Hace 9 años | Por JuanFolgar a theverge.com
Publicado hace 9 años por JuanFolgar a theverge.com

Ya no será necesario que un hispanohablante sepa inglés para hablar con alguien en esta lengua. O angloparlante para mantener una conversación con alguien cuya lengua es el castellano. Al menos, si se comunican por Skype, ya que la compañía ha anunciado que las conversaciones se traducirán en tiempo real.

Comentarios

TortugaNinya

#3 Los subtítulos automáticos dan pena. Ya sé que es difícil pero para sacar un producto tan malo mejor que se lo hubieran ahorrado...

D

#3 será como cuando un sudamericano te contesta en una incidencia en soporte.

milkarri

Esto lo único que puede provocar es una guerra

Campechano

#1 Teniendo en cuenta que Skype pertenece a Microsoft...

Azken

En el futuro (no muy lejano) te podrás poner un pinganillo que te realice la tradución en tiempo real. Un pinganillo que traduzca a todos los idiomas del mundo lo que diga un interlocutor presencial.

D

El meneante medio es ingenuo.
#0 Entrecomilla la palabra "traducción".

D

Han ensayado videollamadas con frases escogidas que no contienen ambigüedad y hablando como robot, tontos no son.
Esto es lo más parecido al Loquendo + la función de los subtítulos automáticos de Youtube unidos.
Google no ha sacado esta función porque todavía no ha perfeccionado el traductor ni los subtítulos automáticos de Youtube.

D

#9 hombre, si yo usara skype para hablar con otro que va a oír un traductor, lo normal es que yo intente hablar como un robot para que el programa lo entienda lo mejor posible.

Por ejemplo cuando escribo en el móvil usando la voz, eso hago, intentar hablar lo más claro posible. Pues con skype haría algo similar. Vamos, que yo vería algo muy positivo si al menos funciona hablando en modo robot.

D

#12 Aún así no es perfecto, porque escogieron las frases a traducir cuando hicieron las pruebas, aún si llega a entender lo que decimos está la ambigüedad de las palabras en inglés y castellano.
El margen de error es el doble que en Google Translate.
Es un proyecto para entretenimiento y nada más, para una conversación seria o debate no lo recomiendo.

K

#13 Puede servir para una conversación siempre y cuando se emplee un idioma lo más básico posible y con frases simples. Si el software es capaz de reconocer medio decentemente las palabras con un resultado ofrecido como el de Google Translator ya sería algo muy significativo y útil. Imagínate llamar a Japón (cuando metan japonés) y que puedan entenderte aún a pesar de gazapos.

D

#0 No he entrado a ver la noticia que meneas, que quizá trae novedades, pero en mayo ya se habló de esto por aquí:

Traducción en tiempo real en Skype

Hace 9 años | Por --163828-- a es.gizmodo.com

J

#2 Parece que es la realización ya de dicho anuncio. Pero solo con inglés y español. Por ahora, parece, que solo con esos dos idiomas.

Vichejo

Yo hasta que no vea traducción para sordos en vídeo-llamadas no lo voy a considerar novedad