Tú, español, piensas que solo hace falta tararear la melodía traducida de alguna de las series extranjeras más míticas para que a la hispanidad entera se les vengan dibujos a la cabeza. Tú, latino, piensas exactamente lo mismo. Esa tarde que todo grupo de amigos tiene en la que uno detrás de otro van rememorando las canciones de nuestros programas de infancia (sí, sentimos decepcionarte, no ha sido una idea original de tu camarilla), dejan de ser tardes de himnos inconfundibles cuando el juego se hace entre hispanohablantes...
Comentarios
Vistos varios comentarios, me da que muchos no se conocen la historia del opening de Oliver y Benji.
Resumiendo, ya que dudo que a muchos de los aquí presentes les interese profundizar sobre el tema. La versión latinoamericana cuenta con la melodía ORIGINAL japonesa, por lo tanto sería más correcta. Aquí en España, donde por la época heredábamos todo de Francia, Alemania y principalmente Italia, nos calzaron por alguna extraña razón la melodía italiana para Lupin III.
-Versión Original japonesa de Captain Tsubasa (Campeones: Oliver y Benji):
-Opening para Italia de Lupin III:
No obstante, el "artículo" es simpático y en cierto modo refleja la parte más bonita de la rivalidad del "mejor el doblaje latino" / "mejor el doblaje español". Porque después viene lo de monos, gallegos, y demás improperios procedentes de la fauna YouTubesca.
tema apenas comentado en youtube.
gracias #14 por hacer parte de la investigación que el artículo debió hacer y no hizo.
#14 Aqui uno que no lo conocia, pero vamos que no me extraña nada
#14 Se use la música original, se use otra, si quieres que la canción quede bien no puedes traducirla palabra por palabra y meter el texto con calzador. Las canciones, los poemas y cosas por el estilo, además de traducirlos hay que adaptarlos para que no quede un truño. Y en fin, la prueba está que la música hispanoamericana te guste o no, está bien, suena bien, es español. Pero lo que se oye en los vídeos estos de la versión en español neutro, es inaceptable desde todo punto de vista.
#25 En eso estoy totalmente de acuerdo, hay que adaptar. Pero aquí en ocasiones se pecaba también, no ya de traducciones o de traducciones de traducciones (x2), sino de traducciones de traducciones de traducciones (x3). Eso si no se imponía la típica canción en la que se resaltan los valores que convengan, aunque no casen con la serie, y de paso se cambia la melodía. Es lo que pasó con la de Campeones, dejando como resultado una canción cuya letra es insulsa en comparación con la original.
Si en España se hubiera respetado la melodía original y adaptado correctamente la letra hoy día podríamos haber tenido adaptaciones al castellano de canciones increíbles como So Long Dear Friend, que era la canción de inicio para una parte de Supercampeones (Shin Captain Tsubasa)
#14 creo que la historia es que como aquí en España Lupin la emitia Antena 3, eso dejaba a Tele 5 con los derechos de una sinfonia "huérfana" que podian aprovechar, que es lo que hicieron (Lupin en Italia la emitia Tele 5).
#14 Acabas de destrozar la infancia a mas de uno.
Creo que todos los años aparece un hilo nuevo donde alguien comenta que la melodía de "Oliver y Benji" de España, realmente es una versión de la francesa que copió a la italiana de la serie "Lupín III"
#14 Pues la canción de lupín con el texto en español queda muy muy "épica". Te daba un subidón cuando la oías... tras tanto oírla ahora que veo el vídeo de lupín... no me cuadra, ni con la personalidad del personaje ni nada.
#14 sí, conocía esos detalles que tan bien explicas. Pero eso tiene poco que ver con la actitud chulesca y racista, sí, racista por parte de los latinoamericanos.
Que ya cansa que entres en un vídeo con doblaje español y tengas a doscientos gilipollas latinos soltando imbecilidades racistas y alardeando que su doblaje es mejor (o eso se creen ellos).
Yo lo tengo claro, NUNCA entro en vídeos con doblaje latino porque no me gusta. Pero eso, tan sencillo, no les entra en ese cerebrito pequeñito de algunos latinos.
#100 Está claro que no llegaron suficientes colonos desde la península, con un siglo más bajo nuestro amparo y protección el coeficiente intelectual de esas tierras se hubiera triplicado.
#14: Debería de poderse enviar comentarios como el tuyo a pwned, porque pwneado me has dejado de leer que nos la colaron con la música de esa serie. ¡Que morro!
Tú, latino, piensas exactamente lo mismo Ahora va a resultar que los españoles no son latinos. A ver, eso de latino estaba muy bien en EEUU, aquí el término correcto es latinoamericano.
#3 Exacto, me he quedado anonadado. ¿por qué vamos a discutir de dibujos animados con los naturales del Lacio?
Si me encuentro con un natural del Lacio le hablo del codazo a Luis Enrique, pero no de oliver y benji. Pues no me jodas.
#3 Voy a ser un poco talibán:
Latinoamericano: De cualquier país de América con un idioma derivado del Latín (Guyana, Quebec, Haití, Brasil, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela)
Iberoamericano: De cualquier país de América con un idioma derivado del Castellano o el Portugués (
Guyana, Quebec, Haití,Brasil, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela)Hispanoamericano: De cualquier país de América con un idioma derivado del Castellano (
Guyana, Quebec, Haití, Brasil,Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela)#7 Y digo yo ¿Canadá no sería latinoamericano? Supongo que quizá no por admitir el inglés como oficial aparte del francés.
#26 Por eso ha puesto Quebec, que es la parte donde aún se habla francés.
Y si no miren a los rescatadores en latino(americano) el nombre de las ardillas es como en el original Chip y Dale, en España es Chip y Chop
Curiosamente yo prefiero las canciones de estas series en Latino(Americano), pero el de los rescatadores admito que también me gusta mucho en el de España
Es curioso con el príncipe del Rap o de Bel Air que genere tanto repulsión según quien lo mire... a mi como latino(americano) me suena bastante desagradable la versión española #7
#7 Voy a ser un poco talibán:
En Guyana se habla inglés.
Te falta Puerto Rico y unas cuantas islas de Las Antillas.
#3 A buen entendedor, pocas palabras bastan.
#3 yo me considero tan latino como lo son los franceses.
Siempre me recuerda a ...
No hace falta irse tan lejos, se todavía se me hace muy raro escuchar "bola de dragon" cuando aqui ha sido de siempre "la bola del drac", que buenos tiempos con canal 9 cuando todavía ejercía la función para la que había sido creado.
#4 Dragoi Bola
#4
VS(Cuántos veranos en la costa daurada viendo ahora los de TV3, ahora los de Canal 9... )
Perdonad, pero estaba en el baño vomitando, después de oír la canción latina del príncipe de bel air...
Mira que he dicho a veces que no soportaba a esta serie y ese tío (el personaje), pero al menos la canción introductoria tiene un pase, pero después de escuchar la latina... no podré volver a dormir bien.
La versión latina de Fresh Prince quién la rapea, DJ Kun?
Mira que da grima.
#8: Eso mismo.
#8 Pues mejor no te digo lo que han hecho con el nombre de Alfonso Ribeiro porque te vas a tirar de cabeza a las vías del tren...
Sobre el minuto 30 del vídeo aparece el terror.
De todos es sabido que la mejor versión de la intro de DBZ es la catalana. Fin de la historia.
#22 pues la verdad es que si:
(tiene subtítulos)#22 #24 qué recuerdos... snif snif
#22 No se si es una leyenda urbana de internet, pero se dice que Toriyama ha visto varias versiones en otros idiomas de DB y que la que más le gustó es la versión en gallego.
#34, no me extraña lo más mínimo, ya que "Dragón milagreiro" se come con patatas varios millones de veces a cualquier otro sintagma relacionado con DB que pariera cualquiera de los equipos del doblaje ibérico de la época.
PD: Ah, eso sí, la versión que mola más es la de TV3
#34 me gusta la parte que dice "disposto a todo, a meterme na boca do lobo"
#22 Prepárate para el ataque de los gallegos (los auténticos, los de Galicia).
Porque no tienen gracia. Ellos llaman doblaje neutro a un acentazo mejicano del copón, que es mas soso que una torta de arroz.
Los Simpsons con acento argentino o uruguayo, y un equipo de doblaje medio bueno, serían un descojone.
#18 Es "neutro" porque si fuera mexicano de verdad sería insufrible e incomprensible, pero estoy de acuerdo en que neutro neutro no es.
#61 Ahora comprendo por qué suena como si apretasen el culo al hablar.
Errónea. La conversación sería algo así:
- PINCHE DOBLAJE GALLEGO NO MAMEN GALLEGOS JOTOS SUS DOBLAJES NO VALEN VERGA OK
- Tú a callar sudaca de mierda y danos las gracias porque os dimos un idioma
- ...
Y así hasta el infinito.
#59 jajajajajajajajaj
Hay que reconocer que la de DBZ es muchísimo más fiel en versión latinoamericana.
Las de "Supercampeones" y "El príncipe de Bel-Air"... Mejor en español de España.
#9 Más fiel quizás, pero suena fatal y cuesta entender lo que dice.
#9 más fiel a qué?
Nunca he tenido ningún problema para entenderme y hablar con un sudamericano o cualquier otro hispanohablante, cosa que me alegra y sorprende teniendo en cuenta el gran número de países hispanohablantes que hay. Ahora, soy incapaz de ver una serie en "latino", prefiero verlo en versión original sea cual sea ese idioma.
#13 podemos hacer un language accent fight como en YouTube. Podemos hasta salir ganando!
#13 La mitad de los dibujos animados que vi en mi infancia tenían doblado mexicano y no tuve ningún problema para verlos. Quizás eso me ayuda a entender otros dialectos del español.
Los doblajes de las series norteamericanas ni inglesas tampoco las trago ni en "latino" de España, ni de Francia, ni de México.
#13 Lo mismo que #16. Hay un montón de dibujos que los de mi generación hemos visto con doblaje latinoamericano, y no ha pasado nada.
Lo que sí es verdad es que cuando era pequeña me daba cuenta de que los dibujos "no hablaban como la gente normal", pero claro, eran dibujos, por eso tenían ese acento (¡lógica infantil al rescate!).
Y el problema de eso es que ahora no puedo ver una serie con ese doblaje tomándomela en serio.
No puedo. No puedo escucharlo sin imaginarme a los personajes de Hanna-Barbera.
Por otro lado, creo que a cada uno le gusta, no necesariamente lo que tiene mejor calidad, sino aquello que le resulta familiar.
Yo los pitufos los veía con doblaje latinoamericano, y Gargamel tiene que tener ese acento, porque si no, no es Gargamel.
Lo mismo con muchos nuevos doblajes de películas de Disney. Prefiero los antiguos, que están en latino y es lo que me resulta familiar (y no me importa si es mejor o peor).
Otras series las he visto siempre con doblaje de España, y también me gustan más así.
Y si estoy acostumbrada al doblaje en valenciano, pues lo preferiré también a cualquier otro.
Cuestión de familiaridad más que de calidad.
#63 De dibujos siempre me acuerdo de Dragones y Mazmorras que creo que venía con doblaje de Puerto Rico. No estoy seguro.
Pero lo que más recuerdo de aquel doblaje es a Eric el Caballero, un personaje que se pasaba el capítulo entero haciendo chistes y que hablaba constantemente con localismos y expresiones autóctonas. No entendía absolutamente nada de lo que decía y aún así me hacía bastante gracia.
#13 Las películas dobladas en latinoamericano a mí tampoco me gustan porque me parece que la misma persona hace el doblaje de varios personajes a la vez. No sé si es que a mí me lo parece o si es que para ahorrar dinero hay una misma persona poniendo las voces de varios personajes. A ver si me explico bien, veo una película donde están hablando un grupo de personas, pero todas las personas del mismo sexo tienen la misma voz, el mismo tono de voz.
#21 Y cuando pronuncian algo en inglés ya te cagas, la exageración que le meten.
#21 Son cosas de acentos, algo muy similar me pasa cuando oigo el audio de una película Española
#41 La cosa es que en latinoamerica no tenemos tanta repulsión por usar palabras de otros idiomas como en España y no nos inventamos palabras que suenan bastante graciosas hoy en día como el cederron, tal vez hace siglos cuando cada país era lo bastante aislado era mejor hispanizar palabras pero ahora la verdad ver una palabra nueva (generalmente tecnológica) hispanizada cuando ya se ha oído bastante en su versión original pues como que nos suena gracioso o soso y mejor usamos la palabra ya sea en ingles o en el idioma que venga
#49 Se puede decir en inglés, pero no hace falta exagerarlo tanto, suena ridículo. Vivo en un municipio multicultural, en Mallorca, donde viven también miles de británicos y donde hablar inglés es completamente normal. Al contrario que ustedes, no solemos estar siempre usando términos en inglés o hablando inglés para alardear, aquí es lo normal.
#58 Ustedes quienes? Latinomaerica es muy grande, tiene muchos países, se habla diferente y todos usan en menor o mayor medida palabras en ingles (muchos sin saber que las usan), la mayoría van a decir "di vi di" en vez de De uve De" sin hacer el mayor esfuerzo, otros muy pero muy pocos dirán vacunar la carpeta (especialmente nacidos en EEUU hijos de emigrantes), en países de las islas del Caribe como Puerto Rico y República Dominicana vas a oír mucho espanglish ya que han sido fuertemente influidos por EEUU o por piratas ingleces, hay otros que el idioma es una mezcla de ingles y español, por el contrario en suramerica no se suele usar tanto el ingles mezclado al Español pero no es tan dado a hispanizar palabras se va a decir y a escribir wisky y no güisqui, si ven Abon dirán Eibon y no se hace con esfuerzo, el esfuerzo o lo duro es escuchar que alguien diga "Ce De" o "De Ve De"
En persona, el truco está en empezar a repetir todo lo que dicen usando el acento este de coña que usan en los videos del bananero.
Se ofenden y una de dos, o te sueltan una hostia, o no vuelven a sacar el tema y fin de la discusión.
#79 Lo de vacunar la carpeta me recuerda a lo de deliverar groserías (deliver groceries).
#79 ¿Pero qué me estás contando? Ya te he dicho que soy de Mallorca y que vivimos literalmente entre ingleses y alemanes, todo el año, y aquí nadie va por ahí diciendo palabras en inglés o alemán. Estoy harto de ver a sudamericanos en facebook y por otros sitios hablando en inglés sin tener un sólo contacto anglosajón en su lista de amistades. Parece que en sudamérica hablar inglés es sinónimo de ser menos gilipollas.
#58 los ingleses y alemanes viven en guetos y no se relacionan con nadie, no manipules
#82 Será en tu municipio, porque en Calviá están por todas partes. Yo tengo varios vecinos británicos y alemanes también. En cualquier bar del pueblo hay gente hablando inglés o alemán; por la calle, por los supermercados, en la gasolinera, etc, etc. El boletín del ayuntamiento se publica en español, en catalán, en inglés y en alemán, y en muchos bares encuentras el daily bulletin. Nadie tiene culpa de que tú vivas en Binissalem o en Muro... En el ayuntamiento hay una concejal británica para los asuntos británicos, se llama Ángela. De hecho, hay bares donde no te atenderán en español, sólo en inglés.
#85 No engañas a nadie, mentirosillo.
#91 Tú eres tonto o un cateto de Montuiri, una de dos. En Calviá te puedes comer un sunday lunch todos los domingos, tonto del haba, si es que sabes lo que es, y servido por un británico. En El Toro hay bares donde no te atienden en español y puedes comer todo tipo de comida británica. En Son Ferrer puedes desayunar un full English breakfast o unas beans on toast y leer el periódico en inglés en el Bar BBC, junto a un montón de ingleses y algunos alemanes. En la Porrassa, te puedes parar en el Bar Peculiar, y te encontrarás con un español, que es el dueño del bar, porque la mayoría de los clientes son británicos. En Santa Ponsa te puedes comer un Irish stew en Sean's Place, beber stout y cantar The Fields of Athenry con la peña de Cork. En Palmanova si te paras en O'reillys, junto al Caprabo, no entienden español, son de Dublín. En Magaluf ya ni te cuento. Vete a Magaluf y entra en el Pub Boston, a ver si te entienden en español, cateto! Toma, listillo, mira aquí, a ver cuántos propietarios españoles hay: http://www.magalluf-palmanova.com/bars.html
#13 actualmente vivo en Ecuador y si tu tienes problemas con el doblaje "latino" (hay diferencias entre sí es español neutro, mexicano, argentino... pero al final te acostumbras) más maniáticos son aún en Sudamérica con la versión original española, he llegado a ver en la tv por cable doblar a "latino" películas de España, no sólo alguna rodada inicialmente en catalán como "Pa negre" sino otras como "Fin", y lo único que la hacía buena era lo inquietantes que resultaban Maribel Verdú o Clara Lago con otras voces
Lol, esto pasa muy a menudo en Hispachan, como hay tantos sudamericanos y trolls y se tratan temas frikis (anime, etc) cuesta tener una conversación normal sobre las series sin que derive en qué versión es mejor o peor, con insultos incluidos .
En las que sí estaremos de acuerdo en que "La Sirenita" es mejor en latino, tal vez porque estamos más acostumbrados.
#17 La voz de Sebastián en la versión latina es insuperable.
Ahora podréis comprender las ganas de suicidarme cada vez que enciendo la televisión desde que vivo en Sudamérica...
#71 Latino es un grupo étnico dentro de Estados Unidos que tiene su propia historia, no amerita una mera redirección.
#72 Qué triste tu vida.
#73 ¿Latino un grupo étnico dentro de Estados Unidos? Eso es como decir que los guiris son un grupo étnico dentro de Mallorca. Venga ya, por favor.
#73 Te apuesto lo que quieras a que podemos hacer un artículo llamado Americano (España) con tanta morralla o más que el de Latino (Estados Unidos).
#76 ¿A qué esperas para hacerlo?
#87 No lo permiten, cada intento de usar el término americano como sinónimo de estadounidense es revertido y terminas bloqueado si insistes. El artículo Latino (Estados Unidos) es una grandísima tomadura de pelo, un popurrí de información variada sin ton ni son para únicamente defender el uso de ese término. WIKIPEDIA NO ES NEUTRAL.
#90 Tienes razón en cuanto a que no permiten "Americano (estadounidenses)" pero sí "Latino (Estados Unidos)". Si permiten una, deberían permitir la otra. De hecho, el término estadounidense tampoco existe, redirige a Estados Unidos, ni el término latinoamericano que también lo hace a Latinoamérica, y sudamericano que lo hace a Sudamérica. Parece que no se permiten artículos sobre gentilicios, pero es curioso que sí exista el artículo que criticas.
Y sobre la neutralidad, es que la Wikipedia no es neutral y nunca lo será. De hecho, nada que sea escrito por humanos es neutral, ya que quien lo escribe refleja su punto de vista, el cual puede ser totalmente subjetivo y siempre habrá quien lo vea desde otra perspectiva. La neutralidad de un artículo o una enciclopedia es tan mítico como el "español neutro" (por seguir con el tema del meneo).
#94 No es neutral porque se fuerza un sesgo, porque un artículo que es un despropósito, como Latino (Estado Unidos) puede fusionarse con todos aquellos de los que trata y luego redirigirse a latinoamérica, por ejemplo. Ahora, inténtalo, verás que no te dejan.
Sé que sólo son unos vídeos y dos frases chorras, pero está bastante graciosa la comparativa: votito
E debate sobre cual es el mejor doblaje se resuelve fácilmente, el mejor es al que más acostumbrado estás. Os cuento una anécdota, un amigo chileno se viene a España y al principio no puede con el doblaje español, pasa el tiempo, se acostumbra a él y ya no puede con el latino (mexicano). Otra de regalo, un amigo francés argumentando que el doblaje francés de Homer sin duda es el mejor, en serio, ¡el francés!.
En mi caso, ahora que me he acostumbrado a ver la series en VO (y aprovechando que ya domino el inglés como para no necesitar subtítulos, casi nunca) volver a verlas en español me da mucha pereza, prefiero hasta una peor calidad de imagen con tal de que no pasar por el doblaje.
El llamar a los hispanoaméricanos "latinos" es erróneo pues los romanos nunca estuvieron en tal continente. Latinos son los pueblos que históricamente estuvieron bajo dominio romano.
El tema de Oliver y Benji es en realidad la canción del opening de Lupin para la versión italiana.
Pues a mi el príncipe de BelAir latino me recuerda al payaso de La Hora Chanante.
Parece que vamos a tener que diferenciar entre latinoeuropeos y latinoamericanos...
Jajaj en la versión de The fresh prince of Bel-air leen los actores, por si acaso no saben leer
Jaled Abdelrahim es periodista de ruta. Desde hace un año recorre Latinoamérica en un VW del 2003, en busca de buenas historias.
En este post habrá gastado poca gasolina.
Vaya mierda de artículo.
El principe de bel air panchito parece la duquesa de alba
Los Pitufos los echaban en versión hispanoamericana también en España, por que yo los recuerdo así, los doblajes de la versión España son más modernos.
Todo es cuestión de costumbre
Fin
Como que imposible conversación?
Deja una navaja albaceteña en la mesa del salón.
Claro, Para qué cojones vamos a hablar, pudiendo arreglarlo a hostias #53
Menéame es una web latina.
#69 De un país latino llamado España
La letra en español tiene bastante mas sentido, aunque las imagenes que escogieron para la intro son lamentables
Es la primera vez que oigo la canción de los Pitufos en catellano y me sangran los oídos... Con lo bonita que era en catalán:
No mamen wey Gallegos boludos, LA version Colombiana de LA Habana es mucho mejor....
Perdon , pensaba que era youtube y queria trollear un poco.
#86 La palabra "wey" la usan en México en tono de amistad, nunca para insultar, y menos con "boludo" que es una palabra argentina, a medio mundo de distancia.
Se os olvida a veces que Latinoamérica no tiene el tamaño de España, es la mayor parte de América y está conformada por una multitud de países con etnias y culturas diferentes. De hecho, la jerga callejera mexicana (con palabras como wey, naco, mames, etc), es casi incomprensible para un chileno o un argentino, y viceversa.
#88 lo se, ahí estaba la gracia y la Habana no esta en colombiano.
El doblaje latinoamericano es basura, digan lo que digan.
El doblaje latinoamericano es basura, digan lo que digan.
Aqui verano azul en paraguay el chanquete lo llamaban armando, julia era maria, el pancho era mauricio, el tito era paco, el frasco era el tazas, todo muy jocoso
Y en la version latinoamericana de Campeones Espana SI pierde por goleada jugando con el PRIMER equipo?
Oliver y Benji pase.... aunque eso de que no sepan pronunciar las Ces ya es suficientemente grave como para no darla como válida.
Bola de Dragón el tio ni canta ni va acompasado con la música.
¿El Príncipe del Rap? Luego nos quejamos de malas traducciones en España pero fuera no se quedan cortos y empieza le ponen voz de gay con el culo apretado.
Además, la traducción de la letra es bastante buena en castellano. No así en latino.
Y lo de decir los nombres de los protagonistas cuando ya salen en pantalla es HORRIBLE.
La de los pitufos queda mejor y quizá la única por el relacionarlo, la de Chim Chimenea, que ya que estamos en Menéame pues queda bien.
platiquemos. Es un asunto bien chingón. La mera neta.
#2
por añadir una versión más, que me parece la mejor entonada, aunque la letra no me llama mucho.Claro, se puede decir en inglés, pero no hace falta exagerarlo tanto, suena ridículo.
En Wikipedia:
Americano -----> Redirige a América, en lugar de explicar que es un término usado en España para referirse a un estadounidense, tal y como hace el artículo Latino (Estados Unidos)
Latino (Estados Unidos) -----> Artículo kilométrico hablando hasta de los murales que hay en los parques, en lugar de ser una redirección, como en Americano.
Luego dicen que es una enciclopedia neutral...
#43 Claro, porque Americano es sólo una palabra, un sustantivo, un gentilicio literalmente traducido del inglés usado en el español de España y en Centroamérica y México por la influencia de los emigrantes, no un concepto como Latino, además ten en cuenta que "latino" en inglés es un artículo referente a una etnia y que todo ese material se traduce simplemente.
#67 Y qué tiene eso que ver. Se hace la redirección al artículo correspondiente y listo. Me estás diciendo que por esa misma regla de tres necesitamos un artículo llamado América (Estados Unidos), donde hable sobre los estadounidenses, en lugar de redirigir a este último.
¿Entonces por qué en el artículo ratón (informática) se tiene que usar mouse, siendo que es literalmente la palabra usada en inglés?
No es una enciclopedia neutral!
De eso nada!! si es muy sencillo!! metes varios "papasito" y algún "y se fueeee mi amoooollll!!!!" y asunto arreglado
Si en "panchitolandia" no tergiversasen nuestro idioma... Inventándose palabras, no pasaría eso...