 Peor: dile a un argentino que tenga un bebé si puedes "coger a su bebé"...

H

#7 Dice mucho del autor

LorenGuti

#7 Lo de "polilla" en Perú ya no se usa. De hecho, si se lo preguntas a cualquier peruano/a te dirán que no habían oído esa expresión en su vida.

D

#66 Sí bueno.

Mi comentario iba más por lo de fruncir el ceño sólo si dices "polilla", pero no si dices prostituta.

roll

villarraso_1

#7 no sé qué me llama más la atención, que se llame polillas a las prostitutas o que no haya que mirar raro a alguien que dice que perdió su virginidad con una prostituta

Saul_Gudman

#2 y duda no subió al autobús

Socavador

Chupar unas pollas lo veo bastante claro y meridiano.

D

#1 no queda lugar a duda lol

JungSpinoza

#1 #2 Lo que esta claro es que las mejores polladas se comen en Lima

Spirito

#1 No sé yo si un socavador profesioná debería dar prioridad al chupeteo.

Socavador

#3 lol lol lol

D

#1 Tú verás...

Fer_3439

Pues una amiga mejicana me contaba que su madre no la dejaba jugar con las pichas porque se las metía en la boca.
Allí llaman pichas a las canicas (al menos en la costa del Pacífico)

m

#22 casi nadie quiere que sus hijas se metan las pichas en la boca, da igual el lado del charco en el que estés jajaja

narhei

Estando en Ecuador, me invitaron a una fiestade la gente del trabajo. Estando en un corrillo solo de hombres, se empezó obviamente a hablar de mujeres. Un compañero de allí soltó: "A mí me gustan las mujeres con un buen rabo", con las manos haciendo el gesto del tamaño que le gustaba.
Tras escupir la cerveza que tenía en la boca, y viendo que era el único sorprendido, me explicaron que era el "trasero". Allí "culo" es una palabra muy vulgar.
También oí mucho lo de "me regala" para pedir algo prestado y me hacía mucha gracia que, para pedir algo por favor, decían "no sea malito".

D

#33 En Argentina igual, culo o teta se supone vulgar. Se usan eufemismos, muchas veces bastante infantiles. El culo es la cola, de hecho siempre me choca cuando le dicen cola al pene porque pienso en algo en la espalda y es contranatura. Las tetas se suelen llamar pechos, senos, lolas (odio esta palabra).

Vanya

Hay un video que se hizo viral hace unos años de unos hermanos colombianos que compusieron una canción sobre este tema:

keiko_san

#35 Buenisimo

Arzak_

Coger el tranvía para chupar unas pollas y que luego te envíen al carajo.

D

#5 o pedir a una señora en el tranvía que se corra, para que te puedas sentar.

Puño_mentón

#60 y luego se quedarán de que estén pringosos los asientos.....

pip

Son diferencias básicamente en expresiones coloquiales, y el propio hablante sabe en la mayoría de los casos que no son formas cultas de español.

Luego en la lengua formal escrita, las diferencias prácticamente desaparecen, con algunas excepciones como las formas verbales en Argentina, que permanecen en el lenguaje escrito.

D

Todo muy lindo, pero el ejemplo que ponen en el fotograma de Roma es no saber usar los verbos ser / estar. Entiendo que podamos tener expresiones diferentes y eso es pintoresco, pero los verbos ser y estar tienen una función clara, y si me dices que una playa está fea pienso que está fea en este momento porque ha pasado algo.

A

#12 Es que pone "está bien fea" que un español entendería que está bien así siendo fea. Cuando un mexicano lo que hace con la palabra "bien" es remarcar/subrayar el adjetivo.

D

#36 Sí, el "bien" lo entiendo, puede ser un uso. Como cuando los chilenos dicen "demasiado" para decir "muy ".
Lo que me ralla mucho es el uso del verbo estar en ese caso. Es la base del castellano, saber diferenciar ser de estar.

A

#37 Sí los mexicanos tienen muchos errores con eso. Yo creo que, aunque parezca mentira, es por la influencia del ingés norteamericano.

D

#38 Yo tengo la misma sospecha. Y así con muchas cosas, de hecho estoy trabajando para un cliente en México y flipo un poco con los decimales separados con puntos, palabras como "soya" en lugar de soja, etc.

Kereck

#38 Es claramente por influencia del ingles. Gran parte de los errores y palabras modificadas que tienen son una mezcla entre el español y la palabra o significado ingles.

D

#12 el verbo ser y estar no se usa igual en todos los países hispanohablantes, por ejemplo en muchos países para decir cosas como La película está buena, y no la película es buena como decismos en españa.

c

Hay mas diferencias lingüisticas entre el norte y el sur de Italia o el norte y sur de Alemania que entre el español de España y cualquier país latinoamericano.

NotVizzini

ahora vas y se lo explicas a las IA y especialmente a los "bots" de censura de redes sociales y similares...

I

Entonces el señor Lobo en Pulp Fiction en realidad decía: "buen trabajo caballeros, pero no nos vayamos a tomar unas cañas todavía".

c

Todo eso es mentira. Los asturianos sabemos bien que el castellano se habla exactamente igual en Murcia, en Santander, en Bogotá y en Buenos Aires. No como el asturiano, que no existe y a la vez hay millones, que hace que los vecinos de una misma aldea no se entiendan entre si.

porto

#28 No te falta razón para la ironía. Mientras nos hablan de la unidad del Español en su diversidad, nos quieren hacer creer que él catalán y el valenciano son idiomas diferentes o que el gallego no tiene nada que ver con el portugués.

e

Pues a mi me sorprendio cuando dos amigos colombionos se llamaban entre ellos "maricas". Me parecio que signficaba algo como amigos o colegas.
Algun colombiano en la sala?

knzio

#48 hace años trabajé en una empresa que tenía una filial en Colombia, mi jefe era español pero llevaba años trabajando allá y usaba bastantes expresiones colombianas... la primera vez que me llamó "marica" le puse una cara de "te reviento" que se excusó al momento y medio me explicó. Lo usan como coletilla similar a nuestro "tío".

Durante el tiempo que estuve trabajando ahí me harté de llamar marica por teléfono a mis compañeros de Colombia. Las primeras veces lo soltaba tímidamente a ver las reacciones de la gente, pero debía ser tan normal que nadie se extrañaba... lo acabé usando tanto que se me escapó más de una vez con mis amigos de aquí.

e

#54
Gracias

b

Una compañera venezolana una vez me dijo en mitad del trabajo "no es que quiera quiera correrte pero..." Y significa no quiero meterte prisa

D

Siempre lo mismo. El español es rico, vasto y lengua de unión entre pueblos.
El gallego no es portugués porque hay un rio.

armadilloamarillo

Si vas a méxico, vigila bien al gavilán para que no se lleve tu polla.

keiko_san

Hace ya unos años en un antiguo trabajo entró a trabajar un compañero argentino
El tio flipaba con que nuestra jefa se llamase Concha

Tuvimos mil coñas con eso: "Que dice la Concha de tu jefa que vayas", etc...

D

#24 O se hacía el tonto o lo era un poco, en Argentina hay Conchas, no se usa en la actualidad pero no tiene nada de raro.

dilsexico

- Salimos esta noche a Monterrey a chupar unas pollas?
- Llevo toda mi vida esperando que alguien me pregunte eso

frg

#17 Si no vives en Monterrey o cercanías, no te lo van a preguntar nunca.

s



No digo más.

N

Bueno, pero no empecemos a chuparnos las pollas todavía.

r

Que rica la lengua castellana con todas esas variaciones. Y aun así se sigue considerando la misma lengua. Todo correcto. ¿Veis lo absurdo de que se diga que el valenciano y el mallorquin no son dialectos del catalan por tener palabras distintas?... Doble rasero... divide y venceras se llama.