Hace 4 años | Por --619319-- a youtube.com
Publicado hace 4 años por --619319-- a youtube.com

Os cuento como fue la última vista de Modificación de Medidas del caso de los niños de Ourense ingresados en un Centro de Acogida, el único "delito" de estos niños para estar ahí, pues querer vivir con su padre y denunciar haber sufrido maltrato por parte de su madre. Se ingresó a estos niños en este Centro, hasta que quieran estar con su madre... sin palabras!!! Parte 1: Yobana Carril. Desprotección de los menores
Hace 4 años | Por --83516-- a youtube.com
// Parte 2: PARTE 2: NIÑOS ORENSE (Yobana Carril)
Hace 4 años | Por BobbyTables a youtube.com

Comentarios

D

#12 Ya no está en portada, aunque sigue en naranja. ¿Alguien sabe por qué ocurre esto? Me pasa a menudo.

editado:
ya no está en naranja.

Esperanza_mm

#23 Vaya... entonces no ha cambiado menéame, solo andaban un poco despistados los negativizadores.

thorin

#12 No has leído la entradilla.

Esperanza_mm

#27 pillado, tampoco presté atención puesto que el vídeo ya lo vi con anterioridad al envío.

#2 Que no estás diciendo la verdad. Por lo demás, en cuanto a relatos de parte, ya se sabe que las cárceles están llenas de inocentes.

Joice

#8 ¿Cómo? Cuando yo he comentado era así. Esto es un cortijo de los admins.

ioxoi

#2 es un tema religioso, la razón ya si eso ...
Se nota que muy pocos conocen como funcionan los servicios sociales y los centros de menores, junto con los porcentajes de no recuperación, bueno mejor que de porcentajes podríamos hablar de la totalidad.
Pudeis discutir lo que queráis del caso, pero lo que es más que claro, es que les están undiendo la vida a los críos sacándola de su entorno, los chavales han pasado de tener una vida más que acomodada a ser un punto número en un centro sin una solo ápice de cariño, eso no se olvida en la vida, ahora comparten vida en lugar de con su familia y amigos, con críos maltratados, física y psicológicamente, si les han hostiado, quemado con cigarrillos, partido huesos, etc, crios que vienen de otros países que ni saben hablar castellano, críos con comportamientos agresivos, trastornos sicológicos y que les están jodiendo la vida día a día, hay que ser hijo de la gran p*.

Unregistered

#2 El aviso aparece automáticamente en cuanto el envío tiene ¿5? votos negativos, sin importar si tiene 1 meneo o 2.000, no va por "porcentaje de negativos".

Joice

#46 Cuando hice el comentario no habría más de 2 ó 3 negativos. Si no va por porcentaje me parece una basura de algoritmo.

Bacillus

#22 aunque no supiera. Que cojones...que le obliguen a que el padre los lleve aseados y listo. Existen familiares, lavanderías, restaurantes, asistentes...

perico_de_los_palotes

#39 Estoy de acuerdo. Pero si nunca te has ocupado de llevar a tus hijos aseados, no es algo que se aprenda en una semana. Eso lo sabe cualquiera que haya criado hijos y lo desconoce la mayoria del resto de la población.

Por curiosidad: ¿Donde estás tú en esa escala? ¿Hablando por experiencia o especulando sobre lo que desconoces de primera mano?

#22 Se ingresó a los niños en el centro hasta que quieran estar con la madre. No quieren estar con ella porque los maltrata. Esta abogada lo que denuncia precisamente es que están atropellando los derechos de los niños.

Eso dice una parte. Te recuerdo que las cárceles están llenas de inocentes si preguntas a sus residentes.

D

#61 No, eso denuncian los niños, y es la razón por la que no quieren estar con ella. Hay pruebas y parte de lesiones.

#64 A lo mejor es síndrome de alieanación maternal ... a no, que eso no existe. Solo lo sufren los hombres, nunca las mujeres.

D

#66 Pero qué chorradas dices, que hay pruebas!! Claro que puede existir síndrome de alienación por parte del padre (aunque se da en su mayoría por parte de la madre, por eso se oculta y se niega) , pero aquí estás retorciéndolo todo para cargar contra el padre y justificar a la madre, solo porque el primero es hombre y la segunda mujer. Puro sexismo.

#67 Claro que puede existir síndrome de alienación por parte del padre (aunque se da en su mayoría por parte de la madre, por eso se oculta y se niega)

¿De esto también tienes “pruebas”?

D

#68 "En tercer lugar defienden la existencia del síndrome un grupo de profesionales que trabajan como peritos de parte en casos de divorcios controvertidos, sosteniendo que los niños son manipulados por sus madres para realizar o consentir falsas denuncias de abuso o maltrato.24 25 26 27 28 29"

"También reclaman un endurecimiento de las leyes y solicitan que alejen de sus hijos y encarcelen a aquellas madres que no permitan al padre tener contacto con los mismos.40 41 42 43"

"Pero como, según Gardner, en la mayoría de los casos es la madre la favorecida y el padre el denigrado71nota 9nota 10nota 11 no se debe permitir a la madre elegir terapeuta porque elegirá una terapeuta femenina que será antagonista de los hombresnota 12nota 13 y desarrollará una folie-à-deux o trastorno psicótico compartido o incluso una «folie-à-trois» tomando partido por el niño y la madre.nota 14 Esto debe ser prohibido por la corte y la madre debe ser obligada a tratarse con el terapeuta de la corte porque su propia terapeuta podría servirle de apoyo.nota 15nota 16"
Exactamente como en el caso de Infancia Libre

Puedes mirar las fuentes en wikipedia.

perico_de_los_palotes

#84 Puedes mirar las fuentes en wikipedia.

En el artículo de Wikipedia de donde has levantado eso pone que:
La información suministrada ha quedado obsoleta o es insuficiente.
https://es.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADndrome_de_alienaci%C3%B3n_parental

D

#43 ¿eing?
Sabrá que la costumbre en el ordenamiento jurídico español es hasta una fuente de derecho ¿no?

mondoxibaro

#44 supletoria. En caso que no existiese una norma.

D

#49 ¿hay alguna norma que prohiba el uso de "orense" en el habla coloquial?

mondoxibaro

#51 Llámalo como quieras de manera coloquial. Lo único que hicé mención al hilo de la noticia es la denominación oficial. El lenguaje tiene la misión de la comunicación...y si emisor y receptor cambian el código, llegará un momento en que la gente no se entienda. En España, una ley dice que la denominación oficial es Ourense. Si tú, nombras Orense de manera coloquial, estás nombrando una ciudad Argentina con ese mismo nombre.

D

#52 también hay una costumbre avalada por la rae que indica que en español se puede y debe usar "orense".
Y el hilo viene de alguien (no recuerdo si usted) afea a otro (a mí, concretmente) que use "orense" y no "ourense". Y como ya le he demostrado con enlace al panhispánico de dudas que el uso de "orense" es el apropiado en este caso.

mondoxibaro

#53 A este tipo de cosas, existe una frase en Ourense; o carallo 29! A ver si encuentra el significado en esas constumbres tan avaladas...o en la RAE (Por cierto, supongo que en su pueblo será constumbre poner las siglas en minúsculas).

D

#54 lo siento, no he entendido su comentario.
En cuanto a las minúsculas: culpa mía. Pereza que me da en el móvil. Mis disculpas.

mondoxibaro

#58 (o carallo 29¡)
Con esta expresión, se expresa muy gráficamente la decepción e indiferencia ante lo inútil, lo inservible, lo decepcionante. Y todo tiene su explicación: La Ley Electoral de la Restauración, en 1907, en el artículo 29 preveía que cuando en un distrito (concejales y diputados eran elegidos de este modo), el número de actas a cubrir fuese igual que el de candidatos, no se celebrasen comicios, sino que los candidatos presentados fuesen proclamados automáticamente. Los caciques lo tenían muy fácil: se ponían de acuerdo entre sí, repartiéndose los distritos, de modo que, al no presentarse más que un único candidato por cada uno de ellos, se produjera la proclamación inmediata, sin celebrar elecciones. De este modo, los jefes políticos y sus compinches dominaron durante decenios los burgos podridos.

En este caso, de lo inservible que es discutir por una forma rutinaria...aplico el citado término.

ioxoi

#10 creo que esta señora ha dejado cristalino, que el tema es que no prima el interés de los menores sobre el caso de violencia de género, que tiene "prioridad absoluta" incunclo cuando choquen frontalmente.

perico_de_los_palotes

#21 Relato de parte != cristalino

ioxoi

#36 date un paseíto por un centro de menores, y me lo explicas.
No tienes ni idea de lo que hablas, te recuerdo que son MENORES sin capacidad alguna de defensa.
Cualquier cosa antes que eso, es condenar a un crío un vida.

D

#18 se lo repito, que parece que no me he explicado: el nombre oficial es ourense, y en todos los documentos oficiales es el término a usar.
Pero en el uso coloquial y en español se puede perfectamente utilizar "orense".
Pero no me haga caso a mí que soy un cualquiera. Escuche la voz de los supertacañones:
http://lema.rae.es/dpd/?key=Orense

Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es orensano.
[Las negritas son mías]

¿Castellanizar porque sí? Disculpe pero eso es un poco chorrada. Orense lleva siendo orense desde... desde siempre, vamos.
¿Y si tan malo es castellanizar por qué no es igual de malo galeguizar (que es lo que se hizo cuando se cambió el nombre)?

KesT

#26 El término Ourense lleva siendo Ourense desde que se iniciaron las temporadas de prohibición más o menos explícita del uso del gallego. No es un origen natural. Es un origen impostado, obligado y coercitivo. El nombre desde siempre fue Ourense. La propia ley que le devuelve el nombre auténtico reconoce el uso de esa denominación en documentos del S XIII aunque supongo que desde siempre será desde que a cada uno le de la gana ponerlo. Ya la historia si eso para otras cosas.

D

#28 ¿y eso cuándo fue?¿se refiere al franquismo?
Porque antes del franquismo ya era orense

KesT

#30 Desde los SXVI al XVIII la nobleza castellana que ocupó Galicia, en contra del uso y costumbre de la gente obligó a castellanizar los topónimos y a dejar fuera de documentos oficiales su uso. Situación que se revivió en el franquismo. Durante mucho tiempo no es que no se usara de forma común el topónimo es que se perseguía y destruían los documentos en gallego dejando como única posibilidad esa invención castellanizada. El uso del topónimo castellanizado es refrendar el intento de destrucción de una identidad cultural por parte de la nobleza primero y los golpistas después.

D

#31 ¿me está diciendo que hace 500 años que se usa "orense"?

KesT

#32 Le estoy diciendo que desde la prehistoria al Siglo XVI se transitó desde el toponimo Auriense a Ourense que al menos desde el SX hasta el SXVI el uso regular y natural era Ourense y que desde hace 500 años se obligo, forzó e inventó un topónimo no usado por el pueblo, en un inicio, simplemente por sus inventores cuyo único objetivo era acabar con una cultura procediendo a ridiculizar, destruir cualquier documento que pudiera poner en duda su decisión unilateral. Y que posteriormente antes de se pudiera restaurar el nombre original cierto golpista repitió el proceso. Si esos orígenes para una denominación tan arbitraria le parecen buenos fundamentos... y que pesan más que la evolución natural real de la toponimia fijada durante unos 1400 años pues bien por usted.

D

#33 o sea que sí que se llama orense desde hace 500 años. Vale.

Por cierto, investigue toponimos verá que divertido. Puede empezar con china.

Olarcos

#28 ¿Cuándo se prohibió el gallego? ¿Que ley exactamente lo prohibió?

KesT

#48 Pensaba que el tema estaba totalmente cerrado pero supongo que la "trampa" que muchos filofranquistas usan: La de que no exista una ley explícita que prohiba por completo, siempre tiene que aparecer. Alcanzar la prohibición puede venir de dos maneras; promulgar una legislación que prohibe de manera explícita algo; promulgar leyes que hacen únicamente valida una alternativa (y eso privilegio conlleva el menoscabo y final prohibición de facto).

Durante el regimen franquista al igual que durante siglos anteriores se aprobaron diferentes normas que consideran el Español/Castellano como único idioma para; productos culturales audivisuales, educación, comunicaciones con el estado, comunicaciones legales entre particulares, documentos notariales, nombres propios, uso de nombres en cartelería o nombres de negocios. Sin hablar que el uso de gallego o promoción de dicho idioma (al igual que los otros idiomas históricos de España) te convertían en un objetivo "a pasear" y "comprobar como de profundas eran las cunetas".

No hace falta una ley de prohibición si el resto de leyes te dicen que el único idioma que puedes usar es otro.

Olarcos

#69 Filofranquista. ¿Eres capaz de hablar sin insultar a nadie? Estoy convencido de que puedes hacerlo. Puedes defender lo que piensas sin tachar a nadie de nada. ¡Inténtalo!

Es decir: no había ninguna ley que prohibiera el uso del gallego, pero sin embargo estaba prohibido

¿Dónde están esas leyes que consideraban al español como el único idioma de productos culturales audiovisuales? Insinúas que hubo personas a quienes se asesinó por promocionar/usar el gallego ¿Quienes?

Que el único idioma oficial sea uno es una cosa, que los demás estén prohibidos es otra. No estaban prohibidos ni el gallego, ni el euskera, ni el catalán. De hecho en gallego en 1950, en pleno franquismo, echó a andar la editorial Galaxia, que SOLO editaba libros en gallego. En 1963 se establece el Día de las Letras Gallegas. Curioso que se estableciera un día para festejar algo que estaba prohibido La RAG (Real Academia da Língua Galega) seguía funcionando en 1943, que fue además la impulsora del Día de las Letras Galegas.

Y eso de que las lenguas distintas al español estaban prohibidas y excluidas en el mundo audivisual es simplemente MENTIRA:










En 1957 se abrió la primera ikastola en Bilbao; https://www.diariovasco.com/opinion/euskera-franquismo-20190625005012-ntvo.html
En 1952 se funda la editorial Kuliska Sarta de Itzaropena, dedicada a libros en euskera.
La Academia de la Lengua Vasca funcionaba con normalidad en 1950.
https://www.deia.eus/2018/11/17/sociedad/historias-de-los-vascos/el-franquismo-y-la-refundacion-de-euskaltzaindia

https://www.elmundo.es/opinion/2017/12/13/5a302271e2704e4f568b4626.html
https://www.infohispania.es/el-euskera-se-prohibio-con-franco-falso/

Y si nos centramos ya en el catalán:
Se estudia filología catalana en la Universidad de Granada desde 1942:
https://llull.cat/IMAGES_2/noticialavanguardia.pdf

En la edición del 30 de marzo de 1969 (en pleno franquismo) del diario barcelonés La Vanguardia, encontramos la noticia sobre una sentencia del Tribunal Supremo por la que se condenaba al periodista Nestor Luján, director del semanario Destino, a una pena de ocho meses de prisión y 10.000 pesetas de multa por haber publicado en la sección ‘Cartas al director’ de su número 1.577, correspondiente al 28 de octubre de 1967, la misiva de un lector titulada «El catalán se acaba». La sentencia del Supremo, que confirmaba en apelación una anterior del Tribunal de Orden Público, consideró probado que en dicha carta «se vertían conceptos de tipo ofensivo para la lengua catalana, cuyo libre uso particular y social se respeta y garantiza».

Sin salir de la hemeroteca de ese periódico, en la página 7 de su edición del 9 de junio del 19 de junio de 1952, puede observarse el anuncio de una editorial, Biblioteca Selecta, que oferta una colección de libros en catalán (El vent de garbí, de Josep Pla, Coses vistes, Bodegó amb peixos, L’illa dels castanyers, Pa i raIm, Un senyor de Barcelona,y El carrer estret, éste último Premio Joanot Martorell del año anterior).
El 24 de junio de 1960, La Vanguardia comunicaba la convocatoria del premio Sant Jordi de novela, a cuyo importe de 150.000 pesetas podían optar todas aquellas obras «inéditas y originales, escritas en lengua catalana, de una extensión no inferior a 250 hojas holandesas (21×27), mecanografiadas a doble interlínea y escritas por una sola cara, con un margen de 3 centímetros».

Y es que, durante el anterior régimen, la producción literaria en catalán no sólo no estuvo perseguida, sino que fue fecunda. La siguiente es una relación de galardones concedidos a escritores en dicha lengua:

Premio de Honor de las Letras Catalanas
◦ 1969 Jordi Rubió i Balaguer (historiógrafo y bibliólogo).
◦ 1970 Joan Oliver (Pere Quart, escritor).
◦ 1971 Francesc de Borja Moll i Casasnovas (filólogo y editor).
◦ 1972 Salvador Espriu i Castelló (escritor).
◦ 1973 Josep Vicenç Foix (escritor).
◦ 1974 Manuel Sanchis i Guarner (filólogo e historiador).
◦ 1975 Joan Fuster i Ortells (escritor).

Premio Joaquim Ruyra de narrativa juvenil
◦ 1963 Josep Vallverdú, por L’abisme de Pyramos.
◦ 1964 Carles Macià, por Un paracaigudista sobre la Vall Ferrera.
◦ 1965 Desierto.
◦ 1966 Robert Saladrigas, por Entre juliol i setembre.
◦ 1967 Emili Teixidor, por Les rates malaltes.

Premio Josep Pla
◦ 1968 Terenci Moix, por Onades sobre una roca deserta.
◦ 1969 Baltasar Porcel, por Difunts sota els ametllers en flor.
◦ 1970 Teresa Pàmies, por El testament de Praga.
◦ 1971 Gabriel Janer, por Els alicorns.
◦ 1972 Alexandre Cirici, por El temps barrat.
◦ 1973 Llorenç Villalonga, por Andrea Victrix.
◦ 1974 Marià Manent, por El vel de Maia.
◦ 1975 Enric Jardí, por Historia del cercle artistic de Sant Lluc.

Premio Prudenci Bertrana
◦ 1968 Manuel de Pedrolo, por Estat d’excepció.
◦ 1969 Avel∙lí Artís-Gener, por Prohibida l’evasió.
◦ 1970 Vicenç Riera Llorca, por Amb permís de l’enterramorts.
◦ 1971 Terenci Moix, por Siro o la increada consciència de la raça.
◦ 1972 Oriol Pi de Cabanyes, por Oferiu flors als rebels que fracassaren.
◦ 1973 Biel Mesquida, por L’adolescent de sal.
◦ 1974 Desierto.
◦ 1975 Baltasar Porcel, por Cavalls cap a la fosca.

Premio Lletra d’Or
◦ 1956 Salvador Espriu, por Final del laberint.
◦ 1957 Josep Pla, por Barcelona.
◦ 1958 Josep Carner, por Absència.
◦ 1959 Ramon d’Abadal, por Els primers comtes catalans.
◦ 1960 Clementina Arderiu, por És a dir.
◦ 1961 Josep Vicenç Foix, por Onze Nadals i un Cap d’Any.
◦ 1962 Joan Oliver (Pere Quart), por Vacances pagades.
◦ 1963 Joan Fuster, por Nosaltres els valencians.
◦ 1964 Josep Benet, por Maragall i la Setmana Tràgica.
◦ 1965 Jordi Rubió, por La cultura catalana, del Renaixement a la Decadència.
◦ 1966 Manuel de Pedrolo, por Cendra per Martina.
◦ 1967 Gabriel Ferrater, por Teoria dels cossos.
◦ 1968 Marià Manent, por Com un núvol lleuger.
◦ 1969 Xavier Rubert de Ventós, por Teoria de la sensibilitat.
◦ 1970 Joan Teixidor, por Quan tot es trenca.
◦ 1971 Alexandre Cirici, por L’art català contemporani.
◦ 1972 Joan Coromines, por Lleures i converses d’un filòleg.
◦ 1973 Maurici Serrahima, por Del passat quan era present.
◦ 1974 Joan Vinyoli, por I encara les paraules.
◦ 1975 Vicent Andrés Estellés, por Les pedres de l’àmfora.

Premio Mercè Rodoreda de cuentos y narraciones
◦ 1953 Jordi Sarsanedas, por Mites.
◦ 1954 Pere Calders, por Cròniques de la veritat oculta.
◦ 1955 Lluís Ferran de Pol, por La ciutat i el tròpic.
◦ 1956 Manuel de Pedrolo, por Crèdits humans.
◦ 1957 Mercè Rodoreda, por Vint-i-dos contes.
◦ 1958 Josep Maria Espinàs, por Varietés.
◦ 1959 Josep A. Boixaderas, por Perquè no.
◦ 1960 Ramon Folch i Camarasa, por Sala d’espera.
◦ 1961 Estanislau Torres, por La Xera.
◦ 1962 Jordi Maluquer, por Pol∙len.
◦ 1963 Carles Macià, por La nostra terra de cada dia.
◦ 1964 Joaquim Carbó, por Solucions provisionals.
◦ 1965 Víctor Mora, por El cafè dels homes tristos.
◦ 1966 Guillem Viladot, por La gent i el vent.
◦ 1967 Terenci Moix, por La torre dels vicis capitals.
◦ 1968 Jaume Vidal Alcover, por Les quatre llunes.
◦ 1969 Robert Saladrigas, por Boires.
◦ 1970 Montserrat Roig, por Molta roba i poc sabó.
◦ 1971 Gabriel Janer Manila, por El cementiri de les roses.
◦ 1972 Josep Albanell, por Les parets de l’insomni.
◦ 1973 Jaume Cabré, por Atrafegada calor.
◦ 1974 Beatriu Civera, por Vides alienes.
◦ 1975 Xavier Romeu, por La mort en punt.

Al respecto, el profesor italiano de la Universidad de Barcelona, Giuseppe Grilli, ha declarado: «La literatura catalana vivió su mejor momento durante el franquismo, la nueva hornada debería tomar ejemplo». («La leyenda negra del catalán…». ABC, 18-12-2008).

Otros hechos relevantes relacionados con la lengua son:

1942. Aparece el libro Rosa mística, de Mossén Camil Geis, editado en Sabadell e impreso por Joan Sallent en catalán.

1944. Desde ese año, se hace obligatorio por ley que las universidades con Filología románica incluyan la asignatura de Filología catalana. Un decreto sobre la ordenación de la facultad de Filosofía y Letras, firmado por Franco con fecha del 7 de julio, introduce tres horas semanales de Filología Catalana en la Universidad de Granada. Josep Vergés, fundador de Destino en 1939 junto con Ignacio Agustí y el poeta Joan Teixidor, establecen el 6 de enero de 1944 el premio Eugenio Nadal que daba a conocer a la joven Carmen Laforet y a su novela Nada. El galardón descubrió a narradores tan importantes como Miguel Delibes, Ana María Matute, Rafael Sánchez Ferlosio o Carmen Martín Gaite.

1945. Con apoyo y subvención del Gobierno, se celebra el centenario de Mossén Cinto Verdaguer.

1947. Se otorga el premio Joan Martorell para novela en catalán. Son premiados Celia Suñol, por su novela Primera Part, y El cel no és transparent, de María Aurelia de Campmany. Se crea el premio Ciudad de Barcelona.

1949. Para narraciones cortas se crea en la Casa del Libro el premio Víctor Català, así como los premios Aedos para biografías, Josep Ysart para ensayos y el Ossa Menor que ideó el gallego-catalán José Pedreira, que se cambió luego el nombre por el de Carles Riba a la muerte de éste, en su honor.

1951. Se otorga un premio a la poesía en catalán con la misma cuantía económica que a la española. Posteriormente el premio se amplia a otras actividades culturales, como teatro y bellas artes. José Mª Cruzet funda Ediciones Selecta para obras escritas en catalán. En colaboración con Aymà concede el Joanot Martorell al insigne veterano de la pluma Josep Pla por su creación El carrer estret.

1952. En la visita de Franco a Cataluña, en el mes de junio, se inaugura la cátedra Milà i Fontanals para el estudio científico de la lengua

KesT

#70 Supongo que las órdenes
Orden del Ministerio de Justicia de 18 de mayo de 1938, publicado en el BOE nº 577 de 28/5
Orden del Ministerio de Organización y Acción Sindical de 21 de mayo de 1938, BOE nº 582 de 26/5
Orden del Ministerio de la Gobernación de 7 de marzo de 1941
Decreto 2 de junio de 1944, «Reglamento de la Organización y Régimen del notariado» publicado en BOE nº 189 de 7/7, Art. 148
Orden de 23 de abril de 1941
No existieron. Ni establecían como uso único válido el castellano en las áreas que comentaba antes. Es cierto que algunas de ellas posteriormente fueron modificadas y permitieron mayor libertad. También podías citar la creación del Centro de Estudios Gallegos, otro de esos hitos que enarbolan ABC, y algunos "historiadores" reinterpretacionistas, cuando intentan blanquear actividades del gobierno franquista en lo referente a los idiomas, aunque le hecho que durante sus primeros años solo pudieran publicar en castellano su producción pues no deja de ser paradójico. Igualmente hablas de la RAG cuyas reuniones y manifestaciones tenían que hacerse en casellano, famosa es la reunión de 1951. Pones como ejemplo a Galaxia que bajo la excusa de la censura vio fusilada su primera revista y muchos de sus libros.

Supongo que el hecho de que el tema de la prohibición de los idiomas fuera apoyado reuniones de la UNESCO y que esas presiones (en contra de la opinión de la delegación española) fueran, al igual que en otros aspectos del franquismo, irrelevantes y no tendrán nada que ver para que el regimen se sintiera obligado a conceder ciertas libertades a esos idiomas.

Y sí, conozco a familias que perdieron a familiares, profesores de escuela, por el único "delito" de enseñar gallego durante los primeros años del franquismo. Evidentemente igual que con todo se intentará reinterpretar como "era un disidente, un rojo, un masón", porque la realidad es que hablar o enseñar gallego te convertía automáticamente en eso.

PD: No te he llamado filofranquista a nivel personal simplemente digo que difundes ideas de personas que sí lo son prueba de ello son las referencias que aportas. Como nota Giuseppe Grilli, ha declarado: «La literatura catalana vivió su mejor momento durante el franquismo, la nueva hornada debería tomar ejemplo». («La leyenda negra del catalán…». ABC, 18-12-2008). La referencia completa del profesor es que "a pesar del franquismo" la literatura catalana floreció.

Olarcos

#71 Orden del Ministerio de Justicia de 18 de mayo de 1938, publicado en el BOE nº 577 de 28/5 ¿En plena guerra civil y sobre el funcionamiento de las cárceles?

Orden del Ministerio de la Gobernación de 7 de marzo de 1941:
ORDEN de 7 de marzo de 1941 por la que se nombra el Tribunal que ha de juzgar los ejercicios para oposiciones a cuatro plazas de Capellanes de la Beneficencia General del Estado. limo. Sr.: En cumplimiento de lo dispuesto en la Base sexta de la convocatoria de 10 de febrero último, publicada en el BOLETIN OFICIAL del día 13 del mismo mes. para oposiciones a cuatro plazas dé^ Capellanes de la Beneficencia General del Estado, y a propuesta de la Dirección General de Beneficencia y Obras Sociales, este Ministerio ha tenido a bien disponer que el Tribunal que ha de juzgar los ejercicios de las expresadas oposiciones quede constituido en la forma siguiente :
Presidente: Rvdo. Sr. D. Alejandro Martínez Gil, Profesor del Seminario Conciliar de Madrid.
Vocal: Licenciado don Juan Sangüesa Aguaron, Decano del Cuerpo de Capellanes de la Beneficencia General.
Vocal: Sr. D. Juan Esteban Sevilla, Capellán del mismo Cuerpo, que actuará de Secretario.
Vocal suplente: D. Luis Ibáñez Diez, Capellán del expresado Cuerpo.
Lo que comunico a V. I. para su conocimiento y demás efectos.
Madrid, 7 de marzo de 1941.—
P. D., José Lorente.
limo. Sr. Director general de Beneficencia y Obras Sociales.
roll roll roll roll

Decreto 2 de junio de 1944, «Reglamento de la Organización y Régimen del notariado» publicado en BOE nº 189 de 7/7, Art. 148:

"Artículo 148

Los instrumentos públicos deberán redactarse necesariamente en idioma español, empleando en ellos estilo claro, puro, preciso, sin frases ni término alguno oscuros ni ambiguos, y observando, de acuerdo con la Ley, como reglas imprescindibles, la verdad en el concepto, la propiedad en el lenguaje y la severidad en la forma" ¿Dónde hay una prohibición del gallego ahí? Dice que los textos públicos deben redactarse en español. No que la gente no pueda hablar en gallego, que esté prohibido o que se mate a quien lo hable. ¿Entiendes la diferencia entre ser un idioma OFICIAL y estar PROHIBIDO?

orden de 23 de abril de 1941, que rezaba en su apartado 8.º: «Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización que concederá el Sindicato Nacional del Espectáculo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español». Supongo que te refieres a esa orden, que lo que pretendía era que no se exhibiesen películas extranjeras sin estar dobladas al castellano.

¿Estas son tus leyes que prohibían el gallego, el vasco y el catalán?

¿Reinterpretacionistas? JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA ¿Quién está reinterpretando aquí? Hay películas, canciones, libros, certámenes, teatro, cursos, se estudiaba en universidades... ¿Y es una reinterpretación? ¡Con dos cojones! El caso es que las pruebas están ahí, a la vista de todos, como por ejemplo el cine hecho en catalán:
https://www.enciclopedia.cat/EC-GEC-0089322.xml
http://passionarium.org/pel%C2%B7licula-el-judes-1952-passio-desparreguera/

KesT

#72 https://praza.gal/storage/xornal/uploads/arquivos/arquivo/533303466d204-denuncia.pdf supongo que documentos como este se enviaron por aburrimiento y no tenian sentido porque no ocurrían. No expresan para nada la situación vivida en los inicios dle franquismo (que después por presiones internacionales se corrigieron, cosa que ya dije en el anterior comentario)

Si permites que el único idioma para comunicarse con el estado estás prohibiendo el uso del gallego (en ese área). Si lo prohibes en la enseñanza primaria (hablas de la Universidad en donde se estudiaba a nivel filológico y ya bien entrado el franquismo). Si la Dirección General de Prensa censuraba todas las publicaciones en idiomas diferentes al castellano (de nuevo hasta pasados unos cuantos años de la dictadura y por presiones de organismos internacionales) es prohibir, de facto, el uso en prensa escrita. Precisamente cuando hablas de la editorial Galaxia les pasó con revistas vivir esa imposibilidad de publicarlas por parte de ese organismo. Y si volvemos al tema de la RAG que exista está bien pero que solo pueda hacer conferencias en castellano creo que hace que el gallego esté prohibido en cierta manera al no poder expresarse en ese idioma...

¿Entiendes que una limitación en cuanto a uso institucional, educativo y cultural es una prohibición de facto?

¿Consideraras el franquismo como un sistema democratico porque se votó un par de veces durante su funcionamiento? Porque es similar establacer un tecnicismo del tipo no se puede utilizar el idioma para muchas cosas (y cuando se pudo fue por presiones externas, igual que las votaciones) pero como expresamente en una ley concreta no está prohibido... ¿Que después de años de represión, censura y persecución, como se denuncia en ese documento de la UNESCO, se abriera la mano anula lo hecho anteriormente?

Olarcos

#73 ¡Y vuelta Perico al torno! ¿En serio no sabes distinguir entre que un idioma sea OFICIAL y que un idioma esté PROHIBIDO? Que el Estado escoja una lengua para comunicarse con los ciudadanos y que los ciudadanos tengan que usar una lengua para comunicarse con el estado hace que el resto de lenguas estén prohibidas? ¿En serio quieres comulgar con esas ruedas de molino? El gallego se hablaba en la calle, en casa, con los amigos, en los comercios, en los mercados, había libros, literatura, poesía, canciones, teatro, la gente lo hablaba, lo usaba, lo cantaba... Pero si había cientos de miles de personas que no tenían otra lengua más que el gallego ¿Cómo cojones le iba a prohibir nadie que lo hablaran? Es que queréis hacer comulgar con ruedas de molino.

En Papúa Nueva Guinea hay 820 lenguas y oficiales sólo tres: Inglés, tok pisin, hiri motu ¿Las otras 817 están prohibidas?
En Alemania hay 24 lenguas y sólo el Alto Alemán es la lengua oficial. ¿El resto de lenguas están prohibidas?
Otro tanto sucede en Italia, donde la lengua oficial es el italiano, pero hay decenas de otras lenguas. ¿Están prohibidas? ¿En serio?? wall

No sé qué crees que es "estudiar un idioma a nivel filológico". Parece que crees que se estudiaba catalán en las universidades como si fuera sánscrito o acadio. ¿Bien entrado el franquismo es el año 44? ¿Tú sabes cuándo acabó la Guerra Civil, verdad? roll

¿Que se censuraban las publicaciones que no fueran en castellano? Pero hijo de mi vida, si el Premio Nadal se estableció en el 44 y la primera que lo ganó fue Carmen Laforet con Nada, que tenía partes en catalán!

Josep Vergés, fue el fundador de Destino en 1939 junto con Ignacio Agustí y el poeta Joan Teixidor, y establecen el 6 de enero de 1944 el premio Eugenio Nadal que daba a conocer a la joven Carmen Laforet y a su novela Nada. El galardón descubrió a narradores tan importantes como Miguel Delibes, Ana María Matute, Rafael Sánchez Ferlosio o Carmen Martín Gaite.

1945. Con apoyo y subvención del Gobierno, se celebra el centenario de Mossén Cinto Verdaguer.

1947. Se otorga el premio Joan Martorell para novela en catalán. Son premiados Celia Suñol, por su novela Primera Part, y El cel no és transparent, de María Aurelia de Campmany. Se crea el premio Ciudad de Barcelona.

1949. Para narraciones cortas se crea en la Casa del Libro el premio Víctor Català, así como los premios Aedos para biografías, Josep Ysart para ensayos y el Ossa Menor que ideó el gallego-catalán José Pedreira, que se cambió luego el nombre por el de Carles Riba a la muerte de éste, en su honor.

1951. Se otorga un premio a la poesía en catalán con la misma cuantía económica que a la española. Posteriormente el premio se amplia a otras actividades culturales, como teatro y bellas artes. José Mª Cruzet funda Ediciones Selecta para obras escritas en catalán. En colaboración con Aymà concede el Joanot Martorell al insigne veterano de la pluma Josep Pla por su creación El carrer estret.

1952. En la visita de Franco a Cataluña, en el mes de junio, se inaugura la cátedra Milà i Fontanals para el estudio científico de la lengua catalana.

1955. El poeta y escritor José Mª de Sagarra recibe la orden de Alfonso X el Sabio con ocasión de la publicación de su obra en catalán titulada Memories.

1956. Nace el premio Lletra d’Or, sin recompensa económica y tiene como galardón una “F” de oro, con la que se distingue al mejor libro del año anterior escrito en catalán. El primero en recibirla fue Salvador Espriu, por Final de Laberint.

1959. Los premios barceloneses Crítica se incorporan a la producción en catalán.

1960. El Centro de Lecturas de Valls, inicia un curso de lengua y literatura catalana de carácter público. En Barcelona se crea el premio Sant Jordi para novela, dotado con 150.000 pesetas, cantidad análoga, intencionadamente, a la del Nadal. Con subvención del Gobierno se celebra el centenario del poeta Joan Maragall.

1965. El gran poeta y canónigo de la catedral tarraconense, don Miguel Melendres, edita su obraL’esposa de l’anyell, un poema en catalán de doce mil versos. Encuadernado en rica piel blanca, lo lleva el Arzobispo de Tarragona, doctor Arriba y Castro, al Papa Pablo VI, que recibe complacido esta singular muestra de la lengua catalana que le llega de España. El Ateneo Barcelonés monta un curso de Filología Catalana. A los Premios Nacionales de Literatura, se le añade el Verdaguer para producción en catalán.

1966. Barcelona rinde homenaje a su ilustre hijo Maragall, en el que intervienen Gregorio Marañón, Pere Roig, José Mª Pemán y Ruiz Jiménez. En los jardines que llevan el nombre del poeta, en Montjuic, se le eleva un busto. Radio Tarragona organiza a través de sus antenas unos cursos de catalán con profesores especializados.

1967. La Diputación de Lérida dota una cátedra de Lengua catalana. La Diputación de Barcelona acuerda dar cursos de catalán en todos los centros culturales dependientes de la corporación y fundar la cátedra de Lengua Catalana en la Facultad de Teología de San Cugat (Barcelona).

1968. Editorial Destino completa el Nadal con el nuevo premio Josep Plà, concedido a Onades sobre una roca deserta, de Terenci Moix. En la lista de quienes lograron este galardón figura lo más florido de la narrativa catalana: Baltasar Porcel, Teresa Pàmies, Cirici Pellicer, Marià Manén, Enric Jardí, Llorenç Villalonga, Jaume Miravilles o Jordi Sarsaneda. En Gerona se otorga por primera vez el premio Prudenci Bertrana

1969. Nace el Premi d’Honor a les Lletres Catalanes, destinado a la consagración de escritores noveles.

1970. Comienza la publicación de la Enciclopedia Catalana.

¿De qué prohibición de libros en idiomas que no sean el castellano me hablas?

Respecto a que Franco (Gallego él, como Rajoy y Fraga, que no se te olvide) se vio obligado por la presión internacional a aceptar los idiomas de España... WTF???? Es decir que lo que le preocupaba al resto de países eran los idiomas y no la pena de muerte u otras cosas? ¿Que hicieron presión, ya en los años 70 para que no se ejecutara a algunas personas y no surtió efecto pero que se publicara en otros idiomas en el periodo más fuerte del franquismo sí? ¿Tú te lees?

Bacillus

#10 realmente justificas que un niño no esté con sus padres porque éstos no saben cocinar?
Deberíamos prohibir la paternidad a los analfabetos? Deberíamos promover familias tradicionales donde solo uno de los progenitores trabajan para asegurar la atención de los niños? Debemos prohibir "paternidades" homosexuales para no hacer "experimentos con gaseosa"?
Se tiene en cuenta los intereses de los menores o lo que un funcionario o un trabajador se servicios sociales piensa que es mejor? Que tasa de éxito tienen estos profesionales? Sus decisiones se basan en métodos universales y contrastados o puramente "culturales" y derivados de la "costumbre"?

#38 realmente justificas que un niño no esté con sus padres porque éstos no saben cocinar?

No lo justifico, señalo lo que indica el codigo civil vigente, arts. 142 y siguientes.
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.l1t6.html

Del resto de tus elucubraciones no comento porque están basadas en pura especulación.

D

#38 deberíamos prohibir la paternidad a perico_de_los_palotes.

Por idiota

Dalavor

#10 los hombres no sabemos freír huevos ni poner lavadoras? De qué siglo vienes?

thorin

#16 Te sorprendería ver lo que hay.

#16 Vivo en un siglo donde no paro de escuchar de profesores y médicos “Que refrescante es ver a un padre por aquí, porque siempre vienen las madres”.

D

#41 porque oficial =/= oficioso.
En este caso la "fuente autorizada" es la costumbre (500 años me dicen por aquí que hace que se usa orense)

mondoxibaro

#42 La misma fuente oficiosa de las cosas... que utiliza la iglesia o los terraplanistas;Perfecto!
Tendrán luego para ti, que pasar otros 500 años de publicación el BOE!

p

Hay Yobana, hay meneo.

D

UMBH una mujer blanca hetero, que original todo.

Olarcos

#57 no sabia que eras un buen español. ¿Es un intento de insulto? ¿Ese es tu argumento, insultar? Rebate lo que te estoy diciendo, no insultes. ¿Porqué la argumentación que hago, con las leyes gallegas en la mano es preregrina? ¿No será que no tienes cómo rebatirla?

mondoxibaro

#63 No hombre, me sacas una ley gallega después de aludir, yo desde el principio el BOE con una ley...de verdad, que tus formas de rebatir son desde luego curiosas.

Olarcos

#74 Sí, tan curiosas que lo que no hago es insultar. ¿Te resulta raro, verdad?

mondoxibaro

#75 pués revisa la piel; debes tenerla muy fina...porque tomas por insultos lo que no es

Olarcos

#76 Claro que sí rey mío, yo tengo la piel muy fina y tu vas llamando "buenos españoles" a quien te place, porque tú lo vales.

mondoxibaro

#78 lo de buen español viene por tu comentario inicial; en español es... (ilógico con todo el devenir de tu argumentación). Supongo que esa afirmación catégorica, a pesar de conocer la ley de topónimos no te da para razonar ni escuchar nada...al fin y al cabo, reitero eres muy español.

Olarcos

#79 Yo soy muy español ¿Y qué eres tú? Veo que te gusta poner adjetivos a la gente ¿Cuales te pones a ti mismo?

mondoxibaro

#78 Y por cierto...la ley española define el nombre oficial de Ourense

Olarcos

#80 Y dale Perico al torno! ¿Menéame es un sitio oficial?

mondoxibaro

#82 Vamos a ver; qué tiene que ver qué sea un sitio oficial? Acaso por eso, puedes escribir mal una cosa porque como no es un sitio oficial... Y en cuanto los adjetivos, reitero que quien define como es en español fuiste tú...ver tu propio comentario (17). No entraré a preguntarte si eres tú en España el que define lo que es o no es, ni tampoco haré mención a las lenguas y nacionalidades reconocidas en la Constitución Española...ni siquiera citaré una norma citada por ti sobre los topónimos oficiales; sólo diré que el nombre oficial de Ourense es idem. Tú haz lo que quieras...como si lo quieres escribir con h. (y si es así, siempre habrá alguien que te diga como es, aunque menéame no sea un sitio oficial). Tu prepotencia y soberbia te da para insistir, diciendo que yo te insulto, pero en ningún momento lo he hecho. Prefiero disculparme por si acaso, pero por mí esta sorda discusión acaba aquí.

Olarcos

#83 ¡Y vuelta Perico al torno! La ley obliga a que se escriba así en documentos OFICIALES, no a que lo escriba así todo el mundo. Menéame y el patio de mi casa NO SON DOCUMENTOS OFICIALES, de modo que escribo Orense como me sale de la punta del cimbrel, porque ninguna ley puede obligarme a escribir y decir el nombre de una ciudad como al político de turno le venga en gana.

Respecto a los intentos de insulto, te repito: has intentado insultar y me parece ridículo porque sí, soy español, nací en España y no hay absolutamente nada de malo en ello. ¿Qué eres tú? ¿Qué adjetivos guardas para ti? Yo soy esto y aquello y lo demás allá (todo malo) ¿Y qué eres tú?

Olarcos

#41 Porque el BOE tiene autoridad sobre España, no sobre la lengua española que es la lengua de 500 millones de hablantes, a cuya inmensa mayoría lo que diga el BOE de España les trae al pairo.

mondoxibaro

#45 De verdad, que cansino. En Korea llama como quieras a Ourense. Pero en España, una ley dice cuál es el nombre oficial de Ourense.

Olarcos

#50 ¿Yo cansino? JAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJA
Como quedó establecido en el Decreto de la Xunta de Galicia 146/1984, de 27 de septiembre, de conformidad con la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística, que establece, en su articulo 10, que «Ios topónimos de Galicia tendran como única forma oficial la gallega. Como se ha repetido hasta la saciedad La oficialidad "obliga" solo a documentos oficiales dentro de España, lógicamente una ley española no tiene el alcance como para obligar a ciudadanos de otros países como Argentina o Perú ni a la lengua española en si misma.

La ley obliga en documentos OFICIALES ¿Acaso Menéame es un documento oficial?

¿Tan difícil es de entender?

Ninguna ley puede obligar a los ciudadanos a hablar como les plazca.

mondoxibaro

#55 Perdona, no sabia que eras un buen español. Venga a disfrutar con tus argumentos...como dijé antes, tenemos un dicho en Ourense a este tipo de argumentaciones tan peregrinas; o carallo 29!

L

#18 Nos ponemos a castellanizar ciudades como ¿París?
En francés es "Paris", así que sí, la has castellanizado.

#41 Porque el BOE es oficial, y por tanto está obligado a poner los nombres oficiales, no lo que recomiende la RALE con respecto a los topónimos.
¿Cuando hablas otros idiomas qué topónimos utilizas? ¿Los del uso en esa lengua, o los oficiales?

mondoxibaro

#87 Supongo que hablas desde España, no? Si nos atenemos a lo oficial, eso está en el BOE. (Y por lo tanto poco se puede discutir en cuánto al nombre). Otra cosa es la idelología predominante en una España (supuestamente pasada) que deturpaba los topónimos oficiales para darles un aire más español...de ahí A Coruña era La Coruña, Ourense/Orense, Xinzo de Limia/Ginzode limia,etc. Lamentablemente quedan los resquicios bien asentados, y la RAE sentencia doctrina errática...aceptando palabras anglosajonas como parking, pero negando el topónimo oficial por la constumbre (fuente de derecho en caso supletorio). En esas estamos, discutiendo la anormalidad de algo perfectamente demostrable... https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1998-5184

L

#88 Pero es que hay topónimos en castellano que son de uso común en esa lengua desde antes de que Franco pensase siquiera en dar un golpe de estado.
Los lugares grandes e importantes que pudieran nombrarse, tienen todos nombre en el idioma que se habla (los lugares pequeños, sin importancia, sólo tendrán el nombre del idioma que se hable en ese sitio, lógicamente, porque nadie de fuera de ese sitio hablará deesos lugares).

La RAE admite palabras que son de uso común, y como tal, si toda la vida los castellano parlantes han dicho Jávea (no sé si es el mejor de los ejemplos) , pues escribir "Jávea" cuando se escribe en castellano en lugar de "Xàbia" que es su nombre en valenciano y oficial, no es ningún menosprecio a ningún javiense ni a ningún valencianoparlante.
Igual que escribir "Conca" cuando hablas en valenciano en lugar de "Cuenca" en castellano y oficial, no es un menosprecio a ningún conquense ni a ningún castellano parlante.
Es hablar bien un idioma, usando los topónimos que le son propios.

El resto es cogérsela con papel de fumar.

Parking estará admitido por su uso común, pero seguramente siguen recomendando en su lugar "aparcamiento".

mondoxibaro

#89 nada, que los castellanos queréis decir como os sale de los huevos el nombre de una ciudad...

L

#90 Yo no soy castellana.

¿Qué idioma hablas tú?
¿Cómo se dice "Castilla" en tu idioma? Que yo sepa en gallego es "Castela" ¿Es su nombre oficial?
¿Quieres que los castellano parlantes vayan a tocarte los huevos para decirte cómo debes hablar en tu idioma y que cuando hables gallego tienes que decir "Castilla" (incorrecto en gallego) y no "Castela"? (correcto en gallego)?
Porque es lo que estás haciendo tú.

mondoxibaro

#91 tu argumentación venía defendiendo el castellano. Si fuera el español, te diría que el gallego también es un idioma español. En cuanto al quiz de la cuestión, si no te vale el BOE ni la toponimia oficial...está clara la intención (huevos)

L

#92 vamos a ver, es bien sencillo:
En escritos oficiales (como el BOE) se escriben los topónimos oficiales.
En escritos no oficiales (un periódico no es un escrito oficial) se escribirá en la lengua que se esté escribiendo, si se quieren seguir las normas gramaticales de ese idioma.

Pero vuelvo a preguntar, cuando hablas gallego ¿qué dices, "Castilla" o "Castela"?
¿Hay alguna malicia en decir "Castela"? ¿Deben ofenderse los castellanos ante la terrible afrenta de que tú hables correctamente tu idioma?

https://gl.m.wikipedia.org/wiki/Castela-A_Mancha
¿Qué avisas intenciones tendrán estos que escriben Castela-A Mancha? Galeguizar nombres, qué imperialismo!

mondoxibaro

#93 y eso por qué si...porque lo dices tú! Se acabó

Trolleando

Meneo incel del dia. Cantina al igual que el del condón en la cabeza

#5 En cuanto a la custodia, priman los intereses de los menores sobre los de sus progenitores. Que un padre quiera cuidar a su hijo es muy loable, pero si ese padre no sabe ni freir un huevo ni poner una lavadora, igual el señor juez opina que los experimentos con gaseosa.

mondoxibaro

Errónea. El nombre oficial es Ourense...
https://www.boe.es/eli/es/l/1998/03/03/2/con

thorin

#6 ¿"Errónea" por ese detalle?

KoLoRo

#9 madre mía la peña....

mondoxibaro

#11 (y #17)Pués explícame, porque el BOE que escribe en castellano y denomina oficialmente Ourense...porque en español (según tú) es de otra manera?

#9 (cc #6) tienes razón, la peña está fatal...ya ni el BOE sirve para poner el nombre a un sitio....es la propia peña que la que decide...y vota!

KesT

#11 Ley 2/1998, 3 de marzo, sobre el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense. Desde la cual la denominación Oficial es esa sin más (Ourense)... Anterior a esa Ley se aceptaba y entendía la diferenciación. Desde esa ley solo hay una denominación oficial.
Castellanizar porque sí es una absurdez cuando no es necesario. Nos ponemos a castellanizar ciudades como ¿París?

D

#6 la había visto antes en pendientes, pero la meneo ahora por tu comentario y voto.

Olarcos

#6 El nombre en español es Orense.