Hace 10 años | Por --77528-- a blogs.20minutos.es
Publicado hace 10 años por --77528-- a blogs.20minutos.es

Desde hace un tiempo, las cadenas deciden estrenar las series días después de su lanzamiento en EEUU. Esto conlleva que, con muy buen criterio, las emitan en VOSE. Pero a Canal + no le ha salido tan bien esta práctica que, insisto, creo acertadísima. Anoche por redes sociales pudimos leer las quejas de varios abonados al canal de pago que pretendían pasar su noche de lunes viendo el primer capítulo de la cuarta temporada de Juego de Tronos. Pero ellos querían verla doblada. Un día después de que se hubiese emitido en Estados Unidos por la HBO.

Comentarios

D

#14 Yo estoy harto de gente que siempre está fardando de que lo ven todo vose en inglés y cada vez que les pregunto si saben decir algo en inglés se me quedan mirando con cara de poker.

D

#55 No hombre no, lo que me resulta raro es la incapacidad de comprensión lectora que tiene la gente, como por ejemplo tú, que has leído lo que yo he escrito y has entendido otra cosa, porque yo sí tengo la experiencia que te comento con ciertas personas de mi circulo, pero para nada pretendía incluirte a ti, que ni te he visto ni he hablado contigo en mi vida. Anda, vuelve a leer lo que he escrito y mira de entenderlo.

Taliesin

#27 ¿Y que tiene que ver el tocino con la velocidad? Algunas cosas se van pillando, pero por ver películas en inglés no aprendes ese idioma, a menos de que ya tengas un dominio aceptable

Veo pelis en francés, alemán, danés, sueco, japonés, mandarín,... y no me preguntes que diga algo en danés porque no se

p.d.: poker es inglés, ¿no?

D

#62 Pues tiene que ver el tocino con la velocidad que te has hecho la picha un lío. Cuando la gente farda de ver películas vose en inglés, no farda porque la película esté en versión original, porque nadie en su sano juicio fardaría de eso, ya que no tiene nada por lo que fardar. De lo que fardan es de que entienden inglés, pero esto se suponía que a alguien con dos dedos de frente no era necesario explicárselo. A ver si mejoramos en comprensión lectora del español y luego pasamos a ver películas en otros idiomas macho, que estáis fatal! lol

R

#27 No es tan raro, cuando se aprende un idioma aparte del materno, si sólo desarrollas la habilidad de escucharlo y no de usarlo, puedes entenderlo perfectamente y no saber mantener una conversación normal. Yo veo todas las series y películas en versión original sin subtítulos (a veces con ellos en inglés) y no tengo absolutamente ningún problema en entenderlas, aunque en mi caso sí hablo inglés fluidamente, cuando empecé a hacerlo no lo hacía y pasé por una época en la que podía entender diálogos pero no podría mantener esas conversaciones de manera espontánea ni de coña.

D

#113 De eso nada. VOSE es subtitulada en español. Puede estar subtitulda en inglés (VOS), o VO. Y no es lo mismo. Yo a escoger siempre preferiré la VOS en inglés, porque así sé que no me voy a perder nada, y en VO no tengo esa garantía. Que hay series y series, no es lo mismo la pulida pronunciación de Sherlock que ver Missfits.


#27 Bravo. No hay cosa que me mole más que desenmascarar a uno de esos lol lol sobre todo si directamente les hablas inglés. Sus caras son épicas.

D

#27 #120 No es por nada, pero eso es esnobismo puro y duro ;P
#134 Personalmente llamo idiota a la gente como la de los twits.
#154 Extrapolación falaz y populista. Yo pienso que 2+2 son 4 y opino que todos los que piensan que 2+2 son 5, es decir, en ese caso todos los que no piensan como yo son ignorantes. ¿Ves la tontería que acabas de decir?
#152 Los lenguajes no son vitales igual que las series tampoco lo son

P

#14 lol

D

#14 me muero de risa. En serio, genial...

alexwing

#14 Más que dobladas a este le gusta ver las pelis doblado. lol

SHION

#14 Buenisimo lol

D

La gente es idiota.

Black_Diamond

#1 Basta con ver sus fotos de perfil en twitter de los que protestan para ver eso

d

#2 jajaja! He pensado lo mismo

e

#1 De hecho, una de las causas de su idiotez es seguir sin ver series en VO.

Cuándo aprenderemos que hay que ver todo en VO? Al doblar se pierde todo.

Tsubasa.Akai

#11 Que se lo digan a Constantino Romero.

D

#11 Seguro que la inteligencia media del pais subiria si todos vieran series en VO...

Pues yo ni la he visto, ni tengo intención de verla (porque seguro que es un bodrio comparado con los libros, como casi todo salvo honrosas excepciones, y me acabo mosqueando) y como no espabile Martin facil que ni lea lo que queda, porque en los dos últimos libros deja claro que le interesa más el marketing que terminar su historia. Y el día que me harte me lio a soltar spoilers como un loco, que ya va siendo hora! Cada día que pasa aumenta mi indignación con Martin!

e

#58 Nivel de inteligencia no lo sé, pero nivel de idioma seguro. Y ya no es por aprender otro idioma, sino por lo que pierden las actuaciones.

D

#66 No todo el mundo es como tu, o como yo (que tambien prefiero todo en VOS) y la gran mayoría se pierden las actuaciones mientras leen los diálogos. De que les sirven las voces en su idioma original si no van a mirar a los que hablan.
Otro cantar sería si la gente leyera, pero, ya sabes, la aversión de la mayoría a la palabra escrita...

e

#71 Sí, reconozco que si no sabes el idioma, te vas a pasar bastante tiempo leyendo subtítulos, pero con el tiempo se llega a no leer.

D

#50 #51 #52 #54 #68 Hola, no sé si es falta de comprensión lectora o qué es. Yo no estoy dudando de los "pros" de ver series/películas en V.O o en V.O.S.(yo mismo lo hago SIEMPRE). Estoy hablando de toda esa gente que se cree más inteligente que los demás al hacerlo. En este meneo hay unos cuantos.

Y por cierto, el que crea que va a aprender inglés viendo series en inglés, o es muy cándido o no sabe lo que dice.

#73 lo mismo.

-------------------------------------------
#72 "Por qué cojones te molesta tanto que la gente vea/lea en versión original y lo recomiende?" "No es creerse más inteligente, es simplemente recomendar después de haber hecho las dos cosas."

Previously in #11
"De hecho, una de las causas de su idiotez es seguir sin ver series en VO.
Cuándo aprenderemos que hay que ver todo en VO? Al doblar se pierde todo."

Jajajajajaja. De traca.

D

#74 Joer, si yo te he dicho que tenías razón.

Y por cierto, el que crea que va a aprender inglés viendo series en inglés, o es muy cándido o no sabe lo que dice.

Yo creo que usando subtítulos también en el idioma original sí que va bien.

D

#77 Disculpas se me coló tu comentario lol
#85 VOSE, quieres decir ¿no? ¿campeón?

avalancha971

#90 VOS y VOSE son sinónimos. Toda la vida se ha utilizado VOS hasta que surgieron los gafapastas.

VO no es lo mismo.

kumo

#35 La diferencia entre leer y ver una serie es abismal. Son ejercicios completamente distintos.


A mi me gusta la iniciativa de Canal + y sabiendo que la emitían al día siguiente no me ha sorprendido que fuera en VOS. De hecho uno pensaría que los fans (acérrimos o no) lo apreciarían. Es más, posiblemente haya muchos menos llorones que gente satisfecha por poder haberlo visto tan pronto y con las actuaciones sin alterar.


#74 Anda que no se pillan expresiones y vocabulario viendo las series en inglés. Tela con lo que hay que leer.

D

#80
#81 Hola. os remito a mi comentario #74 el cual creo mucho más sencillo de leer que unos subtítulos.

D

#80 Sí, yo de ti lo pondría en una entrevista de trabajo: Nivel de inglés alto gracias a las series en versión original subtituladas. Lo veo y me convence.

Pero efectivamente, viendo series en inglés afinas el oído (para ingleses fluídos y super bien pronunciados) y aprendes vocabulario o expresiones. Pero si crees que eso es aprender idiomas, buf. Y te lo repito, por si las moscas, que yo veo todas las series en versión original. Que no estoy hablando de los beneficios de ello. Que estoy criticando a quién se cree más inteligente por hacerlo y tacha de idiotas a los que no lo hacen.

D

#74 Es que este meneo demuestra esa superior inteligencia. Gente que lloriquea porque les han puesto el capítulo en VOSE, después de haberse anunciado bien, como si eso fuera una traición o algo a la serie o al idioma español, en vez de decir "pues vaya, no me he enterado de que era en VO, lo veré cuando esté doblado". Es la pataleta típica española, el ignorante que señala al listo por celos o qué sé yo.

avalancha971

#74 Efectivamente, puede que sea por falta de compresión lectora cuando el artículo es sobre VOS y hablas de VO.

e

#74 Perdón! Me refería a desconocimiento, culpa mía.

Por supuesto la gente no es más idiota por ver en un idioma doblado. Lo que quería decir es que ver series en VO es algo bueno en muchos sentidos: las actuaciones son originales y no se pierde con el doblaje, se aprende idiomas (aunnque algunos digáis que no), etc. De hecho tengo muchas amigas rumanas que hablan español sólo por haber visto las telenovelas sin doblar.

Aclarado esto, por qué te molesta que la gente vea/lea en VO y lo recomiende?

Sheldon_Cooper

#99, a mi lo que me molesta es la gente que se cree superior y pretende forzar a los demas a ver las cosas en VO. Podia entenderlo hace 15 años cuando si querias ver algo por cojones tenia que ser doblado, pero ahora que todo dios tiene esa opción a un botón de mando o un submenú del VLC no tiene razón de ser tratar de imponerle la VO a la gente.

Y yo veo un huevo de cosas en VO (para empezar Big Bang Theory y Doctor Who, en la primera dan ganas de quemar vivo a todo el equipo de doblaje, y en la segunda depende de la temporada... la epoca de Tennant era bastante aceptable, pero la de Matt Smith mejora enteros en VO), pero me parece ridiculo tratar de imponerselo a nadie. Joder que el que lo quiere en VO solo tiene que darle a un puto botón o bajar el torrent que a el le interesa.

RadL

#74 Pues machote, aquí tienes uno que ha mejorado muchísimo su nivel de inglés a base de ver series y películas en VO y VOS.

Empiezas con VOSE, te vas acostumbrando, acabas probando con el VOS de manera gradual y al final llegas a poder ver cosas en VO sin muchos problemas. Por supuesto no es cosa de unos meses, lleva sus años, pero los resultados son palpables.

Es más, tanto ha mejorado mi nivel de comprensión, que incluso estoy empezado a leer novelas (de las grandecitas) en inglés, algo que cuando dejé de estudiar este idioma, ni me hubiera planteado.

lsmetterling

#74 Pues equivocado estás. Yo he visto series y películas en VOSE (y jugado videojuegos en inglés)desde que era pequeña. Mi pronunciación no es perfecta, pero puedo entenderlo casi perfectamente, y creeme que no ha sido por las nociones de inglés que me han enseñado en el colegio. Se quiera o no, los niños y jóvenes pasan mucho tiempo viendo televisión, series, jugando videojuegos. Si todo ésto se hace en su idioma original, que suele ser inglés, pasa casi a ser natural. Es un apoyo buenísimo para lo que se aprenda en clase.
Por otro lado, que cada uno vea lo que quiera, pero yo, para ver la mitad de la actuación, no veo nada. Las películas o series no se ven solamente, se oyen, se disfrutan los gestos, las actuaciones...Es que no tendría sentido alguno pagarle el dineral que se les paga a los actores, contrarían a cualquiera que dijera las líneas como le de la gana si finalmente el que le podrá la voz será otro...no se, en lo personal, ver películas dobladas es absurdo. Ahora bien, como ya he dicho, que cada uno vea lo que le da la gana, faltaba más...supongo que a personas mayores o con problemas de visión se les dificultará mucho leer los subtítulos.

D

#83 Por las quejas estúpidas, principalmente, que son de gente joven, además. En pocos días estará la serie en castellano, que no deja de ser una serie, no es algo vital.

#89 Pones de ejemplo a los americanos, egocéntricos a tope que sólo hablan inglés (aunque están empezando a estudiar español, qué remedio), en vez de coger como ejemplo a otros países europeos.

Los portugueses nos superan por lo suficiente como para considerar VOSE el futuro (juega un papel vital). A nivel de calle, además, se nota mucho que en ese país se maneja el inglés bastante más que en España, pero encima ellos se las apañanan para entender el español mientras que lo contrario sucede menos en España.

Si el francés fuese la lengua internacional (como ya lo ha sido), tampoco les daríamos mil vueltas, porque tampoco se ha aprendido francés demasiado aquí y los ingleses pueden hablar francés francamente bien. Quizá con el italiano fuese diferente, pero podría poner la mano en el fuego que tampoco se hablaría en España.

Volviendo a estados unidos, estás hablando principalmente de paletos, paletos como esos los tenemos en España a patadas (ver: la noticia). En Estados Unidos se ha incrementado muchísimo en los últimos años el estudio de idiomas extranjeros pese a ser un país egocéntrico y de paletos

Informarse es mucho mejor que repetir mentiras. Predica con el ejemplo y no llames mentiroso a quien dice verdades.

#97 Podrían directamente no haberlo visto y verlo cuando salga en castellano en unos días, ya ves tú qué drama como para cagarse en todo por Twitter.

conspirandroid

#83 toda la razón del mundo. El doblaje está bien para casos como este o similares.
De hecho con el TDT se ha avanzado hasta el punto de poder elegir entre V.O. y doblado, e incorporar los subtítulos a la programación. Yo pienso que esa es la idea correcta para la televisión del presente.

De hecho, es comprensible hasta que uno que vaya de fuera a Andalucía vea Canal Sur con subtítulos. :)))

eboke

#83 " #1 ¿Podrías explicarme por qué?"

Porque ya se sabía que Canal+ lo iba a emitir en VOSE primero, doblado una semana más tarde.

Venturi_Debian

#1 #100 A estas alturas de la vida, lo que son es analfabetos. Aparte de eso, si los doblajes fueran de calidad y no como las voces que hacían a Hiro Nakamura y su compañero en Heroes, o la voz de dinio de Sucre en prison break, o la voz insulsa de los Stark en esta misma, en serio, yo vería bien las dos opciones, para gustos colores. Pero la inmensa mayoría que se queja por no estar dobladas es por su analfabetismo de no saber ni inglés ni querer aprenderlo ni saber leer unos subtítulos que no requieren ser superdotado, solo saber leer y comprensión lectora, carencias de los tiempos de hoy día.

Island_Earth

Pensamiento de #1 versión extendida: La gente (que no piensa como yo) es idiota.

D

#1 Y además no saben leer. Porque para decir que te pierdes película por leer unos subtítulos hay que tener una velocidad lectora de un niño de 5 años lol lol lol .

mangrar_2

#1 Si, nos iria mucho mejor como pais sabiendo ingles, y una buena manera de hacerlo es asi. No deberia doblarse nada, a quien no le guste, que se ponga a ver a la belen esteban y demas basura nacional

D

#7 Como vi en Twitter, en este gif puedes ver su acento lol http://static.fjcdn.com/gifs/You+can+see+her+accent.+somehow_0a42ab_4989308.gif

Cesc_

#59 Y es como te lo imaginas

(Minuto 6:05) lol

t

#7 Ygritte es escocesa, pero su acento es bastante estandar del norte de inglaterra, tanto en la serie como en la vida real. Robb tambien es escoces, pero en la serie suena estandar ingles. Sandor Clegane es el unico con un poco de acento escoces.

Basicamente todos los actores de Juego de Tronos utilizan un acento estandar ingles.

Plantegra

#7 O el acento hispano que se casca el bueno de Pascal

D

#7 Con perdon, pero no creo que por mucha VOSE que se vea, se pueda llegar a diferenciar los diferentes acentos, para eso hace falta un nivel bastante más elevado.

D

#6 Ocurre lo mismo si la empiezas a ver en español, no querrás verla en versión original.

N

#6 La típica chorrada. Yo he empezado a ver muchas series en V.O. y luego he seguido viéndolas dobladas o intercalando capítulos doblados y sin doblar. Sin problema.

A ver si nos vamos metiendo en la cabeza que ese argumento es una falacia como un castillo.

D

#30 a mi personalmente después de ver muchos capitulos en VO, me llama la antención la "sencillez" por no decir cutrería de los doblajes, y me resulta casi insoportable ver un capitulo doblado.
a parte de la sensación de que no le pega la voz al personaje, o que todos tienen siempre las mismas voces (cuantos dobladores profesionales importantes hay ne españa, a cuantos actores dobla cada uno?)

si entiendes el idioma original, el doblaje es una mierda, lo veas como lo veas. nunca será tan bueno como el original, por muy bueno que sea el doblador y el que adapte el guión (glorioso principe de bell air); será otra cosa, pero mejor imposible.

Queosvayabonito

#30 De falacia, nada. ¿Tú has escuchado la voz que le ponen a Dexter? Aún tengo pesadillas con eso y con su última temporada. O la mierda de chistes que salen en Dos hombres y medio, la serie no está tan mal, os lo juro. ¿Y en Cómo conocí a vuestra madre? Por el amor de Dios, que desastre de doblaje.

D

#6 Jeje a mi también me pasó. Y eso que yo de inglés, poquito poquito. Pero si eres capáz de leer los subtítulos rápido, la verdad que escuchar las lenguas originales mola. Ygritte tiene un acento escocés tremendo. La voz de Tywin es buenisima. Cuando la vi doblada la verdad que pillas mucho más las escenas, el lenguaje no verval, etc. ya que estás más metido en las imágenes, pero no se si el doblaje castellano no es muy bueno o es que me acostumbré a otras voces, pero ahora se me hace rarísimo escuhar a Tyrion hablando español.

#9 Claro, esa es la cuestión. En Canal+ no avisaron bien sobre eso. Y supongo que hay gente que no piensa que para doblar algo tiene que emitirse primero en original. Si les pasaran antes una grabación a todos los países que pretenden doblarlo para cuadrar el estreno el mismo día, supongo que acabaría saltando a internet antes de que se estrenara en ningún país. Esa es la putada y la razón por la que siempre la emiten primero en original.

Vamos a ver, que saber inglés mola y eso, pero no se puede pretender que todo el mundo lo hable o lo entienda, porque por mucho que sea la lengua franca internacional, en españa no deja de ser un idioma extranjero que no se practica en el día a día. De todos modos en la noticia dan a entender que sí la subtitularon ¿no? Dudo que les mandaran la grabación antes de 24 horas. Lo debieron hacer en muy poco tiempo.

Y ya que nadie lo comenta... quiero decir que a mi me encantó el capítulo. Aunque Daario Naharis ha sufrido una operación estetica radical o algo. Le ha pasado como a tia Bibi en el principe de bel air.

c

#64 The walking dead, estrenada en fox dobalada el dia despues de su estreno en EEUU.

D

#78 ¿Pero en este caso no fue la propioa Fox la que lo dobló al español? Pregunto. Porque a mi también me sorprendió mucho eso. Si fuera la propia cadena propietaria la que se encargara de doblarla a otros idiomas y tuviera canales propios implantados en esos otros paises, sería mucho más sencillo para sincronizar un estreno en distintos idiomas.

pasteur

#18 #64 En algún antro de seriesnovoyadecircual.com, juego de tronos ya estaba en audio latino al día siguiente.

JohnBoy

#64 A ver, la duda que me surge... Cuando uno no sabe inglés, o sabe el inglés justito... ¿Qué sentido tiene intentar convencerle en base a que en la versión doblada se va a perder los estupendos acentos (inglés, irlandés, etc...) de los actores, si en cualquier caso va a ser incapaz de diferenciarlos?

Por supuesto que la versión original es mucho mejor (tanto en cine, como en literatura, como en todo) pero siempre que el dominio del idioma permita disfrutarlo. de otro modo, si se tienen que seguir los subtítulos, también se pierden muchas cosas, desde aspectos de la interpretación de los actores a contenido (a veces esencial) de los diálogos, por no hablar de la imagen.

Y sí, ver que los sonidos que se reproducen no conciden exactamente con el movimiento de la boca puede sacar un poco de la situación de ficción. Pero desde luego, tener que pararse a leer cada frase que dicen los protagonista es desde luego lo más natural y lo mejor que se puede hacer para sumergirse en una historia...

Cada uno tiene el nivel de idiomas que tiene, y cada uno disfruta con lo que disfruta, qué manía tiene la gente con meterse con lo que hacen los otros para poder mirarles desde arriba...

D

#6 He visto toda la serie en inglés, francés y español. La prefiero en español. A los que se os llena la boca con el VOSE son unos pringaos elitistas.

delawen

#18 #31 #49 Sobre The Walking Dead, os copio la actualización en el artículo, que parece que a más de uno se le ha perdido:

DISCLAIMER

Sois varios los que decís que The Walking Dead se emite un día después doblada al español en Fox. Tres consideraciones: 1. TWD dura 20 minutos menos que Juego de Tronos, y no tiene un elenco de personajes tan amplio. Por tanto, lleva muchísimo más tiempo dicho proceso y hacen falta muchos actores para poder doblarla. 2. El doblaje que sale de un solo día de trabajo es bastante malo. En ese doblaje de TWD se ve. 3. Hasta hace nada hubo una huelga de actores de doblaje. Es imposible gestionar un monstruo como Juego de Tronos en tan poco tiempo y más con un conflicto recién terminado.

leader

#75 Estoy de acuerdo en que el doblaje de TWD es más fácil y peor. Estoy de acuerdo en lo que dices de la huelga, pero... la gente no tiene por qué saber todo eso. A la gente se le anuncia Juego de Tronos en Canal+ 1 y entiende que es doblado en castellano.
Y lo que dice el artículo de que era obvio que es imposible que esté doblado al día siguiente... pues no. Imposible no es. Y ahí está el ejemplo de TWD.

Vamos que las quejas tenían sentido, por no anunciar correctamente que la versión es VOSE. Y las burlas a los que critican no tienen sentido. Y este artículo, en mi opinión tampoco lo tiene.

El que esté mejor esperar para hacer un doblaje mejor o no, o que la serie sea mejor en VOSE o doblada es un debate en el que no he entrado ni quiero entrar.

D

#17 es por culpa del temor a filtraciones. Desde Estados Unidos o donde resida la productora no se puede doblar a todos los idiomas. Habría que mandar una copia de un material aún inédito a un montón de países para que estudios de doblaje locales hicieran el trabajo. Y eso aumenta muy mucho el riesgo a que se filtre en Internet el capítulo y les jodan la marrana.

takamura

#26 ¿Y cómo la traducen para subtitularla, por telepatía?

kukosf

#9 eso por una parte, pero la gente que fue a ver el estreno en el cine le cobraron 11 euracos y tampoco ponía nada de que fuera en VOS así que supongo que las quejas serán mas de los del cine que los de la plus (véase cines yelmo)los cuales muy amablemente se negaron a dar hojas de reclamaciones cosa que es obligatorio por ley.

yo me veo en la situación de que me cobren una entrada con esa clase de "publicidad engañosa" y probablemente estaría igual de mosqueado

Autarca

#10 Eso es el doblaje te pierdes a Cristopher Lee y te ahorras a Seagal, Van Damm, Kevin Kostner...

paputayo

#3 El 17 de abril en Canal+1 la emiten doblada

Campechano

#15 Y ayer se la metieron doblada

xyrxyr

#5 molan aun mas en VO

C

#5 ¿Practicas inglés hablándole a la tele o es que "practicar" inglés no requiere de interacción?

b

#5 Lo que se deberia aprender en el colegio mejor que nos lo enseñe Juego de Bobos, asin nos ba.

D

#5 pues qué quieres que te diga. Muchos hablan del doblaje como si no hubiera arte en esa profesión.

Hay doblajes de MIERDA y doblajes BRUTALES.

También te digo que hay actores que pierden mucho doblados, por ejemplo Bryan Cranston en Breaking Bad. Fue ver las temporadas no dobladas y no había comparación posible.

En el polo opuesto, me parece bastante mejor la voz de Sheldon Cooper en castellano que en Versión Original. O la de Charlie Sheen en Two and a half men.

Además, dudo que alguien aprenda inglés viendo series en Versión Original. Donde realmente se aprende (DEBERÍA) es en la escuela, y una vez con una base bien sólida, escuchar la tele en inglés para acostumbrarse.


PD: puede que haya mucho "idiota" quejándose de que dieran Juego de Tronos en Versión Original, pero a mí me parece mucho más idiota, pedante y snob el reirse de aquellos que se quejan por no haber doblado el episodio.


#252, hacía cacho que no veía esa demotivated lol lol lol lol

lunkwill2

No vayan a leer dos palabras seguidas y se les fundan las neuronas.

Virusaco

#4 Qué fácil es insultar a otros cuando se está en una posición de ventaja. Hay gente que no sabe inglés, y tienen su televisión en castellano, y esperan ver su contenido en castellano. En serio, ¿qué problema hay?

Además, no he visto el anuncio porque no tengo el canal contratado, pero si no dicen nada, se sobreentiende que es en el idioma nacional. Sino, es bueno especificarlo.

¿A muchos les gusta más VOSE? Genial, fantástico. Es buena práctica del inglés. Pero reírse de aquellos que no saben inglés o desean ver su serie en castellano, es de pocas neuronas también.

En España tenemos un grave problema con el inglés, pero no lo va a resolver Juego de Tronos.

Salu3

D

#4 Amen de que les gustan las series desvirtuadas y calidad chapucera, porque aquello termina siendo como ver a un mimo espantoso. Decir que te gusta una buena serie, y luego vértela doblada es como decir ser amante del sexo, y no haber probado nunca el "a pelo" .

D

#35 Todo libro escrito en idioma que entiendo lo leo en original, sí. No es esnobismo, es, simplemente, cuestión de gustos; pero es obvio que con un doblaje se pierde siempre (excepto Darth Vader, la voz de Constantino Romero es inmejorable).

La VO es lo que hace que un país como Portugal, mucho más pobre que España, nos de cincuenta mil vueltas en inglés y por lo tanto en aprender otras lenguas. Defender el doblaje a muerte es defender la ignorancia y el estancamiento lingüístico de España. Con la VOSE normalizada a nivel nacional aumentaría el nivel de idiomas en todo el país con todas las ventajas que eso conlleva.

PD: Quizá hablar más idiomas no te haga inteligente, pero tonto no te va a hacer, desde luego

N

#50 Defiendes las típicas mentiras. Y a estas alturas ya es triste. En todos los países grandes se dobla (en EE.UU. incluso se rehacen películas enteras). En todos. Lo de que Portugal nos de 50 mil vueltas es mentira, te lo admitiría con Marruecos pero ¿Portugal? He visto estadísticas que muestran que la diferencia del nivel de inglés entre los portugueses y los españoles, es pequeño, sí ganan los portugueses pero no hay una gran diferencia y puedes estar seguro de que el doblaje ha influido poco porque en la tele, en horario de máxima audiencia, se da preferencia a las emisiones en portugués.

Los únicos, salvo excepciones puntuales, países que nos dan 50 mil vueltas en inglés, son los países cuya lengua es de origen germánico, como lo es el inglés. Igual que nosotros daríamos mil vueltas a los ingleses si el francés o el italiano fuera la lengua internacional.

Por último el interés por aprender idiomas e inglés, en España, dejando de lado que hoy en día hay absesión en todos los sitios, no es distinta a la de cualquier país grande que comparte su idioma con otros países o cuya número de hablantes nativos supera los 100 millones (Francia, Alemania, Inglaterra, Rusia…) y no es peor que en EE.UU. donde muchos consideran que aprender un idioma extranjero es antipatriótico y son capaces de soltárselo a sus propios hijos con desprecio.

Informarse es mucho mejor que repetir mentiras.

avalancha971

#35 VOS no es VO, no hace falta ser más inteligente ni saber idiomas ni ser gafapasta.

Yo sí leo libros en versión original, pero es algo que no tiene nada que ver porque hay que saber idiomas

Mercromino

#35 Cuando lees tu te imaginas a los personajes, sus voces, su forma de ser, escenarios, etc.

Cuando ves material audiovisual y notas que la boca se mueve a una velocidad totalmente diferente al sonido que está sonando, pues es bastante incomodo para ciertas personas.

¿Quienes son esas personas? Las que buscan un poco de calidad a la hora de ver cosas y chicas que se le caigan las bragas cuando les decimos que vemos las series en VO. Además nos ayuda a mejorar el inglés, lenguaje que no está muy arraigado en este país por lo que veo.

Y no llevo gafas de pasta por cierto, pero es que no me gusta escuchar a Meñique hablarme con la misma voz del cuñado de Nacho en Medico de Familia.

D

#35
Los libros los leo traducidos, y si me apetece releerlos los releo en su idioma original si es francés o inglés.

No soy más inteligente, soy más pragmático y aprovecho el tiempo de ocio para mejorar mis idiomas.

D

#35 Yo creo que el capítulo lo van a emitir doblado cuando hayan tenido tiempo de doblarlo y que si lo emitieron en VOS fue para poder emitirlo cuanto antes. Los que se quejan de la VO podrían esperarse y de hecho sería lo mismo que si la cadena no emitiera en VO e hiciera esperar a todo el mundo. Pero lo que les jode es que si lo hacen va haber otros que ya lo habrán visto. Aunque probablemente esos otros lo verían antes de todas formas por la vía de la descarga y la cadena probablemente trata de quedarse con parte de ese público.

Por lo demás, tienes razón. Yo siempre voy por el mundo diciendo que veo lo que puedo en VOS y a nadie se le caen las bragas por eso lol

e

#35 Por qué cojones te molesta tanto que la gente vea/lea en versión original y lo recomiende?

No es creerse más inteligente, es simplemente recomendar después de haber hecho las dos cosas.

D

#35 Es bastante inteligente eso de combinar el ocio con aprender idiomas.

A

#35 La diferencia es que para leee un libro hay que conocer el idioma y para ver una pelicula en VO sobra con no ser un cerril incapaz de hacer un mínimo esfuerzo por adaptarse a los subtítulos que no es nada dificil. A mi me dá igual, si la gente prefiere ver algo con una mierda de doblaje a verlo con la voz real de los actores y muchos sonidos de fondo que se pierden con el doblaje allá ellos. Y no es contra los dobladores, ellos lo harán bien pero lo original no se puede copiar.

Despero

#35 ¿Sabes cómo se puede distinguir un gafapasta que ve cine iraní en VO?
No te preocupes, te lo dirá.
Cada
cinco
putos
minutos.

hamahiru

La versión original debería ser en la lengua común de los Siete Reinos.

Todo lo demás son doblajes.

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#25 Que convenientemente es exactamente igual que el ingles britanico, acentos y todo.

piki.g.saraza

#25 Que cojones, si no está Alto Valyrio es un mojón. ¿O es que la pasión de cristo se rodó en inglés?

D

Es más yo cuando veo peliculas españolas pongo subtitulos en ingles

caraca1

porque insultais a la gente que la quiere ver doblada? acaso os decimos gilipollas profundos por ir de guay con el ingles?luego decimos alguna palabra española americanizada y poneis el grito en el cielo.......manda cojones

DonTortugo

#29
#100

Yoo no he pagado un duro en clases de inglés; lo que sé es lo poco que aprendí en el colegio y el resto por mi cuenta, en gran parte gracias a películas en V. O. S. Excusas y más excusas...

T

Hombre, veo mas o menos lógico las quejas. A ver, la campaña publicitaria ha sido bastante importante. Mucha gente esperaba esta nueva temporada, si encima anuncias por todo lo alto que lo vas a estrenar en el canal de pago pero no avisas de que será en ingles con la suficiente claridad...pues pasa justamente esto.
Esta bien que den opción a ver el capitulo en VOSE, pero, claro la gente puede sentirse timada si ve que al final lo ven igual a como lo hubieran descargado de internet.
Y el caso de The Walking Dead, deja en el mas absoluto ridículo al articulo, ya que era casi inmediato el estreno del capitulo en castellano, tras el capitulo en V.O. La gente no sabe, ni tienen por que, que acuerdos ha podido llegar distribuidora y canales privados para tener listo el capitulo en diferentes idiomas para una fecha en concreto. Podrian tener el capitulo listo en ingles desde hace tiempo, y aprovechar para doblarlo para el día de ayer, es algo factible.
Asi que si, entiendo las quejas, aunque algunos crean que no tienen motivos.

RazerKraken

La serie no, pero no se puede negar que los de Canal+ se la han metido doblada a los espectadores. lol

h

"Más allá de las bromas, también hubo críticas a la gente por el simple hecho de querer ver el capítulo doblado [...] Casualidad que todos los comentarios de ese tipo viniesen de gente asociada a determinados partidos o de familiares de políticos condenados por robar dinero público. Así, con la pasta de los demás, también me hago rico yo también y me puedo permitir que los míos estudien varios idiomas."

wtf?

ucedaman

Querían que se la emitirieran doblada y se la han metido doblada.

D

Ahora los que han leído los libros llamarán idiotas a los que ven la serie (tanto en VO como dobladas). Luego los que leen los libros en inglés llamarán idiotas a los que los leen traducidos...

Marinmenyo

Estos son los que preferían esperar a que saliera la serie antes que leerse el libro, ahora tendrán que esperar a que la doblen antes de leer subtitulos.

Abeel

#33 Yo preferí esperar a la serie sin leer el libro, pero las veo en inglés, soy gilipollas pero solo la mitad segun tu sistema o como va?.

Marinmenyo

#38 gilipollas según qué sistema?

angelitoMagno

En Twitter siempre vas a poder encontrar a gente quejándose o defendiendo cualquier cosa, sea la que sea.

N

Los capítulos de las series se estrenan el día n pero no se terminan de editar tras el rodaje el día anterior al estreno por lo tanto el razonamiento del escritor del texto es una sandez y más de una vez se han estrenado cosas dobladas, no al día siguiente, sino simultáneamente al estreno estadounidense (aunque, desgraciamente hay que estar recordando sin cesar que V.O. no significa en inglés).

Que no haya sido la estrategia de estreno de esta serie no es criticable y tampoco es una razón para quejarse si se va a emitir doblada más adelante pero el razonamiento es estúpido.

D

Pues si no la quieren ver en su versión más fiel solo tienen que esperar meses a que alguna cadena se digne en estropearla doblándola. Encima que emiten el producto rápido y bien se quejan, hay que ser jodidamente imbécil.

Abeel

#8 Meses?, estas superproducciones en 10 días está lista (el 18 mismo ya estará).

D

por una parte yo pienso que estar leyendo te distrae de las imagenes,por lo menos un poco ,y por otro lado a veces si tienes los ojos cansados te jode mas ler los subtitulos,ademas una pelicula o una serie se hacen para disfrutarlas viendolas no leyendo,aunque yo tampoco tengo mucho problema por verlas subtituladas no sabria decir si me gustan mas,yo he visto vikings ,walking death, y juego de tronos y despues se me hace raro no oir la auntentica voz de los actores.

Maki_

Catelyn durante la Boda Roja:

Los gritos rotos del original VS los gritos de pescadera anunciando sardinas de la versión doblada.

Comparadlo vosotros mismos.

carloscmira

Pero qué coño mejorar el idioma ni qué ostias, hay que verlo en VO (con subs si no conoces el idioma, claro) ya sea en inglés, japonés, o en persa. El doblaje es algo que hay que ir desterrando poco a poco.

Chrysoprase

Del creador de "los nuestros homosexuales, los suyos maricones" y de "las nuestras liberadas, las suyas putas" llega... "los nuestros intelectuales, los suyos clasistas".

D

"Todo al que no le guste lo que a mí es idiota. Como veo las series en su idioma original, me siento superior. Voy a chuparme mi propia polla un rato."

Barrenos

Osea... hijos de puta... cabrones... voces en ingles... puta pena.... En fin argumentos de peso y mucho nivel. Yo personalmente lo siento por los actores de doblaje y sus trabajos, pero prefiero mil veces la versión original subtitulada.

Guanarteme

(modo talibán del doblaje on) ¡Gafapastas! El doblaje es un arte y los doblajes españoles son muy buenos con todas sus voces masculinas hipermegagraves y las femeninas casi idénticas entre sí y subtitular es una cagada porque hundiría esta maravillosa industria y son actores y...Bueno ¡Qué eso de estar leyendo y viendo imágenes al mismo tiempo o simplemente el hecho de leer, me resulta un coñazo! (modo talibán del doblaje of)

hellodolly

me veo a alguno peleándose con la TV para cambiar el audio a idioma secundario lol lol lol

D

Si pides doblaje al español por lo menos ten la decencia de poner los acentos en tu tweet, que sólo tiene 120 carácteres.

Maddoctor

Cada uno que lo vea como quiera, pero ver algo doblado, es como ver otra cosa.

Me veo a los que lo ven doblado riñendo a un alemán viendo una españolada doblada... Los bingueros en alemán por ejemplo, y diciendo "no sabes lo que te pierdes, en alemán es una mierda, porque te pierdes todos los chistes y el alma de los personajes.."


Un país peculiar... Pocas veces disfrutar y aprender van de la mano, y a la gente no le venía mal aprender algo de inglés.


Luego vas a Grecia, Dinamarca, o donde sea y la peña flipa de que todo el mundo se defienda en tred idiomas...

Ellos ven lo nuestro sin doblar, conocen al personaje y aprenden.

D

Espero que los que se quejan de que no está doblado no sean los mismos que echan pestes del bajo nivel de inglés que hay en España.

D

Hay un twit repetido de dos personas distintas... qué raruno...

EspecimenMalo

Pues yo la disfrute como un enano en 1080p

parapo

Pues yo vi la primera temporada y acto seguido me leí todos los libros (traducidos). Ahora veo la serie en VO (como todas las series y películas que veo).

¿Qué carnet me corresponde?

d

Vaya huevos, que haya que avisar porque se ponga un contenido en su versión original. Que pidan perdón también no? Encima que hacen el favor a los espectadores de poder ver la obra original sin alteraciones, los borregos van y se quejan.

d

El tema del doblaje ya es viejo...seguro que en latino ya estaba disponible

ZeN

Aver hestudiao

PD: Yo me la vi ayer a primera hora con subs en inglés, es lo mejor

Estijo

Pues soy un amante de las series y me parece ir muy de ways decir que es mejor una serie doblada que VOSE. Aveces para no tener que esperar al doblaje veo las VOSE, aun recuerdo los sindrome de h.p.e.d de House cualquiera entendía una mierda. Que pasa ahora con el royo de querer imponer los VOSE porque el es super culto y aprender ingles y tonterías (que luego quien ve VOSE no tienen ni zorra de ingles)a lo mejor solo me apetece ver una serie sin mas.

D

Cuando uno es un pobre imbécil ijjjnorante, no hay nada que hacer.

jm22381

Ah! ¿Pero todavía hay gente que ve las series dobladas en vez de en versión original subtitulada?

JanovPelorat

Canal + no avisó que lo iba a dar en V.O, eso molestó a la gente, a mí incluido. Veo mucha prepotencia por parte de algunos con los que ven la series dobladas, no lo entiendo. En España las series se dan dobladas, la gente está acostumbrada a ello y algunos, aunque a otros les sorprenda, preferimos verlas así a tener que andar leyendo y no es que no valore la V.O, es que no lo disfruto igual.
#37 Estaría bien que se diesen datos al respecto, pero sospecho que quienes las véis en V.O sois minoria muy minoritaria.

D

Pues yo veo algunas series en VOSE y otras dobladas, y si entendiera mejor el ingles hablado vería todas las que pudiera en ingles y punto.
El caso es que cada uno ve las cosas como le da la gana y aquí parece que hay que ser tonto para que te gusten los doblajes.
Pues resulta

D

#95 Vaya, se me fue el ratón y me he quedado a medias.
Pues resulta que los actores de doblaje también son actores.
Es cierto que el doblaje hace que se pierda algo de la actuación (aunque que no toda la actuación es hablada) pero se gana la actuación de los dobladores que en ocasiones incluso mejoran a los originales.
¿De verdad alguien quiere meter a todo el mundo la versión original por narices, para obligarlos a aprender idiomas? ¿No debería ser voluntario?
A veces apetece ver una serie solo por ocio ¿O hay que obligar a que todo lo que se vea sea educativo? Por que entonces quizá habría que olvidarse de ver series en televisión. Dejamos los documentales, en V.O.S.E. por supuesto, y a aprender todos se ha dicho.

En fin. Que me parece perfecto que canal plus emita en V.O.S.E. para poder emitir enseguida y que más adelante emita la versión doblada.
Supongo que el problema es que no anuncien de que versión se trata y de ahí vendrán la mayoría de las quejas.

N

xyrxyrxyrxyr no te dejes este. La verdad duele ¿eh? lol

No te olvides de comprobar todas las páginas de mis comentarios para votarlos negativo. lol lol lol lol

carloscmira

¿Pero qué se han creído estos? ¡Que esto es Ep-pañia, coñio!
En serio, damos pena, mucha pena.

o

Yo odio, rechazo y detesto el doblaje.

Y yo pienso que el autor del post es un hijo de puta.

1 2 3