Hace 13 años | Por yemeth a eljueves.es
Publicado hace 13 años por yemeth a eljueves.es

¿Quién no ha oído hablar de algún pariente o conocido que, hallándose de visita por Cataluña, entró en un establecimiento y por el hecho de dirigirse al dependiente en castellano fue deliberadamente ignorado?. Con gran visión empresarial, Laia Calerons se decidió a poner en funcionamiento en Barcelona el negocio que tantos turistas españoles tienen en sus mentes: la tienda donde no te atienden si hablas en castellano.

Comentarios

Lunaem

#34 Jajajajaja, me ha encantado

D

#34 - I per no pagar 5 céntims vosté fà com si no ho entengués.

v

#34 Un poco patético. Las frases en supuesto catalán no són más que traducciones palabra por palabra del español. Eso de "muntar un nombre" explícame de donde lo sacaste.

Necrid

#34 Oye pues a mi en un bar me paso algo asi, solo que porque fuese el camarero un maleducado no iba a hacerle la tonteria de los 5 centimos y liarla lol. Como de todas formas entendi el precio...

D

#34 lol

p

#29
No es de Leandro de Moratín, es de mi abuelo, que me lo contaba cuando yo era pequeño y se me ha quedado grabado en la memoria de por vida

K

Aquí un mallorquín que confirma que lo dicho por #15 es completamente verídico lol

delcarglo

#15 ...y como intentes comprar en zonas turísticas inglesas y alemanas ni te cuento

gordolaya

#15 totalmente de acuerdo pero yo tengo un "truco" si les hablas en mallorquin (variante dialectal del catalan por estos lares) todo se transforma (algunos hasta experimentan algun orgasmo), en estas yo aprovecho y les pido descuento (para algo soy catalán, ¿no?).

Tambien suscribo lo dicho por #100 me considero bilingüe a veces cambio de idioma sin pensarlo, pero he llegado a la conclusion de que al final uno asocia una cara a un idioma, me ha pasado con gente tambien bilingüe que como las primeras palabras que nos cruzamos en un principio eran en castellano, seguimos hablando en castellano.

Al final mientras uno se entienda ¿que mas da el idioma?

Eleazan

#46 igual que digo Londres, y no London
igual que digo Nueva York, y no New York
igual que digo Ibiza, y no Eivissa...
pq no habria de decir Gerona, y no Girona?

PD: Ya se q no lo puse yo, pero es algo q me fastidia.

K

#55 Don Juan Carlos I,
Rey de España.

A todos los que la presente vieren y entendieren, sabed:
Que las Cortes Generales han aprobado y Yo vengo en sancionar la siguiente Ley:

EXPOSICIÓN DE MOTIVOS:

A través de dos decretos de 27 de junio de 1980 se autorizo a los entonces ayuntamientos de Gerona y Lérida a cambiar el nombre de sus municipios por el de su origen catalán, que es el de Girona y Lleida, respectivamente.

La propia tradición histórica, cultural y literaria de estas ciudades justificaron el cambio oficial de su denominación, que a la vez debe extenderse al nombre de las provincias cuya capitalidad jurídicamente ostentan, de acuerdo con lo establecido en el decreto de 30 de noviembre de 1833.

No obstante, actualmente se sigue manteniendo la denominación oficial de Gerona y Lérida para las mencionadas provincias, que provoca una evidente discordancia con el nombre oficial de los municipios a los que deben forzosamente adecuarse los mismos. El propio decreto de 30 de noviembre de 1833 establece en su artículo 1 que las provincias tomarán el nombre de sus capitales respectivas, excepto las de Navarra, Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, que conservarán sus actuales denominaciones.

Por otro lado, las mismas razones históricas y culturales que avalaron la denominación oficial de los municipios de Girona y Lleida se hacen igualmente extensibles para el nombre de las respectivas provincias, además de una manifiesta aceptación popular y social de la mencionada toponimia por parte de los habitantes de las mismas.

Asimismo, debe tenerse en cuenta que la Diputación de Girona (en sesión plenaria celebrada el 21 de octubre de 1986) y la Diputación de Lleida (en sesión plenaria celebrada el 18 de febrero de 1982) acordaron por unanimidad solicitar el cambio de la denominación oficial de sus respectivas provincias, en el mismo sentido que ahora se propone por la presente Ley.

Artículo Primero.

La actual provincia de Gerona se denominará oficialmente de Girona, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Girona que tiene reconocido legalmente su capital.

Artículo Segundo.

La actual provincia de Lérida se denominará oficialmente de Lleida, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Lleida que tiene reconocido legalmente su capital.

DISPOSICIÓN ADICIONAL PRIMERA.

En los libros de texto y material didáctico y en otros usos no oficiales, cuando la lengua que se utilice sea el castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua.

DISPOSICIÓN ADICIONAL SEGUNDA.

Se faculta al Gobierno para adoptar las disposiciones necesarias para la aplicación de esta Ley, que deberán comprender, entre otras, el cambio de las letras GE por GI en las placas oficiales de matrícula de vehículos de la provincia de Girona.

DISPOSICIÓN FINAL.

La presente Ley entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Boletín Oficial del Estado.



Por tanto, mando a todos los españoles, particulares y autoridades que guarden y hagan guardar esta Ley.

Madrid, 28 de febrero de 1992.

- Juan Carlos R. -



El presidente del Gobierno,
Felipe González Márquez

D

#55 porque estás usando un nombre que no es el correcto, igual que London, es London, no Londres. Cuanto antes dejes de usar nombres incorrectos a las cosas, antes podremos entendernos.

Y como dice #64 y tu PUTO REY Girona es GIRONA.

Mordisquitos

#89 ¿De verdad cumples eso? ¿Cómo llamas a países con más de un idioma oficial? ¿Suiza es Schweiz, Suisse, Svizzera o Svizra? ¿Bélgica es Belgique o België? ¿Llamas a Köln a la ciudad alemana de Colonia? ¿Por qué, si el nombre castellano respeta más el nombre original romano que la versión alemana moderna? ¿Cuando hablas de la capital de China usas las tonalidades adecuadas o la llamarás "incorrectamente" por siempre jamás?

No sé qué tienen de malo los exónimos (topónimos en otros idiomas que el propio del lugar) ya que forman parte del bagaje cultural de la humanidad y son indicativos de lazos culturales antiquísimos y la rica complejidad histórica que nos ha llevado a nuestros días. Forzar artificialmente el uso del topónimo de la lengua dominante en la actualidad me parece un gran error y una actitud equivocada.

D

#107 No sé qué tienen de malo los exónimos (topónimos en otros idiomas que el propio del lugar) ya que forman parte del bagaje cultural de la humanidad y son indicativos de lazos culturales antiquísimos y la rica complejidad histórica que nos ha llevado a nuestros días. Forzar artificialmente el uso del topónimo de la lengua dominante en la actualidad me parece un gran error y una actitud equivocada.

De acuerdo, los exónimos nos ayudan a comprender la historia de los lazos entre diversos pueblos. Ahora bien, seguro que no te sale un tumor por cambiar Gerona por Girona y Lérida por Lleida. ¡Que no te están pidiendo que uses un topónimo original camboyano! Son palabras que no cuesta pronunciar a ningún castellanoparlante y esos topónimos se cambiaron por los cauces legalmente establecidos para ello.
#89

hey_jou

#107 como tampoco creo que #89 nombre todas las ciudades por su idioma, te pregunto a tí: realmente traduces todos los nombres de ciudades y países?

e

#64, #89, #112, #150, #162 #191, #193, #196
Las disposiciones adicionales también son parte de la ley:
DISPOSICIÓN ADICIONAL PRIMERA.
En los libros de texto y material didáctico y en otros usos no oficiales, cuando la lengua que se utilice sea el castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua.


Por lo que en Menéame (ni en ningún otro foro de internet), no hay obligación alguna de escribir Girona en lugar de Gerona, y consecuentemente, tampoco hay por qué recriminarle a nadie el usar correctamente (y de acuerdo a las leyes) los topónimos en su lengua. Esto último además es de ser un poco troll, ya que a nadie se le escapa que los castellanohablantes tampoco hablamos nuestra lengua materna por joder (fijaos cómo la ley permite expresamente escribir Lérida y Girona en los libros de texto en castellano).

K

#107 Eso daría para otro debate lol , pero si nos centramos en el caso concreto de Girona yo diría que no hay mucho que discutir --> #64 .

K

#141 , #144 Insisto en que eso daría para otro debate (te comento mi postura en la PD pero no me apetece volver a debatir sobre este tema ) y en que el caso de cómo se ha de llamar a Girona está bastante claro --> #64 .

PD: Si fuera por mí, sólo habría una única fonética oficial, y en cada idioma se adaptaría su grafía para que representase de la mejor manera posible esa fonética (incluso estaría dispuesto a que los topónimos se escribieran siempre en el alfabeto fonético internacional).

K

#156 No te preocupes, si sólo es eso lo que no entiendes hay alguien que te lo puede explicar perfectamente --> #64

K

#190 Y volvemos a lo de antes. Una cosa es lo que tú creas sobre cómo han de ser las cosas y otra la realidad. La realidad la tienes en #64 y te puede gustar más o gustar menos, pero eso es lo que hay.

K

#192 Te equivocas una vez más en tu analogía y sigues confundiendo lo que a ti te gustaría con la realidad. Las leyes por supuesto que pueden afectar a la lingüística. Otra cosa es que a ti te guste o no, pero eso ya es tema de cada uno. Parece que no comprendes que no pretendo cambiar tu opinión, sólo quiero que veas que tu opinión no se corresponde con la realidad.
· Tu opinión: Girona está tan mal escrito como hojo.
· Realidad: #64
· Tu opinión: las leyes no pueden afectar a la lingüística.
· Realidad: #64

K

#195 Perdona, pero si eres tú el que no para de decir que una ley no puede hacer lo que la ley que te pongo en #64 hace me parece que eres tú el que tiene problemas para entender que no te expresas con propiedad. Di que no te gusta, di que te parece mal, di lo que quieras para expresar tu opinión pero no digas que no lo entiendes o que no es posible cuando lo estás viendo con tus propios ojos. Que te niegues a reconocer la realidad no hace que esta cambie.

editado:
Y por supuesto que afecta, ya que si haces un escrito oficial te tocará poner Girona, te guste o no te guste.

D

#77 Lo mismo que a todos, aquí se habla indistintamente catalán y castellano, como dice #78 hablar castellano no significa no enteder el catalan.

#55 Supongo que la palabra, firma y sello de tu rey es suficiente motivo.

D

#55 La escritura tipo móvil también fastidia lo suyo...

D

Amo a vé, soy extremeña afincada en Madrid y enamorada de Cataluña, de hecho me escapo allí cada vez que puedo. Y nunca, nunca, nunca se ha negado nadie a atenderme por hablarle en castellano (a pesar de mi acento de Badajó). Sí me ha pasado que les hablo en castellano, ellos me responden en catalán sin darse cuenta. ¿Quién no conoce al típico taxista madrileño que habla en español, pero más alto y despacito, a los turistas extranjeros con todo su buen corazón? Pues esto es igual.

Además, el 90% de las veces que me hablan en catalán, ya sean amigos tomando algo o dependientes de alguna tienda, ni me entero o ni pienso en ello, porque entiendo perfectamente lo que me dicen y no me paro a pensar en qué idioma emplean. Yo hablo en castellano, que es la lengua que domino, y ellos que hablen en lo que les dé la gana, que me da lo mismo mientras se entienda.

Raven_klavier

#97 menos mal que hay personas como tú que también postean en menéame.

Creo que ninguno de mis compañeros italianos, extremeños, aragoneses, leoneses, burgaleses, vascos, andaluces, irlandeses, holandeses (ya no sigo...) no han tenido nunca ningún problema.

Cuando no han entendido algo se les ha traducido / explicado. Ya sea en catalán o castellano.

El mito de las tiendas es FALSO. Lo más común es lo que indica #100. A mi me pasa constantemente con mi pareja, ambos bilingües, en reuniones, cuando trabajaba de cajero...

Siempre pongo el mismo ejemplo:

En mi casa siempre, desde niño, he hablado catalán y castellano indistintamente. Entre mis padres hablan castellano. Entre los hermanos hablamos castellano. Mi padre con los hijos en catalán y con nuestra madre hablamos castellano.

Todos aquellos que tenéis tantas ganas de ver un problema dónde no lo hay os animo a venir a Catalunya y hablar en castellano en cualquier lugar.

D

«Si no puedes acabar con los prejuicios de la gente, al menos saca tajada de ellos.»

lol lol

ailian

En una tienda de Andorra me quisieron antender en francés.

Estoy destrozado.

valenciana

Yo soy de un pueblo de Valencia y cuando vamos a la Capital a las tiendas un poco pijas, pasa todo lo contratio, si hablamos valenciano no nos atienden dicen que no nos entienden y tenemos que hablar en castellano.... Que país!!

Feindesland

En Barcelona, si me descuido, me hablan en bable...

lol

(y cuando viene un catalán a mi negocio, hablo catalán, por supuesto,, aunque sea como Azanar, sólo en ela intimidad...

Nos ha jodido...

rojo_separatista

Si vas por Cornellá, Hospitalet de Llobregat, Badia del Vallés... Difícil lo tienes para que te atiendan en catalán; si vas por Vic, Tortosa, Olot, Girona o Mollerusa no tendrás nunca ningún problema para que te atiendan en castellano aunque la gente solo utilize el catalán el dia a dia... Esta es la realidad de Catalunya.

r

#58 Toda la razón. Yo como catalanohablante he tenido que cambiar al castellano infinidad de ocasiones, mientras que jamás, o en contadas ocasiones, ha sido al revés.

d

Me necanta la segunda idea de hacer un kebab regentado por un paquistaní con un laboratorio de armas químicas en la cocina lol.

#40, que eres catalán me lo creo, te delata el 'tú ves a Andorra..'

telaeh

#41 No pillo...

d

#42, en castellano sería 'tú ve a Andorra...'

D

Disculpeu, però no entenc ni una sola paraula del que esteu dient ...

xco

#7 donde está ese club? en andorra?

D

A mí pocas veces me han atendido en alemán ni Barcelona ni Madrid y eso que en Mallorca podía usar el alemán en casi todas las tiendas. No lo entiendo.

¿Por qué no pueden ser los de Barcelona y Madrid tan abiertos como los de Mallorca? No entiendo por qué se niegan a hablar alemán.

D

Tampoco es algo tan raro. A mi ya me ha pasado un par de veces aquí mismo, en la provincia de Alicante.

Si no le digo lo que quiero en inglés no sabía que le pedía.

D

#94 Claro, aquí en mi pueblo hay carnicerias que como no sepas marroquí lo llevas crudo, pero aún así se esfuerzan en hablarte en castellano.

hey_jou

#62 ¿qué? no lo entiendo, intento comprender el problema. Le contaste que no entendías el catalán? O simplemente te marchaste de la tienda pensando que era una dependiente arpía que sólo quería joderte por provenir del oeste? Hay mucha gente castellanoparlante que entiende el catalán, y muchísimas conversaciones hechas así.

s

Pues es raro, porque yo fui a Alemania hace un tiempo y al primero que me encontré me habló en castellano. ¿Es que no saben castellano en todos los países del mundo?

PD: lo de Alemania es verídico, yo flipé, al final resultó que era un tío de Segovia.

D

A mi lo que me paso en una tienda de Gerona es que por mucho que le hablaba a la dependienta en castellano ella me respondia en catalán, la solución que tome fué marcharme de la tienda sin comprar nada y santas pascuas.

D

#50 Pues claro, es lo normal, aquí unos hablan en catalán y otros en castellano y nos entedemos. ¿Cómo se supone que la dependienta tiene que diferenciar un habitante de Girona que habla en castellano de un, por ejemplo, Leonés, si no se lo dices?

LBrown

#50 eso me recuerda a una anécdota sobre mi cuñada que es gallega. Se quejaba de que cuando llegó a Barcelona hace unos 10 años ser dirigió a un establecimiento (sólo uno) en el que tuvieron la osadia de dirigirse a ella en catalán y según ella, la dependienta no cambió el idioma en ningún momento, por lo que se sintió "muy ofendida", puesto que fué de muy mala educación.
Lo gracioso del caso es que luego resulta que mi cuñado (su novio) va a comidas/cenas de familiriares de mi cuñada y entre ellos sólo hablan en gallego, con lo que mi cuñado se queja de que no se entera de nada; pero claro, como dice ella, eso es "otra cosa".

hey_jou

#50 ¿cuál es el problema?

D

#59 ¿Me estás perdonando la vida?

e

#1 He estado en Andorra un montón de veces y no recuerdo haber visto nunca un cartel de esos.

#20 ¿Has estado alguna vez en Barcelona? porque tu comentario suena un poco a "se dice, se rumorea, se comenta"

#47 Yo he vivido y trabajado en Puigcerda (provincia de Girona) y sí es cierto que se habla más catalán allí que en Barcelona, pero también es verdad que la práctica totalidad de la gente cambia automáticamente al castellano si detectan que no los entiendes.

#50 ¿Y eso por qué? ¿No la entendías o simplemente te dio rabia? de todos modos, creo que es un caso excepcional, generalmente la gente no se comporta así.

D

#66 Si te das cuenta he dicho EN UNA TIENDA, en ningún momento he generalizado, estais a la minima para saltar, tomaros una tila.

e

#68 Ya, ya....y ya te digo yo que es un caso extraño. Lo que no sé es si te fuiste por que no la entendías, porque te dio rabia, porque sentiste vulnerados tus derechos o qué.

K

#50 Porque pedirle que te hablara en castellano porque no entiendes lo que te dice en catalán no, claro, eso no es posible ni se te paso por la cabeza porque... porque... ¿por qué?

D

#78 Si yo me dirijo a tí en catalán veo perfecto que me contestes en catalán, cuando me dirijo a ti en castellano lo mas propio y educado es que me respondas en castellano, creo que sobrán el resto de preguntas y explicaciones.

K

#88 Eso será para ti, que seguramente vivirás en una región con una única lengua oficial. Pero aquí (en Cataluña) es normal que dos personas se entiendan hablando una en catalán y la otra en castellano sin ningún problema y sin que nadie se indigne ni lo encuentre una falta de educación.

K

#105 Porque todos sabemos que África es una nación...

#106 Vuélvete a leer tu comentario #88 :
"#78 Si yo me dirijo a tí en catalán veo perfecto que me contestes en catalán, cuando me dirijo a ti en castellano lo mas propio y educado es que me respondas en castellano, creo que sobrán el resto de preguntas y explicaciones. "

sorrillo

#88 Comprendo que te cueste entender esa realidad que vivimos día a día los catalanes, pero es la que se genera en un ambiente de cordialidad donde nadie se ve obligado a cambiar de lengua para hablar con los demás.

Yo entiendo castellano y catalán y hablo catalán, otro catalán entenderá castellano y catalán y hablará castellano. Podemos tener una charla perfectamente cordial sin que nadie se ofenda hablando cada uno con el idioma que más cómodo se siente y mejor se expresa.

Entiendo que pueda sorprenderte en un primer momento pero tras una explicación como la que te estoy dando lo lógico es que lo aceptaras como una realidad válida y lícita en una tierra donde existen dos idiomas equiparables.

Y siempre desde el respeto si tu te diriges a mi y me indicas que no me entiendes yo no tendré ningún inconveniente en cambiar de idioma, no me cuesta nada. Pero no me pidas que lo haga con la gente que sí me entiende hablando catalán (que a priori son indistinguibles de quienes no lo entienden)

D

#88 Por eso mismo, cuando yo me encuentro con un desconocido y soy el primero que tengo que hablar, empiezo a comunicarme por signos hasta que el otro dice algo. Hay que ser educado.

O

#88 Tu no eres bilingüe. Las sociedades bilingües esto es tan normal como que uno hable en una lengua y su interlocutor en la otra. Que por eso los dos conocen las dos lenguas.

Y tu historial demuestra una enorme falta de respeto a todo lo catalán, a la que sale una noticia en catalán sueles soltar varios comentarios acompañados con un "al pedo", que nos conocemos.

Así que permítame que dude de tu anécdota de la "unica tienda" de Girona.

D

#78 Lo se, pero como te digo, le entendi y no le di importancia y como tambien digo imagino que no es norma general, entramos en varios establecimientos y siempre nos atendieron en castellano sin problemas.

mainzer

#78 Cierto. Aquí en Mallorca, afortunadamente cada vez menos, aun puedes encontrar quien dice que lleva 40 años en la isla y no le da la gana entender (no digamos ya hablar) el mallorquín (que es como denominamos aquí a la variante del catalán que hablamos), y eso es bastante ofensivo para los catalanoparlantes. Aunque lo normal es que, como mínimo, se entiendan ambas lenguas. Ahí tienes a Jorge Lorenzo, a quien no se le escapa ni una palabra en catalán, pero lo entiende perfectamente.

D

#78 Efectivamente, esas cosas pasan en Cataluña porque allí son bilingües. Cada uno se expresa en la lengua que le sea más cómodo (catalán o castellano) pero lo normal es que cualquiera entienda ambas. Lo tienen tan interiorizado que normalmente no caen en que a lo mejor hay gente que sólo entiende el castellano, a no ser que seas absolutamente explícito y digas que sólo hablas esa lengua.

Mordisquitos

#50 #77 Aunque parezca increíble, para una persona bilingüe (sobre todo para dos lenguas tan cercanas como el castellano y el catalán) puede ser difícil darse cuenta en qué idioma está hablando si no presta atención.

A mí me ha sucedido varias veces que me estén atendiendo en castellano (a sabiendas de que no soy catalán) y que de repente quien me atiende dice unas palabras en catalán a otra persona. A partir de ese momento me sigue hablando en catalán sin darse cuenta del cambio de idioma. Como quería coger oído y aprender un poco el idioma no les decía nada y les dejaba continuar hasta que se diesen cuenta .

StuartMcNight

#50 En Catalunya existe un bilingüismo precioso. Y eso hace que en muchisimas conversaciones haya gente que habla castellano mientras otros responden en catalan y todos se entienden. Y pasa muchisimo y no es para nada falta de educación, pero en muchos grupos al entender todos los dos idiomas cada cual habla en el que le place.

La señora de la tienda, seguro que pensaba que tu entendías el catalán aunque hablarás el castellano. Si en vez de comportarte como un neandertal enfurruñado y cabezón, te hubieras quedado en la tienda y hubieras dicho "disculpe, es que no hablo el catalán, sería tan amable de ablarme en castellano". La respuesta de la mujer habría sido "uy, si, perdone, pensaba que me entendía".

Pero claro, es más fácil cerrarse en banda y venir aquí a contar esa milonga.

Y no lo digo como catalán de pura cepa. Mi padre es aragonés y lleva 45 años(de sus 65) viviendo en Cataluña y hablando en castellano porque le da vergüenza como habla el catalán(pese a que lo hace perfectamente) y JAMAS ha tenido un problema. Ni siquiera cuando hemos ido a pueblos del interior de Catalunya donde se habla con un acento que a él le cuesta.

PD: Además, tiene huevos porque todos los que cuentan esa anecdota hablan de "En Barcelona blablabablabla". Cuando en Barcelona es MUY complicado que en tiendas/restaurantes te atiendan en catalán.

D

Cuánto desconocimiento, y cuántas ganas de meter cizaña.

Vaya por delante que cada uno es libre de canalizar sus fobias y perder su tiempo como mejor le parezca pero me parece una pena que en pleno siglo XXI sigan circulando bulos así.

Luego nos extrañamos de que la abuela fume y luzca una Power Balance

D

No se,no le veo la gracia por ningún lado al asunto,sea irónico o no.

losuaves

Anava a comentar la noticia , però com no està escrita en català passo de fer-lo.

telaeh

#54 Anava a comentar la notÍcia , però com no està escrita en català passo de fer-HO.

Com a mínim, parla bé la teva llengua... lol
(Como mínimo habla bien tu lengua...)

losuaves

#63 Shhhhhhhhhh!! Sóc chanego de l'Hospitalet...

D

#63 Anava a comentar la notícia, però com que no està escrita en català passo de fer-ho.

Com a mínim, parla bé la teva llengua...

telaeh

#79 ¿Estás seguro de qué es necesario poner el "que"?

telaeh

¡Bien visto! lol

D

Yo en la estación de sants estando de paso para ir a Londres, fui y le pregunte a un trabajador de la estación (parecía un revisor, no sé si seria información o que) que donde se cogía el tren para el aeropuerto y me respondió en catalán:

¿Aeropuerto? en la vía 9.

Como lo entendí no le di importancia y pase. Cuento mi experiencia la única vez que he estado en Barcelona, no insinuó que sea normal ni nada por el estilo. Por cierto en cualquier país si vas y saben tu idioma normalmente intentan entenderse contigo en tu idioma. Soy canario y en zonas de turismo está bien saber idiomas, aunque la gente venga y deban aprender tu idioma, nunca está de más tratar bien al turista que para eso deja su dinero en tu tierra. Y repito, no acuso de nada malo a nadie, simplemente comento una experiencia personal, por la que no se puede hacer regla general.

D

Eshhhh paña se rommppppeee

D

ESHHHpaña se rompeeeee

y

Jajaja... Hostia qué visión de futuro. Eso debe ser el "seny" catalán

D

son sus costumbres y hay que respetarlas

enak

Siempre que salen estás noticias la gente habla de que en Barcelona si que te atienden en castellano, pero Barcelona no es todo Cataluña,por ejemplo en Gerona la gente es más cerrada,en los pueblos de la montaña también. Hay de todo, como en todas partes.

K

#44 ¿Cuales son esas tiendas que conoces de Girona en las que no te atienden si les hablas en castellano?

D

#44 Lo mismo que ha dicho #45 , además espero una disculpa, me he sentido ofendido por lo que has dicho; finalmente, hacerte notar que te has equivocado al teclear, has confudido la "i" de Girona por una "e".

Mordisquitos

#46 Supongo que escribiendo en catalán nunca te "equivocas" y escribes Zaragoza con S y ss respectivamente, ni te comes la n final de Aragón, ni dices en catalán que te vas de vacaciones a las Illes Canàries, ni que quieres visitar la famosa catedral de Lleó. ¿O no?

Nótese el entrecomillado de "equivocas". No critico el uso de topónimos catalanes en catalán (¡faltaría más!) sino que me pregunto si eres coherente con lo que exiges a #44 cuando hablas tu propio idioma.

e

#139 Perdona, pero precisamente en este hilo el tema de los topónimos ha surgido cuando #44 ha escrito Gerona en lugar de Girona y #46 se lo ha reprochado.

D

#44 Empiezo a estar harto de que digan o insinúen -como tú- que en Girona no se habla castellano, que no te atienden en castellano, etc. cuando cada vez más soy yo el que tengo que canviar de mi lengua -la lengua de este cacho de terruño del mundo, por cierto etc.- al castellano porque la gente no me entiende (o eso dicen). No sabes lo que llega a molestar que un dia tras otro no puedas hablar tu idioma con el tío que te pone una cerveza en el bar, además cuando es él el que ha venido a vivir a mi ciudad.

y

#47, bueno eso lo puedes llamar de diversas formas: Historia, evolución, economía de esfuerzo, el pez granse se come al chico... Cuando un idioma lo entiende dos personas y otro sólo una, es lógico que para comunicarse estas dos personas utilicen el que ambas conocen. Lo contrario es un diálogo de besugos.

Y luego hablamos de si el que viene podría mostrar más interés o menos por el idioma local. Pero vamos, como todo.

Hubo un tiempo en que los negocios se hacían en francés, pero ese tiempo ya pasó. Como el euro se comió a la peseta, al franco y al marco... Si es bueno o malo, cada quien cuenta la feria según le va en ella.

Lo que no se puede es ir contra la evolución, ni preteder solucionarlo legislando en contra de ella. Ejemplo, la Ley Sinde...

A buen entendedor...

Por cierto, el inmigrante español ha venido a vivir aquí, a Cataluña, a su país, pues Cataluña (aún) es España y el castellano o español, idioma co-oficial en Cataluña...

Además, un poquito de sentido del humor, que es lo que ponen los tags de la noticia...

D

#47 Fácil, caNViate de bar

D

#47 Eso tampoco es así, en ese terruño tuyo que citas hay dos lenguas oficiales. Exactamente el mismo derecho "legal" tienes tu que la persona que te pone la cerveza en el bar. Que entiendo que debe de ser un rollo vivir en un sitio con dos lenguas oficiales, pero vamos, de ahí a mosquearse con un vecino porque no habla lo mismo que tu hay un trecho muy muy largo... por cierto, el vive en tu ciudad y tu en la suya ¿o tienes derecho de sangre o un titulo nobiliario que te acredite como propietario de tu ciudad? ¿O quieres decir que como tu llegaste antes la ciudad es mas tuya que suya?

Por otro lado, lo importante es entenderse. Aquí abren muchos ciudadanos de origen chino y pakistaní pequeños colmados y apenas hablan español o directamente no hablan ni una palabra, y oye, al final te entiendes que es de lo que se trata. ¿Como me voy a enfadar porque no habla español? Bastante mal lo estará pasando ya el pobre que ademas de emigrar tiene problemas de comunicación y aislamiento.

D

#85 No, no! no me malintepretes por favor! A mí no me molesta que me hable en castellano, a mí lo que me molesta es que yo tenga que canviar de idioma cuando es él el que me está sirviendo a mí.

D

#47 Ese razonamiento parece el mismito que el del chiste

Sixela

...pues a mi me resultaria bastante mas gracioso que montaran una tienda en Barcelona, donde si hablaras catalán no te atendieran, porque a las que se refiere en esta "supuesta broma" seguro que hay unas cuantas y reales como la vida misma.

D

#20 Di que sí. Y si buscas bien también hay una donde venden cuernos de unicornio. Real como la vida misma

Pero tú dónde te informas, hijito???

telaeh

Eso no es humor, tú ves a Andorra y verás carteles donde indica: sólo se atiende en catalán .

telaeh

#3 Pues los hay, y en varias tiendas...
Por cierto, si crees que no es así , porqué votas positivo al comentario #2, es sólo curiosidad.

F

#11 Proximamente, en meneame...

http://resnickscity.files.wordpress.com/2009/11/cartel_sarcasmo.jpg

Llegará el dia en que lo necesitemos. Acordaos de mí.

Shinu

#4 Por cierto, si crees que no es así , porqué votas positivo al comentario #2, es sólo curiosidad.

RedShoes

Una vez entré en una tienda a preguntar si tenian una cosa que buscaba y me dijeron "no" -- Era un "no" en catalán! Estoy seguro de que me lo dijo en catalán para joder!

Ala, ya he dicho la tonteria del dia. Ahora a por los trolls de los idiomas que no son suyos:

#1, #4 Me parece tan idiota tu comentario (no tú, que seguro que eres muy listo y viajado) que no me resisto a comentarlo: de verdad crees eso? de verdad de la buena? (Aparte de que, como ya se ha dicho, Andorra es un pais extranjero y que, afortunadamente, no tiene que pedir permiso para hablar su idioma).

telaeh

#38 Soy Catalán, y mi comentario no era con ninguna intención de ofender a Cataluña.
Demano perdó a qui li hagi molestat el meu comentari.

D

#1 #4 #7 Yo me fui este verano a Alemania y no veas que movida, no me atendían en castellano. Solo decían cosas raras, creo que era Catalán

palitroque

#4 ¿Cuantos añitos tienes, rico?

Airesde

No entiendo porqué votáis negativa al #4, si cada vez que lo leo me parto de risa.

Wir0s

#1 Si buscas "Andorra solo catalán" lo primero que aparece es esta entrada de meneame. No te da que pensar?

Me uno a #2... Pero un amigo de un primo de un conocido mio una vez lo vio (guiño guiño /jefeBigun mode off)

Pollas_en_vinagre

#1 Perdona por el positvo... lo he arreglado en #3

D

#3 No te pases con "tambien hablan catalán". El catalán es el idioma oficial de Andorra.

mefistófeles

#5 Yo soy de Badajoz y a fe mía que es cierto lo que dices, sobre todo lo de la sodomización.

estoy deseando regresar a Andorra...(¿eres tú, Braulio mio?)

telaeh

#6 ¿Tú no trabajarás en el club de la comedia, no? lol

D

#7 En serio ese cartel que dices no existe, como buen fumador voy a Andorra a aprovisionarme cada dos por tres y en las tiendas de Andorra o te encuentras andorranos que hablan tres idiomas como bien dice #6, o portugueses que hablan algo parecido al castellano.

Black_Diamond

#1 Tú enséñales un billete verde y ya verás que pronto te atienden aunque sea por signos.

r

#1 El hermano menor del tío del cuñado de la hermana de la novia del hermano de mi novia estuvo en una que ponía:

"Sólo se atiende en catalán. En valenciano no. Y mesetario menos."

Deplorable.

D

#16 pero tiooo... eso está escrito en castellano! como es posible!?

Geirmund

#1 La lengua oficial de Andorra es el catalán, y aún así lo normal es que te atiendan en francés y en castellano.

almoga

#18 ¡Y en portugués! Está lleno de portugueses...xD

D

#26 #18 Es verdad, eso es algo que me intriga mucho. ¿Por qué hay tantos portugueses en Andorra? Un misterio para Iker Jiménez

S

#1 Y en Portugal, quien lo diría, te atienden en portugués, que gente oye...

ewok

#23 ... y en castellano, nueve de cada diez veces. O al menos cambian o, a, os, as, por lo, la, los, las.

D

#1 Perdona, pero eso lo has soñado. Y te digo más, cualquier andorrano pagaría millones para que tu cartelito de marras fuese verdad, porque lo imposible es que te atiendan en catalán.
O castellano, o francés (en el Pas de La Casa), o inglés (en más de un Pub para esquiadores) o directamente en portugués (o mezcla lusa/castellana infernal para el oído). Si quieres que te entiendan en Andorra aprende portugués, te sentirás como en casa.

carlesm

#1 Supongo que, antes de escribir semejante memez, debes tener claro que el único idioma oficial de ese pais llamado Andorra es el catalán. ¿O es que ahora los españoles quereis legislar en que idioma os tienen que atender en otros paises?

De todas maneras, yo vivo en Lleida, a tiro de piedra de Andorra, como te puedes imaginar he ido cientos de veces, y en todas partes hablan castellano, catalán, francés y muchos incluso portugués. Aunque tranquilo, no dejes que la verdad te obligue a rectificar tus prejuicios.

Onysablet

#1 Andorra no es tu queridisima España por mucho que te joda, su lengua oficial es el Catalán, que problema tienes? Para decir estupideces mejor no entreis.

Gracias.

Orgfff

#1 "tú ves a Andorra" . No, yo no la veo desde aquí, pero si querías decir "tú ve a Andorra", pues quizá sí vaya.

D

#1 "Eso no es humor, tú ves a Andorra"

Y Andorra se sintió observada lol

telaeh

#1 "Cagu en l'ou", m'heu fotut el meu comentari a la merda!
Per cert, la tenda d'Andorra es meva i tinc el cartellet aquest! lol

#133 ¡Y el mío también! lol

D

#1 no es andorra un país soberando donde la lengua oficial es el catalan?
De la wikipedia:

↑ Aunque el único idioma oficial es el catalán, también son usados de forma habitual el español, portugués y/o francés conjuntamente con el catalán. El catalán es la lengua materna predominante entre la población residente, seguido del castellano, el portugués y el francés.

1 2 3