La estructura, de unos 20 metros de largo hecha de metal y hormigón, fue localizada frente a la costa de Oregón (EEUU). Meses después del tsunami del año pasado empezaron a llegar escombros a las costas de Estados Unidos y Canadá, tras navegar más de 8.500 kilómetros a través del Pacífico. En los neumáticos del muelle se podía leer las palabras “Shibata Japan”, lo que llevó a deducir que la dársena procedía de ese país asiático y que debió ser arrastrada por las olas producidas por el tsunami.
Comentarios
"... “Shibata Japan”, lo que llevó a deducir ..."
MMMmmmmmmm. Debe estar repleto de deliciosos percebes radiactivos. Rico, rico.
WOW es alucinante!
#4 jaja que divertido, otra noticia de Japon y otra broma sobre la radioactividad jajaja, esa no la vi venir jajaja (me parto)
#5 Pero ignorabas que fuese con percebes ¿eh? La rara astucia del lirón careto que se aberroncha contra la rocalla del sotomonte caducifolio mediterráneo.
#6 Hubiera apostado mas por mejillones
#0 La traduccion no parece correcta. En realidad no es un puente, sino un muelle de atraque.
No me extraña que el dueño diga que no quiere volver a verlo. A ver quien se lo lleva de vuelta.
#1 Pido disculpas si soy impreciso en algún termino, mi ingles es de nivel medio; no sé precisar si es una dársena, un muelle o un puente flotante. Mis disculpas anticipadas, me pareció interesante para compartir pero quizás mi ingles no este a la altura de las circunstancias.
Estoooo.. una cosina, desde cuando flotan las estructuras de metal y hormigón?
De ser yany estaría acojonado con lo de la radiactividad...no se ustedes
Me he imaginado algo así... versión japonesa.