EDICIóN GENERAL
256 meneos
4832 clics
El misterio de una antigua lengua: la escritura de los iberos

El misterio de una antigua lengua: la escritura de los iberos

Los antiguos iberos dejaron miles de inscripciones escritas en un original alfabeto que fue un enigma durante siglos. En la década de 1920, un estudioso granadino, Manuel Gómez-Moreno, logró descifrar la pronunciación de esos extraños signos.

| etiquetas: iberos , historia antigua , escritura
118 138 1 K 367 cultura
118 138 1 K 367 cultura
Pues ya podían haber contactado con los beréberes pues todavía usan un alfabeto similar
#1 Y la relación con el euskera?
#7 #13 Supongo que aún es una hipótesis de trabajo. Ni siquiera saben seguro si son numerales.

El vascoiberismo estaba de capa caída, aunque siempre vuelve.
#1 pues los expertos en esto dicen que probablemente tienes razón, tifinagh (el alfabeto tamazig) se cree que deriva del fenicio/púnico y las escrituras íberas también se creen que derivan de un púnico con influencias del griego escrito en las colonias de la península.
#22 Ya había leído antes sobre la similitud de la escritura ibera, guanche, vasca y bereber
Sabemos aproximadamente cómo escribían y cómo sonaba; pero nos falta el diccionario que nos permita entender lo que dicen.
Hasta que aparezca un texto escrito en un idioma que conozcamos (griego antiguo, fenicio, latín) y al lado el mismo en íbero; me temo que seguiremos así... salvo que el big data y la Inteligencia Artificial sean capaces de ver, en las estelas que tenemos, lo que no hemos encontrado en cinco siglos.
#18 Como comenta #4 hay algunos textos en dos idiomas pero son insuficientes; también se sabe que tiene relación con el aquitano (protovasco) pero no está tampoco claro si es un origen común o préstamos; aún falta encontrar esa "rosetta" que nos aclare algo.
#2 Cual es esa tabla de rosetta ibera para darle sonido a dichos simbolos? EL articulo me parece un cagarro
#2 Yo en esto siempre he tenido una duda: ¿cómo es posible saber la pronunciación? Vale que dices que es algo aproximado, pero es que a mí me extrañaría que si un experto sobre esto viajara al pasado y tratara de comunicarse, tuviera la más mínima garantía de que su pronunciación resultara en absoluto inteligible para los hablantes. Es como si de aquí a un millón de años, sin registros auditivos y escasísimos registros escritos sobre el castellano, se teoriza sobre cómo sonaba. Pues oye, será…   » ver todo el comentario
Ahi pone:
"NO REIRSE DE LOS SUNORMALES"
#3 Yo leo "emosido engañado"
La verdad es que el cambio del antiguo alfabeto valenciano-fenicio por el latino nos ha dejado sin poder transcribir esta parte de la historia. Es una lástima no poder transcribir tanta cultura antigua a valenciano moderno.

Por si alguien no lo pilla: www.levante-emv.com/comunitat-valenciana/2013/06/19/pp-dice-valenciano
#5 Hostias. ¿En Valencia también se han montado un INH?
#9 Una parte de los valencianos lleva mucho tiempo inventándose su propia historia lingüística, con la ayuda inestimable de los castellanoparlantes del PP.
#19 otra parte repite las trolas que le dictan desde el norte, sin pararse a pensar mucho más, porque no resulta progre.
#26 Pues trolas serán, sobre todo cuando no hay facultad de filología en todo el planeta que no considere que el valenciano es catalán.
#33 Tampoco hay ningún texto catalán más antiguo que uno valenciano. Y éste es 200 años anterior.
#34 ¿Te refieres al juramento feudal de 1028, los Greuges de Caboet de 1080-1090, la traducción del Forum Iudicum o a las Homilías de Organyà?

No soy ningún erudito, he consultado la wiki.

¿"Texto catalán" y "texto valenciano" hablando de la baja Edad Media, deben entenderse como ámbitos geográficos (que aún no existían), o como variantes lingüísticas identificables (que aún tampoco existían)?
#37 Los primeros indicios de romance valenciano se evidencian en las Jarchas del siglo IX, por ejemplo las del señor de Murviedro datadas en el 1085, las de Ibn Al-Dani de Denia o las fechadas en el 1121 de Ibn Rudaym de Bocairente. Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y X, no solo entre mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases sociales.…   » ver todo el comentario
#38 Yo también cortapego:

El primer documento valenciano donde aparecen palabras en valenciano se considera que es un manuscrito de 1253 hallado en Almazora y cuyas primeras palabras escritas en valenciano, entremezcladas con el latín, son “Taules de menjar”. Se trata de un inventario de bienes del obispo de Tortosa.[57] Y uno de los primeros documentos escrito totalmente en valenciano, es un texto fechado en el mes de julio 1271 en la ciudad de Valencia.

Claro que, esa es la versión…   » ver todo el comentario
#33 Su dinero les ha costado. Con un poquito más y unos años Colón y Sta Teresa catalanes también.

youtu.be/T2l9rGO7eu4
#5 a valenciano que? moderno? una lengua rural moderna? madre mía...
#12 No sé si no has pillado la ironía, pero en el enlace tienes más información.
Mirad esto:

es.m.wikipedia.org/wiki/Vascoiberismo

Los números en Ibero y Vasco son prácticamente los mismos...
#6 actualizado  media
#7 ¿Los vascos no tienen nueve? :roll:
#15 Teniendo dos dieces, ¿quién necesita nueve? :-P
#15 sí, se dice bederatzi. No se por qué no aparece.
#25 No aparece porque su equivalente íbero no ha aparecido todavía. Al ser una tabla de equivalencias lingüísticas, su lugar estaría vacío y por eso no lo ponen.
#15 bederatzi (beatzi en mi pueblo)
logró descifrar la pronunciación de esos extraños signos.

Pregunta sería: ¿Puede alguien explicar cómo se deduce la pronunciación de algo de lo que no queda registro sonoro?
#8 lo explican en el artículo... comparando los nombres de ciudades escritos en latín e Ibero para un mismo lugar
#10 Aún así parece arriesgado, no tenían porqué sonar igual o decirse exactamente igual en un idioma y en otro.
#28 Es arriesgado, pero me imagino que si tienes datos suficientes el riesgo de error casi desaparece... es decir, si vas comprobando que las equivalencias de sonidos se cumplen también en el resto de las ciudades, entonces puedes suponer que lo más probable es que se trate de la misma pronunciación con distinto alfabeto.
#8 Creo que no tenían alfabeto propio, por lo que se apropiaron de símbolos de los fenicios y otros pueblos, por eso sabemos cómo sonaban, pero no qué estaban diciendo... :-|
Os recomiendo los estudios de Georgeos Díaz-Montexano para saber el origen epigráfico de muchos de estos símbolos.
J.Mª. Ansar lo traduciría al inglés en un tí tá!.

menéame