Hace 6 años | Por Ratoncolorao a globalvoices.org

Comentarios

D

#3 bueno bueno bueno bueno que boooonittaa por favor ainss ainsss ainssss

estaba intentando hacer UNA DE COñA en plan reduccion al aburo de plan es lo mismo que si rescato una noticia de

"muere el escritor molvado que...." mmmm... nop... muy por debajo del original

a ver este
" el escritor molvado responsable traducir del copto el manual de la primera estufa de aceite..." ... mmmm... nop...tampoco, demasiado raro se pasa de artificla

INSUPERABLE
este mene ausencia de trascendencia o interes (para mi, ahora mismo mi vida)

PURA ALQUIMIA.
he hecho dos intentos, encima con la ventaja de poder ser inveentados, como veis, no he sido capaz en primer abordaje

NO MENOS de Triple Destilacion se necesitaria
hasta dar con el ESENCIA misma del a intrascendencia
Imposible mayor intrascendencia para el 99.98 ½ de las personas /

Pakipallá

#31 ¿Molvado natural de Molvadia?

D

#32 jajjaja joder es el sueño..

D

#32 Como tenias las dentritas fritas (al pimenton) a esas horas y los ojos echos cansadisimos... ya que casi ni enfocan....
Mi cerebro trataba de darle sentido a a la imagen borrosa de las letras que conformaban el nick
Tratando de establecer durante unos segundos si era
http://www.greek-e-foodmarket.com/images/detailed/2/PaprikaWeb.jpg
mas imagenes
https://duckduckgo.com/?q=paprika+macedonia&atb=v57-6__&iax=1&ia=images&iai=http%3A%2F%2Fwww.njuskalo.hr%2Fimage-w920x690%2Fsjeme-sadnice%2Fchili-paprika-sjeme-vezenka-start-paket-slika-70487577.jpg

Pakipalla ¿ Pakipalla Pakipalla Pakipalla paprika paprika paprikalla paprika ??
https://en.wikipedia.org/wiki/Paprika

Pues por asociacion, mi cerebro determino como "cosa mas probable" --- > PAPRIKA
Although paprika is often associated with Hungarian cuisine, the peppers from which it is made are native to the New World and were later introduced to the Old World. Originating in central Mexico, paprika was brought to Spain in the 16th century. The seasoning is also used to add color to many types of dishes.

The trade in paprika expanded from the Iberian Peninsula to Africa and Asia,[8]:8 and ultimately reached Central Europe through the Balkans, then under Ottoman rule, which explains the Hungarian origin of the English term. In Spanish, paprika has been known as pimentón since the 16th century, when it became a typical ingredient of western Extremadura.[8]:5, 73 Despite its presence in Central Europe since the beginning of Ottoman conquests, it did not become popular in Hungary ////Nota : + bulgaria + MACEDONIA//// until the late 19th century.[9]

Cuando se cansa la vista, ya os obligado navegar con la tecla Control + la rueda del raton (Chrome) para ir ampliando o disminuyendo el tamaño de las fuentes

NOTA:
Ni la empresa Meneame COmunicaciones SL
NI La autora de este calzandorno ha recibido ninguna contraprestacion economica y/o/u en especias de la marca
Al menos en los 5 años anteriores a la relacion del mismo ya sea en forma de pimientos, chorizos, embutidos cualesquiera otros productos relacionados

Pakipallá

#38 Para la próxima dile a tu cerebro que pruebe mejor por disociación...

Pakipalla -> pakí pallá -> p´aquí p´allá -> para aquí, para allá

¿Lo ves? No hacía falta echarle pimentón...

D

#4 Bien! Me lo veré esta noche. Increíble lo que puede dar de sí un país enano que no es mucho más grande que la provincia de badajoz.

D

#4 Cuando no existe palabra en un idioma se usa el anglicismo. Suele hacerse con términos tecnológicos, pero para el caso es lo mismo.

xenko

#2 pero... ¿Para que? Menuda barrida de desierto que se ha metido el hombre.

ricardchulia

#14 Para crear arte. Esa actividad que nos hace humanos y no amebas.

temu

#2 Un regalo? alguno lo ha leido? la obra maestra de la literaruta estadounidense... en fin, para olvidar

Meinster

#16 #17 A mi me pareció una absoluta maravilla. Es uno de mis libros favoritos.

Wayfarer

#2 Pues más o menos como el tipo que tuvoque traducir "Un invierno entre los hielos" de Julio Verne al bereber o el que tradujo "Lawrence de Arabia" al inuit...

D

Pero hay que reconocer que su ensalada de frutas era excepcional.

K

#17 A cualquiera no. Es mi novela favorita.
A saber que putas mierdas te lees tú, y le llamas literatura...

temu

#24 Tranquilo, solo es un libro

sera tu novela favorita pero debes de ser capaz de entender que a no todos les gusta lo mismo, y en este caso, no puedo estar mas deacuerdo con #17

si quieres meterte con mi novela favorita, puedes dar tu opinion: El conde Montecristo.

K

#37 Es el él que dice que a cualquier lector y absolutiza.
Y no tengo por que meterme con ella, a mi también me gusta, aunque algo menos ligera en acción y narrativa que los tres mosqueteros, que para mi es la cumbre de Dumas.

temu

#40 los tres mosqueteros esta pero muy bien, y la segunda parte bien, pero la tercera... sublime

themarquesito

De esto deduzco que tampoco existe una traducción al macedonio de la Odisea o de otras grandes obras de tema marino. Y eso es trágico.

Mister_Lala

Se coge la de otro idioma parecido, y punto pelota. Aquí tampoco habíamos visto nunca un okapi o un kiwi, y mira, ahora sabemos nombrarlos.

xenko

#10 ¿okakecoño?

D

No es cierto que los macedonios no tengan contacto con el mar. Los habitantes de la Antigua República Yugoslava de Macedonia sí que no lo tienen pero Macedonia (Grecia) tiene mar a patadas.

c

Una vez leí (o alguien me dijo) que los primeros misioneros en Alaska tradujeron "oveja" por "foca" para los inuits porque no tenían término para tal animal. ¿Alguien sabe si es cierto?

Eucariota

La verdad es que la noticia es un tanto sorprendente. El macedonio y el búlgaro son básicamente la misma lengua (con diferencias dialectales, pero diría que más cerca de la dicotomía catalán-valenciano que de la de portugués-gallego) y esos términos marineros sí deben existir en búlgaro, idioma en el que hay ediciones de Moby Dick sin ir más lejos. Será verdad, pero suena raro.

Caramierder

Pues el macedonio es una variante del búlgaro y lo lógico hubiera sido coger los términos de ese idioma

vacuonauta

#19, #20, #21, buena trolleada

Plasnisk_Llealldrou

Dep, siempre traducía

...

Vamos, que cogía los equivalentes serbios y los macedonizaba. Pues yavestruz.

o

Seguro que el macedonio tiene mucha terminología frutal.

D

¿Termino de traducir la novela?.
Mi Inglés, es basico

Lito

#9 tu español también es regularcillo.

D

#11 lo se; lo escribo fatal
Las otras veces, es el corrector del móvil; pero no ahí excusa. En ello.
Y naci en España

angelitoMagno

#9 Si, lo terminó. En el artículo se puede una foto del libro traducido y editado al macedonio.

D

#12 perdon

parapo

No seáis muy duros con #9 .

D

#13 a veces, tienen razon