Hace 6 años | Por Livio a nationalgeographic.com.es
Publicado hace 6 años por Livio a nationalgeographic.com.es

Los antiguos iberos dejaron miles de inscripciones escritas en un original alfabeto que fue un enigma durante siglos. En la década de 1920, un estudioso granadino, Manuel Gómez-Moreno, logró descifrar la pronunciación de esos extraños signos.

Comentarios

yusavi

#3 Yo leo "emosido engañado"

anxosan

#18 Como comenta #4 hay algunos textos en dos idiomas pero son insuficientes; también se sabe que tiene relación con el aquitano (protovasco) pero no está tampoco claro si es un origen común o préstamos; aún falta encontrar esa "rosetta" que nos aclare algo.

D

#2 Cual es esa tabla de rosetta ibera para darle sonido a dichos simbolos? EL articulo me parece un cagarro

valoj

#2 Yo en esto siempre he tenido una duda: ¿cómo es posible saber la pronunciación? Vale que dices que es algo aproximado, pero es que a mí me extrañaría que si un experto sobre esto viajara al pasado y tratara de comunicarse, tuviera la más mínima garantía de que su pronunciación resultara en absoluto inteligible para los hablantes. Es como si de aquí a un millón de años, sin registros auditivos y escasísimos registros escritos sobre el castellano, se teoriza sobre cómo sonaba. Pues oye, será que no hay formas a lo largo del tiempo y del mundo. Y si nos ponemos en lenguas de características similares al chino, tonales y sin una correspondencia siquiera indirecta entre grafía y sonido, ya ni te cuento (¿egipcio, sumerio...?).

Y hablas de registros tales como la piedra Rosetta. Eso puede servir para discernir el significado de las palabras o símbolos hasta cierto punto pero, ¿la pronunciación?

P

#6 actualizado

Darma

#7 ¿Los vascos no tienen nueve? roll

P

#15 Teniendo dos dieces, ¿quién necesita nueve?

D

#15 sí, se dice bederatzi. No se por qué no aparece.

evilgod

#25 No aparece porque su equivalente íbero no ha aparecido todavía. Al ser una tabla de equivalencias lingüísticas, su lugar estaría vacío y por eso no lo ponen.

EsanZerbait

#15 bederatzi (beatzi en mi pueblo)

P

#13 GOTO #6 & #7

Amonamantangorri

#7 #13 Supongo que aún es una hipótesis de trabajo. Ni siquiera saben seguro si son numerales.

El vascoiberismo estaba de capa caída, aunque siempre vuelve.

D

Pues ya podían haber contactado con los beréberes pues todavía usan un alfabeto similar

D

#1 Y la relación con el euskera?

RocK

#1 pues los expertos en esto dicen que probablemente tienes razón, tifinagh (el alfabeto tamazig) se cree que deriva del fenicio/púnico y las escrituras íberas también se creen que derivan de un púnico con influencias del griego escrito en las colonias de la península.

D

#22 Ya había leído antes sobre la similitud de la escritura ibera, guanche, vasca y bereber

HaCHa

#26 Pues trolas serán, sobre todo cuando no hay facultad de filología en todo el planeta que no considere que el valenciano es catalán.

TitoLucius

#33 Tampoco hay ningún texto catalán más antiguo que uno valenciano. Y éste es 200 años anterior.

Amonamantangorri

#34 ¿Te refieres al juramento feudal de 1028, los Greuges de Caboet de 1080-1090, la traducción del Forum Iudicum o a las Homilías de Organyà?

No soy ningún erudito, he consultado la wiki.

¿"Texto catalán" y "texto valenciano" hablando de la baja Edad Media, deben entenderse como ámbitos geográficos (que aún no existían), o como variantes lingüísticas identificables (que aún tampoco existían)?

TitoLucius

#37 Los primeros indicios de romance valenciano se evidencian en las Jarchas del siglo IX, por ejemplo las del señor de Murviedro datadas en el 1085, las de Ibn Al-Dani de Denia o las fechadas en el 1121 de Ibn Rudaym de Bocairente. Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y X, no solo entre mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases sociales. Uno de los testimonios más clarificadores fue el de Ibn Sida, muerto en Denia en el 1066, que nos dejó plasmada la situación lingüística de su época, el siglo XI, con un par de frases "¿Com no he de fer-les – si escric en temps tan alluntats de quan l’arap es parlava en purea – i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç?"

El valenciano evoluciona directamente del latín. Era el idioma que se hablaba en la región siglos antes de que apareciese por aquí Jaime I, rey de Aragón. Cuando los árabes llevaban siglos aquí. Ellos mismos lo hablaban. Y digo esto porque toda la maquinaria catalanista quiere hacer parecer que el idioma se trajo desde la zona de los condados de Barcelona por las tropas de dicho rey. Y cuando reconquista la zona redacta las leyes en el idioma que hablaba la gente aquí, no sus soldados, la población que ya estaba. Pero claro, si son capaces de llegar a denominar corona "catalanoaragonesa" son capaces de decir cualquier cosa que les interese.
Lo único que han hecho ha sido copiar cosas y apropiárselas como suyas. Todo para intentar legitimizar una independencia en base a unos rasgos propios que nunca lo han sido.
Joder, hasta la simple crema catalana es una copia de la crème brûlée francesa (no, no se hace desde el medievo. En esos textos medievales que citan se dice leche cocida. ¿Cuajada? ), la leyenda del origen de su bandera con los cuatro dedos ensangrentados, la muixeranga y los castillos,...
El problema no es que se hagan las cosas en diferentes sitios e incluso que se mejoren.
El problema es basar en mentiras una cultura con el único fin de engañar a la gente para tener un beneficio político. Y eso es lo que llevan más de 40 años haciendo en esas maravillosas tierras. Y la gente, después de tanto tiempo, se las cree todas.
El catalanismo necesita agenciarse el valenciano por el simple hecho de tener un Siglo de Oro literario que nunca, ni siquiera ahora tiene. Ausias March, Joanot Martorell, Jaume Roig, Luís Dalmau, Gonzalo Peris,...
Jamás lo van a soltar. Sin él no tienen nada.
Que no se le olvide a nadie. Valencia era Reino, Barcelona condado.

Amonamantangorri

#38 Yo también cortapego:

El primer documento valenciano donde aparecen palabras en valenciano se considera que es un manuscrito de 1253 hallado en Almazora y cuyas primeras palabras escritas en valenciano, entremezcladas con el latín, son “Taules de menjar”. Se trata de un inventario de bienes del obispo de Tortosa.[57] Y uno de los primeros documentos escrito totalmente en valenciano, es un texto fechado en el mes de julio 1271 en la ciudad de Valencia.

Claro que, esa es la versión oficial de Barcelona, que impone un consenso unánime entre toda la comunidad académica a golpe de talonario.

Por intereses políticos ocultan la verdad, a saber, que el mozárabe valenciano anterior a la conquista es el antepasado directo de la lengua valenciana actual, la auténtica, no la oficial catalanizada.

El valenciano auténtico no tiene nada que ver con el catalán. Bueno sí, igual algo tendrán que ver, porque se parecen mucho, pero en todo caso el valenciano es más antiguo y los valencianos escribían mucho mejor cuando los catalanes no hacían una mierda, así que no me lo llaméis catalán, porque nos lo han robado. Hostia ya.

¿Lo he entendido bien?

T

#33 Su dinero les ha costado. Con un poquito más y unos años Colón y Sta Teresa catalanes también.

Jimboom

Os recomiendo los estudios de Georgeos Díaz-Montexano para saber el origen epigráfico de muchos de estos símbolos.

Stash

logró descifrar la pronunciación de esos extraños signos.

Pregunta sería: ¿Puede alguien explicar cómo se deduce la pronunciación de algo de lo que no queda registro sonoro?

evilgod

#10 Aún así parece arriesgado, no tenían porqué sonar igual o decirse exactamente igual en un idioma y en otro.

P

#28 Es arriesgado, pero me imagino que si tienes datos suficientes el riesgo de error casi desaparece... es decir, si vas comprobando que las equivalencias de sonidos se cumplen también en el resto de las ciudades, entonces puedes suponer que lo más probable es que se trate de la misma pronunciación con distinto alfabeto.

robustiano

#8 Creo que no tenían alfabeto propio, por lo que se apropiaron de símbolos de los fenicios y otros pueblos, por eso sabemos cómo sonaban, pero no qué estaban diciendo...

D

#12 No sé si no has pillado la ironía, pero en el enlace tienes más información.

largo

J.Mª. Ansar lo traduciría al inglés en un tí tá!.

D

La verdad es que el cambio del antiguo alfabeto valenciano-fenicio por el latino nos ha dejado sin poder transcribir esta parte de la historia. Es una lástima no poder transcribir tanta cultura antigua a valenciano moderno.

Por si alguien no lo pilla: http://www.levante-emv.com/comunitat-valenciana/2013/06/19/pp-dice-valenciano-viene-siglo-vi-cristo-exige-rae-revise-definicion/1008633.html

themarquesito

#5 Hostias. ¿En Valencia también se han montado un INH?

D

#9 Una parte de los valencianos lleva mucho tiempo inventándose su propia historia lingüística, con la ayuda inestimable de los castellanoparlantes del PP.

T

#19 otra parte repite las trolas que le dictan desde el norte, sin pararse a pensar mucho más, porque no resulta progre.

D

#5 a valenciano que? moderno? una lengua rural moderna? madre mía...