Hace 14 años | Por sk4os a imaxenes.com
Publicado hace 14 años por sk4os a imaxenes.com

Les ha salido el tiro por la culata al traducir ESO (Educación Segundaría Obligatoria) a AIXÒ ("esto" en catalán). Link (de momento no corregido): http://www1.educacion.es/educacion/sistema-educativo/principios-fines/estructura/secundaria.html . La otra noticia la he descartado por microblogging, ya que había enlazado directamente a la página del Ministerio.

Comentarios

s

Como he dicho en la noticia autodescartada, es una vergüenza que el Ministerio utilice un traductor automático y luego ni revise el texto.

s

#14 go to #13

s

es que además, la traducción es mala... això = esto, allò = eso o aquello...

s

Otra cosa, con el Gallego igual, de ESO a ISO

s

El link del foro donde lo he visto: http://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=1377179 , no lo he podido enlazar ya que este foro está bloqueado en menéame.

s
angelitoMagno

#11 #13 Es que cualquier traductor medianamente bien hecho no trataría de traducir palabras en mayúsculas, por entender que son siglas.

C

#5 al menos en valenciano, está açò (esto), això (eso) y allò (aquello)

Renaixença2.0

ehem!! @0

i

#48 ¿porque tanto odio al plurilinguismo? ¿envidia? ¿que tiene de malo expresarse de otras maneras diferentes? Mas idiomas, mas riqueza. Mas gente como tu y acabaremos todos hablando asi: BEEEEEEEE

RadL

Seguramente lo que sucederá es que como el Ministerio esta en Madrid, y como los funcionarios Madrileños ni quieren, ni les interesa saber Catalán, Euskera, Gallego etc, dan a traducción automática por les obligan a publicarlo en esas lenguas ademas de en castellano y punto pelota.

D

#19, la catalana, a primera vista, está bastante bien. Incluso se guarda la observancia en el orden de los pronombres febles. Lo de AIXO canta como una almeja, vaya. Parece hecho adrede.

s

#29 Enlace alternativo:

J

#0 Sólo una puntualización: "això" no significa "aquello", sino "esto"

D

No va el enlace a la imagen, hotlink.

S

Eso no es nada, hace un par de meses tuve que comprar unos billetes para el tgv de Francia, y en la versión en español de la web, en el calendario aparecían los meses "Marcha" y "Pueden" (supongo que por "march" y "may", en inglés).

s

#11 han utilizado el de google:

http://translate.google.com/translate_t?hl=es#escaeso

Edito: tienes razón.

Zootropo

Me ha venido la cabeza la canción de Benny Hill...

saó

Edito por repetitiva

D

#48 Puesto que el Ingles se entiende en prácticamente todos los países de la UE, ¿Porque no lo usamos como primera lengua en España? Al fin y al cabo son tonterías lingüísticas.

Por cierto, no se como hay gente que se siente orgullosa de hablar solo un idioma, es como decir, "Ah, no, yo solo veo un color, el amarillo, pero como todo el mundo lo ve, no se porque hacen cosas en mas colores..."

miguelpedregosa

Otro mirror de la imagen http://bayimg.com/OAcMCaACE

saó

#20 Pues eso insinúo yo, que igual no ha sido un traductor automático como dice el titular, porque es raro

C

¡Dios mio una errata! ¡Y en Catalán! ¡Eso es de fascistas opresores!

KerHac

#43 En verdad lo suyo sería que contratasen a alguien o a un grupo de profesionales (hace que baje el paro) pero a un precio que no sea de 696.000€

Ayudando a España pero sin despilfarrar ¿tan difícil es?

chulonsky

¿En el ministerio no hay nadie que sepa traducir correctamente a catalán?

S

Prefiero que usen el traductor automatico y la pifien asi, antes que se gasten casi 700.000€ en un traductor

Traducir al inglés y bable la web del Principado de Asturias costará 696 000 €

Hace 14 años | Por Rompe-y-RaSGAE a lavozdeasturias.es

P

Bueno, bueno, tranquis que no es para tanto, al menos se han enterado de que existen otras lenguas además del español o castellano.
Los que estamos acostumbrados a que desprecien nuestra lengua y cultura estamos a prueba de traducciones automáticas.

osuau

Al menos este Ministerio tiene traducida toda la web, que los otros ministerios no pasan de la portada y cuatro menús. Eso si que es para criticar. Además si son capaces de corregir a la velocidad que lo han hecho hay que sacarse el sombrero.
Por último, si hay política de austeridad, es lógico que apliquen las tecnologías disponibles para reducir los gastos, ¿no?
Yo como ciudadano apruebo que se emplee el dinero de la forma más adecuada, cumpliendo la ley y con capacidad de corregir a esta velocidad.
Por cierto, hoy en un periódico de prestigio me he dedicado a encontrar erratas y me han salido 14... debe ser una máquina la que escribe...

saó

Eso se traduce como això.

Lo que no sé es qué traductor han utilizado. Si vais a http://www.softcatala.org/traductor y ponéis la frase (sacada del original) en castellano, traduce ESO correctamente en catalán:

La Educación secundaria obligatoria (ESO) - L'Educació secundària obligatòria (ESO)

s

#53 Pues mejor no mires los comentarios de forocoches

miguelpedregosa

Que alguien edite el meneo para apuntar a algún mirror porque no se ve nada en la original

C

Aixó es un fallo asiiiiiiiiii.

luismars

#25 HUIGAN!

D

Hay que cambiar el enlace, que falla.

s

#19, el texto en catalán yo la veo bien.

mundakas

En gallego también tiene errores:

A Educación secundaria obrigatoria (ESO) se extende desde os 12 ata os 16 anos de idade e comprende catro cursos académicos. A organización desta etapa se centra en torno a dous principios: atención á diversidade e o acceso de todo o alumnado á educación común.

Correcto:
A Educación secundaria obrigatoria (ESO) exténdese desde os 12 ata os 16 anos de idade e comprende catro cursos académicos. A organización desta etapa céntrase en torno a dous principios: atención á diversidade e o acceso de todo o alumnado á educación común.

Tener este fallo significa no tener ni idea de gallego vamos...

Además de muchas mayúsculas, palabras en singular cuando tendrían que estar en plural (alumno)
http://www3.educacion.es/educacion/sistema-educativo/principios-fines/estructura/secundaria.html

s

#17 ah verdad!

s

#5 ups es verdad, corregido.

s

#13 goto #12

drjackZon

Pues en euskera dice bien DBH.
Será que como no hay traductores totalmente funcionales para dicha lengua, han usado a un(a) señor(a).

(Existen traductores automáticos para euskera:
* http://opentrad.org/ [es->eu]
* http://www.apertium.org/ [eu->es])

D

Pues no se como será la traducción catalana, pero la que enlaza aquí el amigo #16 da lástima leerla...

D

ESOWNED o mas bien ... AIXOWNED!!

S

ya lo han corregido...

aupa

#24 ha debido ser a un señor o señora que traduce como el culo (aunque hay que reconocer que la traducción que hace http://opentrad.org/ del primer párrafo es para mondarse).

p

tanpoco esh tan grabe nó? cozas piores aveis bisto no?

D

donde esta la broma

D

Si lo hicieran solo en castellano (que es lo lógico, siendo del Estado), se ahorrarían un montón de problemas con estas tonterías lingüísticas. No creo que haya nadie en España que sepa gallego, vasco o catalán que no sepa castellano.