Hace 3 años | Por --577852-- a youtube.com
Publicado hace 3 años por --577852-- a youtube.com

En la película "Los Inmortales" (HighLander), aparece el actor Sean Connery interpretando el papel de un caballero español.

Comentarios

GeneWilder

#1 Pelirrojo pues.

T

#1 y en los inmortales 2 escocés, en cada película viene de un sitio diferente lol

H

#1 Un egipcio, que llevaba una espada japonesa, al que llamaban El Español, y que fue interpretado por un actor escocés.

El mundo es un lugar maravilloso.

jer_esc

#45 el sueño húmedo de todos aquellos que sacan las picas y antorchas al grito de apropiación cultural

noexisto

#14 Muy de acuerdo. Anda que no hay diferencia con el sonido en directo en localización algo que no se sabe hacer aquí con diferencia (después hay postproducción) En nuestro cine se abusa del doblaje una burrada y no cambiará por la dificultad
En inglés

El_pofesional

#16 Te recomiendo cine argentino si quieres flipar con sonido en localización.

hombreimaginario

#14 pues para eso existen micros y filtros: para dar verosimilitud al doblaje. De hecho en numerosos exteriores se acaba doblando en su lengua original para evitar el ambiente.

El_pofesional

#17 Los micros no influyen en lo que comentas. Los filtros son sólo una forma de ecualización y nunca van a ser capaces de recrear un espacio.

El problema con una sala cerrada es que hay reverberación y no existe ruido ambiente. Eso es infalseable.

Lekuar

#20 El problema es que a veces sobra mucho ruido ambiente, y para evitar las reverberaciones existen las salas anecoicas.

El_pofesional

#25 Pero eso será una decisión del director de la película, no del encargado de doblarla, ¿no crees?

Y cámaras anecoicas existen, pero nunca se han utilizado para doblaje, así que no veo la relevancia.

Lekuar

#26 Es una decisión de director, y eso de que no se usan salas anecoicas en doblaje no sé de dónde lo sacas, en la TV donde trabajo hay una específica para doblajes, voces en off y locuciones.

El_pofesional

#35 Madre mía, lo que hay que leer. Una sala de grabación de voces tiene una reverberación corta, por mucho que esté acondicionada. Y nunca vas a añadir reverberacción para simular un espacio abierto, porque no existe reverberación alguna en espacios abiertos.

Soy técnico de sonido y he leído mucho sobre el tema. Sólo se regraban frases en estudio cuando el actor no tiene dicción y cuando se quiere ahorrar pasta. Y esto no tiene nada que ver, pues son decisiones del director, no como coger y doblar una escena de exteriores en una cabina, que es una decisión del director de doblaje.

hombreimaginario

#37 lo que hay que leer se tiene que leer para mejor entender:

Yo no he dicho que haya que añadir reverberación para simular un espacio abierto, si no que hay que añadirla para adecuarse al espacio que vemos en imagen. Para simular un espacio abierto existen otros medios que tú, sin duda un técnico de sonido experimentado, conocerás.

Y en cuanto a los motivos de doblar un exterior... pues parece que ni idea tienes. Basta que pase un coche y se tiene que doblar.

O quizás el problema es que, como dices tú, “has leído mucho sobre el tema”, que frente a mi “llevo más de quince años trabajando en ello” se queda un poco en nada.

meneandro

#20 Supongo que los pastones que se gastan en los estudios para tener una acústica estupenda no vienen al caso... reverberación en un estudio, muy poca. Sobre el ruído ambiente, se graba y añade por separado, al igual que los efectos que quieran recrear. El sonido está completamente formalizado, estudiado y desarrollado, tanto el realizado en directo como el añadido a posteriori (que te sorprendería saber con cuánta frecuencia se usa).

https://35mm.es/importancia-sonido-cine/

Todo es falseable. Y de hecho, en el cine se falsea (casi) todo.

https://estopalwasap.com/asi-se-hacen-los-efectos-de-sonido-de-los-animales-en-las-peliculas/
http://megacable.blog/efectos-sonido-detras-las-peliculas/

H

#14 a diferència de las películas españolas, que muchas veces no se les entiende de lo bajito que hablan. Es todo más natural...

D

#5 ¿Maravilloso doblaje en español?
¿Donde?
No solo la entonación no es ni remotamente parecida a la de Connery, sino que parece que está narrando un documental y la sincronización labial no está ni en el mismo planeta.

Grymyrk

#33 La entonación no tiene que parecerse a la del actor original porque la entonación es diferente según el idioma. No hay más que ver el desastroso doblaje de El Resplandor, que precisamente fue tan malo porque Carlos Saura se empeñó en que los actores de doblaje imitaran fielmente a las voces originales de los actores de la película, lo cual es un disparate, porque inglés y español son idiomas diferentes en la entonación. Por otra parte, la sincronización labial es imposible porque los labios están pronunciando palabras en inglés y no en español. Así que estás hablando de factores que no tienen que ver con la calidad del doblaje. Si no te gusta el doblaje español no lo escuches, que nadie te obliga, pero no me vengas con tus amarguras personales

D

#43 Para estar (presuntamente) estar defendiendo el doblaje, estás haciendo un trabajo fantástico en demostrar porqué no merece la pena comparado con la VO.
No te mates. Lo veo todo en versión original hace la tira de años.

jer_esc

#44 sin ánimo de ofender pero tu comentario además de sobrado es bastante snob.
NI entiendo ni comparto ese falso sentimiento de superioridad que muchos exudan presumiendo que ven todo en V.O. y que la V.O es mejor, bajaros del guindo, lo mejor es tener la suerte de poder escoger y si tienes los conocimientos y ganas para verlo todo en V.O y sin subtitulos, felicidades, pero eso no te hace mejor persona ni tan siquiera más entendido que aquel que decide o solo puede acceder al doblaje si quiere entretenerse con una película o serie. Un poquito más de humildad y ser menos pretenciosos nunca viene mal

D

#48 Si tú te sientes inferior porque otros tengan una segunda o tercera lengua es tu problema.
Todo lo demás es un hombre de paja como una catedral. ¿Mejor persona? lol lol lol lol lol

Cada uno accede a lo que quiere acceder. Es solo cuestión de voluntad y de empezar a ver el contenido en VO.
Primero con subtítulos en castellano. Para que te vayas solo familiarizando con la cadencia del idioma, separación de palabras etc..
Luego con subtítulos en el idioma original. Para que vayas identificando la pronunciación con la gramática y ortografía.
Y llegará el día que entiendas todo en otro idioma como lo entiendes en el tuyo. Sin pararte a pensar en qué idioma está y sin hacer más esfuerzo que el que haces cuando lo escuchas en español.

Yo llevo la tira de años viendo todo en VO (unos 30 años), no solo películas o series, casi el 100% del contenido que veo en youtube y otros sitios es en ingles, chino, etc...
Le insistí bastante a mi mujer cuando nos vinimos a vivir juntos y hoy en día lo ve todo en VO. El inglés sin subtítulos y otros idiomas como sueco, fines, etc... con subtítulos en inglés. Le ha llevado solo un puñado de años.
La cuestión es que si nunca te pones porque no entiendes y "te cansa" leer subtítulos (escusa que ponen casi todos) nunca podrás disfrutar de ver las películas y series al 100%. Además te quedas sin ver una cantidad de contenido increíble como cursos del MIT si te gusta la ciencia y mil cosas más.

K

#49 De verdad, ver películas suecas con subtitulos en inglés ... Me parece muy bien que quieras ver películas en VO, practicar inglés o lo que quieras. Pero eso ya es una obsesión por el inglés. Sin ánimo de ofender pero andas cerca de esos publicistas y demás gente de marketing que pone todo en inglés por qué consideran que debe ser mas guay.
Por otro lado, yo veo mucho en inglés con subtitulos o sin ellos, depende del slang y la dicción, pero quieras o no viendo subtítulos te pierdes cosas, no es que te canse. En un curso da igual, pero en una película si que pierdes cosas, así que no, no disfrutas al 100%. Y ya te digo, veo mucho en inglés y también trabajo todo el día hablando inglés, no suele ser problema para mí.

D

#50 "De verdad, ver películas suecas con subtitulos en inglés"
Sí porque habitualmente las traducciones al ingles suelen ser las de las propias productoras y son 100% correctas mientras que muchas traducciones al castellano son una basura a todos los niveles.

Por otro lado, yo veo mucho en inglés con subtitulos o sin ellos, depende del slang y la dicción, pero quieras o no viendo subtítulos te pierdes cosas,
Muchísimas más te pierdes no siendo capaz de entender directamente la película en VO. Y es algo que te pierdes en el 100% del contenido.

D

#5 ¿Maravilloso? Puta basura.

1 - Suena artificial que te cagas. Se supone que están en campo abierto y suena a hablar en un estudio insonorizado.
2 - Sincronización labial para el que la quiera.
3 - Puñetera manía que tienen los dobladores con impostar una acento de ninguna parte, con toques de asma, que hace que suene raro de cojones. Y esto no he visto hacerlo en inglés donde los acentos no son disimulados sino resaltados.
4 - Si dices que no le quita "carisma" esa chapuza a la actuación de Connery es que no has visto una película en versión original subtitulada en la vida.

Grymyrk

#55 Puta basura tu comentario

r

#11 ¿Ein?

montaycabe

#11 algún día se sabrá que le hizo Sean al diseñador de vestuario de la peli. O probablemente a su mujer

JungSpinoza

#4 paella con piña

matacca

Juan Ramírez Sánchez Villalobos Adolfo Suarez Madrid Barajas.

Brill

Un francés haciendo de escocés y un escocés haciendo de español. Yo quiero un poco de lo que se fumaron los que hicieron la película.

r

#6 Como ya han dicho español de origen egipcio.
Aún así, Escocia tiene mezcla celta, vikinga, normanda... De España ni hablamos.
Ambos no serán el estereotipo de escocés o español pero son verosímiles.

Joe82

#8 Son todos hijos de Mil Espain y bisnietos de Breogán.

S

#8 no es español de origen egipcio, es egipcio viviendo en España:

https://en.wikipedia.org/wiki/Juan_S%C3%A1nchez-Villalobos_Ram%C3%ADrez

r

#22 Me refería a que le habían dado la "nacionalidad". Pero no me n'he expresado bien y es confuso.

geburah

#22 hoy sería un MENA, si no tuviese más de 400 años...

thorin

#6 De una película que va de gente seminmortal pegando espadazos no esperes mucho realismo.

tusitala

#6 Y todo eso con una banda sonora espectacular. Nadie ha comentado nada de la banda sonora de la película.

D

#31 a eso venía yo.
Positivo for you.

Brill

#31 Heeeeeeeeere we areeeeeeeee...

D

¿baballero español? lol lol

D

#2 jaja borregido

Cantro

Te has dejado el Froilán de Todos los Santos Y con tu Espírutu Amén

calaña

Equilibrio.

BertoltBrecht

Es una caracterización que da bastante risa.

spidey

No importa qué papel interpretara, un egipcio español o el padre de Indiana Jones, que nunca se dejó el acento escocés fuera del plató. DEP.

D

Eso no tiene nada que ver.
Que el tema sea de espadas, dragones, muertos vivientes o civilizaciones alienígenas no tiene nada que ver con que se cuiden fotografía, sonido,vestuario, props, etc....
Nada que ver.

S

Me da miedo pensar lo mal que debe de haber envejecido esa película

spidey

#29 La vi recientemente y los efectos muy mal, la historia bastante bien. El doblaje es una mierda, pero en V.O aguanta.

Hay un reboot confirmado, del director de John Wick https://www.imdb.com/title/tt1235529

D

La verdad escuece sobre este tema.

D

Ha fallecido, no??

montaycabe

#10 un poco

D

#15 Bueno, pues si solo es un poco ya me quedo más tranquilo

K

#10 No hasta que no le corten la cabeza.