Hace 11 años | Por galicus a internacional.elpais.com
Publicado hace 11 años por galicus a internacional.elpais.com

El déficit derrapa pese a las medidas de austeridad aplicadas por el primer ministro portugués, el conservador Passos Coelho. La oposición socialista se endurece.

Comentarios

Malaguita

#2 ¿Qué rescate? Es un préstamo en condiciones muy ventajosas y lo ha exigido él.

bajoqueta

#2 "La culpa es de la realidad"...

SHION

#2 Tengo la sospecha que los rescates esos van para manos de políticos y socios y, como con los recortes, reducción de empleados públicos, etcétera, se usa la escusa de la crisis para llevarlos a cabo.

j

#8 ¿conformarse o luchar?

D

Si que salen las cuentas, a quien de verdad se rescata es a los bancos alemanes, y a esos seguro que si que les salen bien. Nadie crea que se rescata a los ciudadanos, eso es mentira.

MR_samson

#11 Si claro, por eso Cataluña, Andalucía, Murcia y Valencia piden un rescate, para pagar a los bancos alemanes. No es porque no tengan casi ni para pagar las nóminas, no, es para pagar a los bancos alemanes.

Estos alemanes, con lo bien que hicimos las cosas y que ahora nos vengan a joder. Me encanta cuando se simplifican tanto los problemas.
La culpa de la crisis la tiene (elija una):

Los banqueros, los políticos, los inmigrantes, Merkel, Alemania, la herencia de Zapatero.

TitoFer

Se que me repito, pero ¿Y si dejamos de hacer caso a Europa? Tal vez se organice esto mejor...

Ramanutha

#4 Yo creo que estamos en esta situación por culpa de nuestra corrupción. Si Europa nos ayuda, podremos reponernos, pero tiene que rescatarnos de la corrupción, no empeñar el futuro de nuestros hijos.

D

Eso es porque los portugueses aún siguen viviendo por encima de sus posibilidades, al igual que los griegos.

D

#7 Me encanta como la gente que no capta la ironía y vota negativo un comentario queda retratada... lol

hamahiru

Mientras tanto, a los que se quieren quedar con Portugal las cuentas le están saliendo de puta madre.

D

#59 Oye, ¿y qué tal se vive en Portugal?

D

Off topic: los presentadores de televisión y radio que pronuncian «pasos coelo» deberían ser fustigados con un látigo de tres puntas.

RojoVelasco

#14 No se lee así?

D

#15 No, «lh» representa el mismo sonido que en español «ll». Ya no entremos en que las oes deberían sonar más bien ues, o que la ese última debería sonar como «sh», porque eso sería tener buena pronunciación portuguesa, pero al menos decir «coello», como todo el mundo dice «fransuá» al pronunciar «François».

RojoVelasco

#16 Yo creo que cuando no sabes pronunciarlo, es mejor leerlo. Es decir, no veo el conflicto en saber que Fraçois se pronuncia Fransuá y no saber que lh es el mismo fonema que el ll español. De todas formas, siendo comunicadores, se podrían informar, ahi no te digo que no.

D

#17 De acuerdo en lo último, porque leer el portugués como si fuera español implica falta de respeto: a nadie se le ocurre leer el francés o el inglés a la española, pero en cambio con el portugués… qué más da. Si alguien leyera «francoise» lo ridiculizarían. Al parecido a lo del portugués pasa con el italiano. Todo el mundo lee «gl» (Passaglia) como si fuera español. Incluso en una ocasión he visto un anuncio de televisión en el que se escribía una palabra con ch cuando debería ser con c (como en italiano la c suena «ch», con en Francesco, alguno oiría la palabra y la puso con ch). Chujquero a más no poder.

D

#20 a nadie se le ocurre leer el francés o el inglés a la española, pero en cambio con el portugués

Espera, voy a partirme la caja un rato.

lol lol lol lol

Ya, he vuelto. Por cierto, ¿Cómo se llama el gobernador de California?

namikata
D

#23 Gerald Brown. ¿Por qué?

D

#28 Mierda, tenía que haber dicho "¿Cómo se llama el actor de Terminator?", ahora ve preguntándolo por ahí y a ver cuantos lo dicen mínimamente normal, o te vienes a Granada e intentas quedar con alguien en Plaza Einstein pero pronúncialo bien y te echas unas risas, o te ves una peli de Johny Dip (quien quiera que sea). Ya si te van las emociones fuertes ve al macdonalds y píde un "macflarry", a ver que cara te ponen.

O lo mejor, ¿por qué se dice? Michael "duglas" y Kirk "daglas".

En España pronunciamos catetamente todos los idiomas.

D

#29 Bueno, sí, estrictamente hablando tampoco se corresponde con lo que la mayoría de los hablantes de español pronuncian hoy como «ll», ya que esta se pronuncia como «y», pero sí con la ll que todavía se oye en algunas partes de España. Pronunciado como «ll» o «y», lo que quiero decir (y que a #23 le hace partirse la caja, al parecer) es que para casi todas las lenguas, los presentadores españoles hacen el mínimo esfuerzo por amoldar su pronunciación a algo que se parezca (aunque sea mínimamente) a la pronunciación original. Para decir «House», no dicen «o-u-s-e», aunque sea dicen «jaus». Aunque suene con un acento muy español, existe la conciencia de que al ser una lengua diferente no se debe pronunciar como si se estuviese deletreando en castellano. Cosa que, en portugués, no sucede. Menos el «ção», que todo el mundo dice como «sao», el resto lo pronuncian como si estuvieran leyendo en español.

(Valga esto como respuesta a #30)

D

#31 A ver campeón. ¿Cuánta gente has visto en la tele decir esto http://translate.google.com/#auto/es/schwarzenegger? (dale al audio) ¿A cuántos has escuchado hablar de Jony Dip, cuando en realidad se pronuncia "Dep"? ¿O "Ainstain"? Stallone están algunos empezando a pronunciarlo bien, pero de toda la vida ha sido "estallone". Hasta la serie "Friends" la pronuncian como sonaría en español, en vez de "frends", que tampoco es tan difícil. No te digo ya los nombres de los jugadores de fútbol a lo largo y ancho del mundo.

Pronuncian todos los idiomas como les sale del cipote, salvo cosas extremadamente obvias como "House" o "Shakespeare", pero salvo eso todo como les da la gana. Pero si hasta el Conde Lequio pronuncia mal su propio apellido porque se lo han españolizado (se pronuncia "Lecuio").

D

#34 Te repito que no estoy hablando de una pronunciación «pura», pues a mí me parece perfectamente lógico que se pronuncie Lequio o que se españolicen el apellido. Léete mi comentario #33. Pero léetelo despacio y con un una manzanilla al lado, que me parece que estás algo acelerado.

PS: la condescendencia de «campeón», «me parto la caja», etc. te la guardas.

D

#37 Lo que tú digas, aprende más idiomas y ya verás. El que no sepa que el portugués tiene una pronunciación propia es que no ha pisado Portugal en su vida y, además, es un paleto. De hecho la principal dificultad de aprender portugués es la pronunciación, porque en el resto es muy similar al castellano.

Y bueno, si te parece snobismo pronunciar Einstein correctamente no se que estamos discutiendo, tú mismo.

D

#41 Menuda respuesta típica de un niñato prepotente que se cree más que nadie y que considera una «osadía» que le lleven la contraria. Yo no te he faltado al respeto en ningún momento, y tú has empezado desde el inicio queriendo reírte de mí, y como estás empecinado en llevarme la contraria y no lo consigues, te imaginas libremente la cantidad de idiomas de conozco. ¿Cuántos conoces tú, campeón? Debes de considerarte un genio, pero tu presunción dice más de tus carencias que de tus virtudes.

D

#42 Yo conozco español nativo, inglés a un B2/C1 (imagino, no tengo título pero trabajo en inglés) y en alemán estoy ahora con el A2. Y si con 32 años se puede ser niñato pues lo seré, imagino. Y sí soy un snob, ser pronunciar Einstein o Schwarzenegger correctamente y no se me cae ningún anillo por ello.

D

#43 Pues entonces tu recomendación de «Lo que tú digas, aprende más idiomas y ya verás», que fue lo único que me escribiste inicialmente en tu comentario #41 (el resto lo has editado y añadido, no sé si porque se te ha ocurrido o para querer disimular la faltonería), sobra: no conoces tantos idiomas como para recomendarme nada al respecto.

No he dicho que pronunciar «Einstein» a la alemana sea esnobismo necesariamente, no he puesto un ejemplo concreto. He dicho que querer pronunciar todo «correcto» podría serlo, pues es natural no poder imitar bien todas las pronunciaciones nativas. Seguro que tanto tú como yo pronunciaremos mal el ruso, y no vamos a decir de referirnos a políticos rusos si sale el caso.

Lo del niñato, pues se puede ser con 32, con 40 o con 70. En tu caso, es evidente que tienes alguna necesidad de compensar algo, pues sin haberte tratado mal ni dicho nada ofensivo, me has entrado diciendo que te «partes la caja», y llamándome «campeón» para inferiorizarme. A lo mejor es que hace frío en Innsbruck y te has puesto de mal humor; si es así vete a dar un paseo para que se te quite la mala leche.

D

#45
1º En Innsbruck también hay verano.
2º Estoy en Granada.
3º Lo he editado porque tú has editado el tuyo y he tenido que releerlo.
4º Si niñato es llamar "campeón" a alguien ya me dirás que es psicoanalizar a partir de un par de comentarios en menéame.
5º Yo nunca dije que fuera políglota, sólo que se que no se pronuncian bien los idiomas no-portugueses en televisión. Me basta con lo que se porque ni el inglés ni el alemán lo pronuncia bien nadie.

D

#46 Pues entonces será tu estado natural, qué se le va a hacer.

D

#46 discutís por unas tonterías... Si alguien no conoce el portugués, no crea un delito, ¿no crees?

D

#30 Creo que en mi comentario anterior me explico. De lo que me quejo no es de que el portugués se pronuncie mal de acuerdo a un patrón de pronunciación portugués, pues eso es normal (pronunciar los nombres extranjeros de forma perfecta, hablando el propio idioma, hasta me parecería esnobismo). Pero lo que indican los «errores» de pronunciación que indicas es que la gente tiene conciencia de que debe pronunciarlos de forma diferente a como los pronunciaría en español, porque son lenguas propias de otros países, con su identidad propia. En cambio, con el portugués no sucede bien así; el desprecio a los portugueses, típico del español cañí, se extiende a su lengua, que es tratada como «pachangada», y por lo tanto leída sin el más mínimo cuidado de adaptación. Esta actitud la ejemplificaba a la perfección una señora de vacaciones en Lisboa, que mirando al mapa de la ciudad se preguntaba extrañada: «¿Por qué le llaman Tejo al río Tajo?». Evidentemente, si la señora fuera a Francia no se extrañaría de que el río Garona se llamara allí Garonne. Y no es cosa de gente sin estudios; una vez una persona de Madrid me corrigió un texto que escribí en portugués, donde abrevié «Estados Unidos» como «E.U.A.» (abreviación portuguesa de «Estados Unidos da América») y me dijo que debía ser «EE.UU.», diciendo que «en español las abreviaturas de las palabras plurales se escriben con dos letras». O sea, él consideraba que las reglas ortográficas del español eran de aplicación al portugués, y tan feliz.

D

#30 #33 No es por meterme donde no me llaman, creo que has dejado tu argumentación bastante clara. Aún así creo que estás confundiendo desconocimiento de una lengua con falta de respeto o desprecio hacia un pueblo. Generalizas mucho en tus comentarios. Por lo menos es lo que yo opino al leerte.

D

#56 Si la gente en España pronuncia «lh» como «l» es porque aplican las reglas del español (la h intercalada no se pronuncia), cosa que no hacen con el inglés o francés. Esa es la cuestión.

Como he dicho antes, a una señora se le puede ocurrir la idea de que es absurdo que los portugueses llamen «Tejo» al Tajo (este es un ejemplo real), pero no le parecerá absurdo que los franceses llamen «Garonne» al Garona.

Cuando Françoise Hollande empezó a salir en los medios españoles, se podía observar que había gente que pronunciaba su nombre con un acento más bien español (holand), pero también que había quien se esforzaba por hacerlo sonar lo más francés posible (olõd). Incluso en un programa de debate en la radio se pasaron varios minutos practicando y diciéndose unos a otros quién lo pronunciaba mejor. Esto es porque el francés se considera una lengua «chic», y que un periodista no tenga destreza en su pronunciación indica su falta de cultura. No digamos ya en inglés; en muy frecuente la mofa pública por un uso deficiente del inglés.

Esto no sucede en portugués: nadie se pasa un segundo, no digamos ya minutos, tratando de decir la nasalidad de las palabras portuguesas (como sí se esfuerzan muchos periodistas con las palabras francesas). Incluso las ces o cetas pueden llegar a ser pronunciadas a la española-castellana, cuando todo el mundo sabe que no hay lengua occidental que tenga tal sonido, típicamente de España.

Eso, desde mi punto de vista, no es una casualidad. Se puede considerar exagerado, como dice #54, deducir un desprecio general a un pueblo a partir del conocimiento de su lengua. En eso no voy a entrar, porque sería más complicado (aunque el desprecio a los portugueses existe, como todos sabemos). Pero en todo caso implica un tratamiento descuidado de su lengua.

Esto no lo digo por decir; no es una impresión que se me ocurre y pongo por escrito porque sí, sino que lo observo reiteradamente. Por ejemplo, sucede algo que a mi modo de ver es muy significativo: cuando leo un libro de historia, sociología, etc., escrito en español, donde se hacen citas de fuentes portuguesas, es rarísima la vez en que están bien transcritas: lo normal es que se pongan los acentos como al transcriptor le dé la gana, que la ã salga como â (eso si no se omite directamente cualquier marca de puntuación)… Eso no sucede en ninguna lengua europea: si un autor español cita, por ejemplo, Pièce pour le vêtement du blessé, no va a escribir «Piéce pour le vetement du blesé». Aunque no sepa francés, mira letra por letra y la pone como está en original, repasando lo que hace. En cambio, un texto portugués citado en una obra española es casi siempre puro hoygan. Eso creo yo que algo quiere decir.

Confía en lo que digo, que sé de lo que hablo.

#58 Cierto. Corto y cierro.

e

#30 Mis mejores ejemplos para eso son:

1. White Label: ni güeit leibol ni güite label, pronunciamos una sí y la otra no.
2. Lucky Strike: lo mismo, ni laki straik ni luqui estrique. Mezcla chapucera.

Por no meternos en el terreno del alemán, que ahí sí que es un cuadro: Ánjela o Ányela Merkel cuando es Anguéla (esto parece que después de tanta crisis lo van corrigiendo muchos periodistas), Siidorf por Seedorf (que se pronuncia tal cual se lee), o la bomba de Michael Schumacher, comúnmente mal pronunciado como Maikel sumaker, cuando en alemán suena a Mijael Shumaja.

Ahora, también digo, #20, si a los portugueses les parece una falta de respeto la pronunciación españolizada que hacemos en este país de sus nombres, cosa que hacemos con los de todos los idiomas, con pan se coman su complejo de inferioridad. Los ingleses no se ofenden porque cualquier español diga espíderman en lugar de spaidarman. Se parten la caja y ya.
Confundir la ignorancia con una falta de respeto es ser todavía más ignorante.

D

#50 Vuelvo a explicar lo dicho:

En España se dice mal el inglés, pero no se dice «luqui estrique». Las malas pronunciaciones del inglés tratan de ser un remiendo, pero parten de la noción de que hay que tratan de imitar la palabra inglesa (aunque después se haga horrorosamente). En cambio, con el portugués raramente se piensa así. Con el italiano sucede algo parecido.

Creo que no es tan difícil de entender lo que digo…

No sé si a los portugueses les molesta o no este fenómeno. A los españoles no les suele parecer ofensivo que los ingleses pronuncien mal el español, pero otros comportamientos que denotan el desprecio chovinista que los ingleses suelen tener hacia España sí les suelen parecer ofensivos.

e

#51 Decir luqui en vez de laqui conlleva el mismo proceso mental que pronunciar la lh portuguesa como una simple l castellana: si no sabes cómo se pronuncia o has oído la palabra por primera vez en su versión castellanizada chunga, así es como la pronunciarás cuando tengas la necesidad.

Quiero dedcir: la gente realmente cree que Coelho se pronuncia Coelo en portugués, y no Coello, y dicen Coelo pensando que lo están diciendo tan bien como cuando dicen luqui, Ányela Merkel o Maikel Sumaker.

Y aunque sí es verdad que sabemos previamente cómo se dicen muchas palabras en inglés, al final se hace con el portugués exactamente lo mismo que con el inglés y que con cualquier otro idioma. A veces sale mejor, y a veces sale peor. Yo no veo por ningún lado que el portugués salga especialmente mal parado en ese aspecto (todo el mundo pronuncia bien nh a la primera, igual que el gn italiano). Desde luego que en ningún caso peor que el alemán, que se intenta siempre pronunciar como si fuese inglés.

Lo de que no pronunciar bien algo en un idioma que no se conoce denota falta de respeto lo has dicho tú, no ningún portugués.

Porkopek_

#15 #16 Hombre, eso si tenemos en cuenta cómo se debería pronunciar la "ll" sin el efecto del yeísmo (lema.rae.es/drae/?val=yeísmo), que no es como lo pronuncia la mayoría de personas, pero es una diferencia casi inapreciable para un oído poco acostumbrado a diferenciarlo y sería de muy quisquillosos. También me repatea lo de "Paulo Coelo".

manomon

La verdad es que me importa un pepino cómo se pronuncie bien.
Estáis embarrando el hilo.
Ya vale ¿NO?

g

esto fue hace un año más o menos no? lo de la subida del iva y demás recortes.... bueno pues ya sabemos cual uno de los titulares que va a salir en España dentro de un año.... A España no le salen las cuentas

D

a pesar? yo diria "debido a"

caie

Las cuentas no le salen a Portugal, como no le salen a Grecia, a Italia y a nosotros mismos. Las cuentas les salen de puta madre a Alemania y a "los mercados", que son los que han impuesto los recortes.
La responsabilidad de obedecer o jugarse al cambio SI es de cada uno.

u

#36 Obviamente que les salgan a Alemania, por eso incluso les presta dinero. Que alternativa propones? Que gasten mas?¿ Y de donde sacan el dinero? Se lo vas a prestar tu?

u

Ya han cobrado los que tenian que cobrar (bancos alemanes) Qué mas da que ocurra con Portugal...

deepster

La realidad es tozuda, pero ellos lo saben y en realidad el empobrecimiento continuado de Portugal, y el resto de países es un objetivo.

a

Lo unico que se pretende es generar paises perifericos con la mano de obra muy barata y dispuestos a trabajar todos los dias de la semana en horarios infernales.
Alguien duda que lo que quiere Alemania es dejar de comprar a China y otros paises asiaticos y comprar al mismo precio en la periferia Europea.
Pero para ello es necesario igualar los salarios de los paises perifericos a los salarios de China y por supuesto igualar tambien la dedicacion (en horas) de los habitantes de estos paises a los Chinos.
Asi China dejara poco a poco de tener la sarten por el mango y dentro de una Europa controlada por Tecnocratas (BCE), consiguen el poder absoluto sobre Europa y sin disparar ni un solo disparo esta vez.

D

Ved, amigos, el futuro de España.

dragonut

Dentro de un año en Españistan igual o peor!

e

Debería decir "tampoco", pero vale.

¿Qué esperaban?

Milkhouse

Naturalmente que salen las cuentas .... A los bancos alemanes.... lol. lol

Hipatya

Quién se ha llevado mi mantequilla!?

D

#1 Meanwhile in Spain: Quién se ha llevado mi vaselina?

D

Claro que salen las cuentas: la mayoría cada vez más pobres y unos cuantos cada vez más ricos.

d

¿cuantos países mas han de caer?