Hace 7 años | Por Cidraque a magnet.xataka.com
Publicado hace 7 años por Cidraque a magnet.xataka.com

Cualquier inglés que haya tratado de aproximarse a a la literatura medieval en su propia lengua o a las obras recitadas de Shakespeare se habrá encontrado con el mismo problema: es imposible entender nada de los que aquellos buenos hombres y mujeres decían. Sin embargo, los hispanohablantes apenas tenemos problemas leyendo y disfrutando a El Quijote.

Comentarios

gonas

#1 El no entender el Quijote es un problema de vocabulario.

D

#1 #3 Ponedme dos líneas incomprensibles del Quijote (que no entiendas ni mirando el diccionario) y te invito a un viaje a Mallorca.



#24, #4 Llevan toda la razón.

TocTocToc

#25 ¿Por qué me pides a mí que te ponga dos líneas incomprensibles del Quijote?

D

#35 Me confundí de comentario.

ayatolah

#25 #24 #4 "Muchas veces te he aconsejado que no seas tan pródigo en refranes, y que te vayas a la mano en decirlos, pero paréceme que es predicar en el desierto, y castígame madre, y yo trómpogelas".
Trómpogelelas ya no está en el diccionario.

"Si no os picaderes más de saber más menear las negras que llevais que la lengua –dijo el otro estudiante–, vos lleváredes el primero en licencias como llevaste cola"

“Esto me parece argado sobre argado, y no miel sobre hojuelas. Bueno sería que tras pellizcos, mamonas y alfilerazos viniesen ahora los azotes".

#3 Lo mismo sobre El Buscón. En una ocasión me puse a leerlo y penasba que lo estaba entendiendo todo. Llegué a una parte que había estudiado en literatura y pensé "de este trozo, cuanto se extrajo en clase. Sin embargo, llevo medio libro y ninguna parte me pareció ni con la cuarta parte de detalles que esta. Me da la sensación de que lo estoy leyendo pero no le estoy sacando todo. Esperaré a tener una edición comentada." Y así fue, otro mundo.

pablicius

#5 Ejem... eso es exactamente lo que dice mi comentario.

y

#3 "Al contrario que en El Quijote de Cervantes, el problema aquí no son los arcaísmos, sino la pronunciación. Es un hecho que no se da en nuestra lengua: las vocales y las consonantes de Cervantes se pronunciaban del mismo modo en su siglo que en el nuestro"

#7 Tu hablas de arcaismos cuando el problema de los ingleses es la pronunciacon.

pablicius

#8 Yo no he hablado nada de los ingleses. He respondido a una frase de la entradilla, debidamente citada. Y nada más.

y

#11 Te lo dire de otra forma: "los hispanohablantes apenas tenemos problemas leyendo y disfrutando a El Quijote Más que discutible."

El quijote cualquiera lo lee perfectamente. Otra cosa muy distinta es que lo entienda o lo comprenda. Pero leerlo, lo lee perfectamente.

pablicius

#14 Ajá. O sea que para ti leer sin entender cuenta como "leer". Te lees un libro, no lo entiendes, pero "lo has leido".

Jaque mate.

y

#15 "O sea que para ti leer sin entender vale como "leer"."

¿Donde he dicho eso? He respondido a una frase debidamente citada. Y nada más.

Pd: No estoy jugando al ajedrez. Tu remate de comentario me parece una chiquillada.

PD2: Deja de tomarte esto como una ofensa personal. No lo es.

pablicius

#16 ¿Donde he dicho eso? Lo has dicho en #14. Has escrito

El quijote cualquiera lo lee perfectamente. Otra cosa muy distinta es que lo entienda o lo comprenda

Para ti leer un libro y comprenderlo por lo visto son cosas separadas.

y

#17 "Para ti leer un libro y comprenderlo por lo visto son cosas separadas."


ESO ES MENTIRA. Yo no digo que valga o no valga. Deja de poner en mi boca palabras que yo no he dicho.

Textual. Repito: Cualquiera puede leer el quijote" Punto. En el ingles antiguo, cualquiera no puede leerlo. Punto.

En ninguno de los 2 casos hablo de comprenderlo.

pablicius

Es bastante patético escribirlo en #14 y negarlo en #20. Está a la vista de todo el mundo.

Mira, no pierdo más el tiempo con quien no sabe ni lo que escribe. Que tengas buena tarde.

y

#21 Desde luego aquí el que queda claro que no entiende lo que lee eres tu.

Xenófanes

#8 Lo de las vocales no lo sé pero lo de las consonantes no estoy tan seguro, de hecho me suena que Quijote en su momento se pronunciaba Quishote ya que aún no se había completado la revolución fonológica.

y

#30 En eso tienes algo de razón ya que el titulo original del quijote es: "El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha"

https://es.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha

gonas

#30 #33 la x se pronunciaba como j. Asi que lo de Quishote, Meshoto, Shimenez son inventos modernos.

D

#5 con un poco de esfuerzo tampoco es tan difícil el cantar del mio Cid...
Fácil no es, pero se puede con el.

Guanarteme

#12 Por supuesto, se entiende con un mínimo de esfuerzo pero no se lee con la misma fluidez que "El Lazarillo", que a su vez no se lee con la misma fluidez que "El Quijote".
No me refería tanto a si cuesta o no, sino a estructuras gramaticales que ya no se usan en español (como el artículo determinado delante de los posesivos, cosa que se sigue usando en portugués o italiano, por ejemplo: el mío Cid, la mía alma).

D

#12 en cuestión de vocabulario casi que entiendo mejor el cantar del mio Cid que el Quijote lol

D

#5 Un salpicón era salpicón hace 5 siglos y ahora.
Lo mismo con los duelos y quebrantos que es un plato que se sigue haciendo muchísimo.

Guanarteme

#36 Pues sí, acabo de comprobarlo y me he quedado flipando con lo de duelos y quebrantos, y el salpicón en mi tierra es que se hace exclusivamente de pescado, pero veo que también hay versiones de carne en la actualidad.

Pancar

#3 Salvo "adarga" creo que el resto de las palabras siguen en uso con el mismo significado. En general nunca tuve muchos problemas para leer y entender El Quijote, aunque recuerdo que mi profesor de literatura decía que el asturiano tenía bastantes similitudes con el español de la época y quizás por eso nos resultaba más fácil.

qwerty22

#3 #10 hay estudios que dicen que la frase "de cuyo nombre no quiero acordarme", en realidad en castellano moderno sería equivalente a "de cuyo nombre no llego a acordarme". De hecho las primeras traducciones a otros idiomas van en ese sentido.

Así que cuidado, que a lo mejor pensais que entendeis lo que leeis en el sentido que le quería dar Cervantes y resulta que no es así.

gonas

#18 El Quijote está escrito en un tono burlón. Así que la expresión de "de cuyo nombre no quiero acordarme", está tan vigente como el día que se escribió. Me pareced muy ingenuo traducirlo como "de cuyo nombre no llego a acordarme".

Pancar

#18 Evidentemente uno no puede elegir de lo que se acuerda o no. Es una indeterminación calculada que Cervantes utiliza deliberadamente para crear la imagen de anti héroe en oposición a las narraciones de los héroes clásicos de caballerías que solían recrearse los orígenes del mismo con sus estirpes, hidalguías, etc. Aquí Cervantes no quiere, no puede o no llega a acordarse; es todo lo mismo, pero eso son recursos literarios no es que en aquella época la expresión "no quiero acordarme tuviera otro significado".
Las traducciones a otros idiomas pueden emplear otros términos para intentar enfatizar esa ambigüedad, pero estoy convencido de que si Cervantes escribiera El Quijote en el s. XXI emplearía la misma expresión.

D

#18 exacto, el castellano creo que es de los idiomas con más "intra" false friends palabras cuyo significado cambia tanto que creemos que entendemos pero NO!. el portugués creo que es más fiel semánticamente.

gonas

#10 Adarga sigue significando lo mismo que cuando se escribió El Quijote. Se intenta traducir como escudo, pero en realidad es un tipo de escudo, pequeño, en forma de corazón, que usaban los caballeros a caballo.

m

#3 En vn lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que viuia vn hidalgo de los de lança en astillero, adarga antigua, rozin flaco y galgo corredor. Vna olla de algo mas vaca que carnero, salpicon las mas noches, duelos y quebrantos los sabados, lantejas los viernes, algun palomino de añadidura los domingos, consumian las tres partes de su hazienda. El resto della concluian sayo de velarte, calças de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los dias de entre semana se honraua con su vellori de lo mas fino.

volandero

La Gramática de Elio Antonio de Nebrija se publicó en 1492; desde entonces, pocos cambios de peso ha habido en nuestra lengua.

Cachopín

"A Shakespeare sí lo podemos entender con más facilidad por escrito. Su inglés, no en vano, es muy similar al que se practica hoy en día"
Según el artículo, a Shakespeare si se le entiende, título erroneo

Pepelarana

#2 Claro que sí, yo lo leí mucho durante la carrera, y era relativamente claro y fácil de entender. No era lo mismo leer a Chaucer o Marlowe, que tenían grafías raras y palabras más chungas todavía, y se necesitaban glosas para leerlos bien

falconi

Será por eso que están haciendo una versión de El Quijote readaptada a lenguaje actual...

rcastrovexler

Trata de leer " El Cid" en original..

D

El Quijote es un mal ejemplo. No se entiende (los que dicen que sí, es postureo) aunque ciertamente por otros motivos.

T

la mitad de los españoles por lo menos, del quijote entienden poco, Cervantyes escribia muy raro