Publicado hace 4 años por doctoragridulce a mouse.latercera.com

En Birth Movies Death detectaron una nota en la tienda de Warner Bros que da un indicio sobre el lanzamiento del próximo lanzamiento en Ultra HD 4K de El Resplandor (The Shining), el clásico de Stanley Kubrick. “La remasterización en 4K es de la versión original de Kubrick de 146 minutos de la película que se estrenó en Estados Unidos el 23 de mayo de 1980”. La versión de la película que todos han visto dura 144 minutos, pero la versión que originalmente llegó a cines durante su primera semana en cartelera en 1980 duraba dos minutos más.

Comentarios

D

#19 y #4 escogido por Stanley. Es si obra y se la f.... Cuando quiere.

D

#24 sin duda,

A

#4 Pues no te extrañe, es una oportunidad de oro que tienen para hacerlo y lo veo posible más que nada porque es complicado que contratando a los actores de doblaje originales quede bien la cosa.

c

#4 ya pasó con la versión bluray (o dvd, no recuerdo) de "El último mohicano". Cambiaron el doblaje...y la cagaron totalmente. Yo casi la dejaría como está, porque puede ser mucho peor

M

#16 Si está en el diccionario es correcta su utilización.

Empezamos a usarla con naturalidad a partir de ahora y asunto resuelto.

I

#21 ahora ve y di tambien que cocreta esta mal dicho, lo que hay que leer a veces

M

#21 Si viene el diccionario es correcto su uso.

Lo que la RAE publica ahí es la norma.

Tú te podrás inventar lo que quieras, pero la norma la dicta la RAE, no tú y si almóndiga está recogida, es correcto su uso.

Tú a lo que te refieres es a una enciclopedia, que es un compendio de conocimiento y que no está regido por la RAE, si no por el editor de la enciclopedia.

Trublux

#41 Almóndiga está en el diccionario pero como vulgarismo, así que no es correcto su uso.

M

#48 Recomiendan que no se use, pero es eso, una recomendación.

Se puede seguir usando sin problema.

Trublux

#50 Es un vulgarismo. Está mal dicho, si lo usas pareces medio analfabeto.

M

#51 Lo que tú digas, Señor Académico, pero mientras esté en el diccionario se podrá utilizar sin problemas (aunque no se recomiende).

Por lo que veo, en concreto esa palabra se usa de hace siglos.

Y yendo al debate original, REMOVER, se puede usar con la acepción que habían puesto en el artículo.

Trublux

#53 No hace falta ser académico, solamente haber ido al colegio para saber que lo que hace la rae no es permitir o no el uso de las palabras.
Lo que hace la rae es recoger el uso que se hace de ellas y lo que significan, no da permiso. Almóndiga está en el diccionario porque hay gente inculta que no sabe pronunciar ni escribir correctamente, por eso está incluida y pone que es un vulgarismo. Si quieres usarla puedes, la gente te entenderá, pero pensarán que no acabaste el colegio.

EmuAGR

#53 Lo que dice mi amiga la filóloga hispánica y yo cito porque la he escuchado muchas veces. Deja de comentar sin saber, que estás haciendo el ridículo.

U

#16 #21 Del enlace de la RAE: "2. No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ y ‘apartar [a alguien] de su cargo’, suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove"

woopi

#16 No es cierto. Que no lo uses no significa nada, aparte de tu ignorancia. Remover un obstáculo (por decir algo), para mí siempre ha sido correcto.

EmuAGR

#23 No soy un ignorante, te recomendaría que no fueras llamando eso a gente de la que no tienes ni idea su nivel educativo o de cultura general. Ya sabía la acepción del diccionario arcaica antes de esto. En la lengua culta se prefieren palabras evitando anglicismos.

Mismo caso de «eventualmente», que en castellano significa «ocasionalmente», no «finalmente». Y también «actualmente», que es «en la actualidad», no «en realidad».

Yo diría superar o eliminar un obstáculo. Remover es lo que hago con la leche y el ColaCao, mover repetidamente. Dejad de matar el idioma con calcos del inglés, esa palabra no se usaría así si no fuera por "remove".

woopi

#26 Lo de "ignorante" es correcto porque ignoras el uso de una palabra, no pretendo insultarte. No dudo de que habrá algunas personas que lo usan por calcar el inglés. A los demás déjanos en paz. Y si estás contento conociendo solo el uso de una palabra e ignorando otros, pues nada... ¡Tranquilo!

Vega_99

#26 hombreeee, pues yo la he usado incluso antes de aprender un inglés aceptable ; la usaba como ‘quitar’ ,’eliminar’ etc. cuando quería ponerle énfasis a la palabra . Por ejemplo, en el trabajo : ‘debemos remover todos los trastos de esta mesa , ya que da mala imagen’.

Yo no la consideria un anglicismo nunca...y mira que me gustan poco los anglicismos .

woopi

#31 Eso quería decirle a EmuAGR. Remover el árbol del camino o remover la piedra de la zanja no las considero ni anglicismos ni mucho menos arcaico. De hecho creo que es cierto lo que dices sobre el énfasis en la dificultad de la tarea. Me parecería raro "¡Voy a remover una china del zapato!" En cambio con "Remover una roca de la zanja de cimentación" ya te haces una idea... Saludos.

EmuAGR

#40 #31 Ya por curiosidad, ¿de dónde sois? Porque sólo se lo he oído a latinoamericanos junto con palabras como «chance» o «pie de manzana».

Vega_99

#57 yo soy de cataluña , y en catalán si que no la uso tanto como em castellano , pero creo que debe ser más porque no es fácil de pronunciar.
En castellano, remuévelo de aquí
En catalán , remou-ho (?)
Que es un pie de manzana ????

EmuAGR

#58 Pie en inglés es tarta. Sí, también se da.

woopi

#57 Galicia. ¿Y tú? #58 Pay de apple lol Tarta de manzana. Esa se la he escuchado a gente gallega (mayores) que han estado emigrados en USA. Pensad que es una ampliación de vocabulario, para ellos no es una tarta exactamente ya que aquí no lo había.

BM75

#16 Del mismo enlace de la RAE: No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ (...)

Conde_Lito

#16 No dice eso la RAE, normalmente si una palabra está en desuso suelen indicarlo poniendo desus. delante de la definición.
Lo único que pone delante de la definición de remover es tr., o sea que es un verbo transitivo

1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.
2. tr. Mover algo, agitándolo o dándole vueltas, generalmente para que sus distintos elementos se mezclen.
3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
4. tr. Conmover, alterar o revolver alguna cosa o asunto que estaba olvidado, detenido, etc. U. t. c. prnl.
5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.
6. tr. Investigar un asunto para sacar a la luz cosas que estaban ocultas.

D

Bueno, tanto como "final eliminado" , realmente no. El epílogo eliminado. Lo otro suena a que el final de la película es totalmente diferente.

quint

#10 eso estaba pensando siendo solo dos minutos más, no creo que cambie a como el libro.

l

La escena del baño ¡que angustia pasé!

MellamoMulo

#5 Jooooooder! Eso mismo pensé yo. Quién quiere ver eso en 4K?

ramsey9000

#5 gracias por preocuparte por mí estreñimiento, si al final es verdad que somos una gran familia

D

#5 Dímelo a mi. La imagen todavía me causa pesadillas. Es una de las escenas más terroríficas de la historia, cuando ves como de repente aparece sonriendo en el baño, es esa imagen icónica:

https://www.spetteguless.it/wp-content/uploads/2013/07/TheOldWoman.jpg

m

Generalmente cuando se decide cortar por razones no ideológicas, está bien cortado.

D

Me han convencido: voy a ir corriendo a la tienda perdiendo el culo a soltarles la pasta por quinta o sexta vez para ver la misma película por la que ya pagué derechos de poder verla cuando me dé la gana cuando la compré en VHS. Que sí, que de verdad, que voy a comprarla, como hago siempre ¡¡lo juro por la memoria de mi padre!! ¡¡que me muera si no lo hago!!

D

Soy el unico que le encantaria una reedicion de El Resplandor pero con otras voces?, siempre me echo para atras por los dobladores, la voz de Forque... 😣

D

#15 La de su personaje y la de jack, dan grima que no veas pero bueno, segun se dice, las eligieron por ser las mas parecidas a las de los actores pero no se al resto pero para mi ganaria mas puntos la pelicula con unas voces nuevas y que produzcan tanta grima (la de Jack no tanto pero la de Wendy...)

Meinster

#22 Esa es la forma de verla... aunque hay que decir que no, la voz de Sally Duval es clavada a la de Verónica Forqué.

Conde_Lito

#9 Pues no se yo si sería peor, hay doblajes actuales que van más allá de ser infames, como por ejemplo los doblajes actuales de las películas del oeste, las de los re-doblajes por pérdida de derechos de autor de algunas películas clásicas, por no hablar de algunas series inglesas, eso de doblar a una anciana con la voz de una mujer joven haciendo de vieja..., pues como que no queda muy bien precisamente.
Además los redoblajes actuales suelen verse artificiales al tener un sonido muy brillante y demasiado perfecto.

Además corremos el riesgo de que a Jack le doblara el mismo que dobla a Castle, Fry y nosecuantos personajes más, dandoles así como un tono graciosillo a su caracter.
Y la de ella por ejemplo la voz de Penny, la de Big Bang, o la de alguna voz impersonal de las típicas películas alemanas de las sobremesas de fin de semana. Aunque mucho peor sería la de los doblajes de las películas turcas que nos están llegando últimamente...

D

#29 Te comprendo. Yo deje practicamente de ver series dobladas, tras Farscape.

S

#38 No te referiras al #33 ???

woopi

#9 #29 #52 Bueno. En cierto modo entiendo a Kubrick. En España los doblajes normales son voces artificiales. Nadie habla como los actores de doblaje, con una voz impostada y plena. No sé, a fuerza de escucharlos nos parece normal y claro, al escuchar una voz "normal" en una película nos parece horrible. No estoy seguro, probablemente Kubrick quería una voz "natural" y realista. No necesitaba que a Shelley Duvall la doblara Mercedes Montalá ni a Jack Nicholson, Constantino Romero. Quedarían unas voces estupendas, pero no sé... Esto me recuerda a las películas antigüas en que las mujeres hablaban con voz nasal ridícula, en aquel momento les parecía bien, pero ahora se ve muy cursi.

rafaLin

#64 Y por eso mismo nos cuesta tanto entender a los actores de películas españolas, nos parece que no vocalizan, pero es por el doblaje que nos ha malacostumbrado.

S

A mí me encanto la primera parte de los fantasmas. Cuando cambio a que el padre era el villano, para mí que bajo mucho como peli de terror.

#9 Aqui lo tienes:

D

#36 Referente a Farscape es que son 4 temporadas y una 5ª que es simplemente un episodio doble. Pues bien, a mi lo que me tocaba los huevos es que las temporadas 1 a 3 tenian unas voces, la 4ª tenian otras voces, y en la 5ª tenian otras. Luego esta las traducciones que no se como andaran (no llegue a verla en ingles) pero vamos. ahora salvo excepciones, en original y con subs (y puden ser subs en castellano o ingles)

frg

#9 Con poner las voces originales, y los subtítulos, es suficiente.

D

#9 mejor en vo

D

#43 Si, sobretodo si hay opcion.
Un ejemplo practico de doblaje de pena.
Time cop.
VO: Spacetime
Doblada: Mis espacio al mismo tiempo

La nueva edicion de doblaje tras la salida en DVD mejoró la traduccion. Y con Robin Hood, el principe de los ladrones (la version de Costner y no la mierda que han sacado recientemente) se dobló de nuevo por que tambien habia problemas de traduccion.

rafaLin

#44 Yo cuando estoy solo veo todo en VOS, pero cuando está mi mujer lo vemos doblado con subtítulos en inglés, así veo los fallos... no hay serie o película que no tenga unos cuantos fallos de traducción, algunos gordos, que te cambian totalmente el sentido de la frase.

D

Las ediciones Ultra HD suelen incluir también el Blu-Ray Full HD. Todo aquel que tenga un reproductor sin soporte UHD también podrá ver el final.

kikoelnuevo

"Kubrick, sin embargo, cortó un epílogo que ocurría en un hospital y que mostraba a Wendy en una cama. Ahí hablaba con el Sr. Ullman, quien le explica que el cuerpo de su demente esposo, Jack Torrance, no pudo ser encontrado."

Desde luego bien eliminada esta la escena, a mi entender. Explicación innecesaria, que además induce a más paranoias y que no cuadra con una imagen que se me quedó grabada (que me corrija alguien si no es el final como yo lo recuerdo): Jack Torrance congelado en el laberinto, ¿cómo puede ser que no encuentren el cuerpo?

D

Pocas veces se habrá visto una película mejor ambientada de lo que vi yo El resplandor: con 12 años, de noche, en un refugio de montaña perdido de la mano de Dios y mientras fuera caía un nevadón que hizo que al día siguiente no pudieran subir a traer víveres. No sé de quién fue la feliz idea de poner precisamente esa peli, pero esa noche las pasé canutas.

D

#49 de un final inédito que nadie ha visto

S

Ya que estamos yo pagaría por volver al pasado y estar en sala de cine española donde proyectasen la peli de estreno ...Bueno, sé que en el pasado la gente no era tan escandalosa pero las risas contenidas estarían ahí.

S

Sabiendo como es el final alternativo lo mejor que hizo fue cortar, sabes que madre y niño se han salvado del "ogro"...Punto final.

Novelder

Gracias , no sabía de este "nuevo" final ni de sus conclusiones.

D

#1 un spoiler en toda regla

Gadfly

#42 si que si, un spoiler de una película de hace 40 años

D

Una peli sobrevalorada .

D

Gran película de un gran director, tristemente famosa en España por un doblaje infumable