Hace 10 años | Por LittleBobby a fusion-freak.com
Publicado hace 10 años por LittleBobby a fusion-freak.com

El actor Joaquin Díaz acaba de fallecer. Toda una vida dedicada a este arte siendo una de las voces mas conocidas del cine ya que dobló habitualmente a Jack Lemmon, pero las generaciones más jóvenes lo reconoceran por ser la voz de Bilbo en la trilogia original de El señor de los anillos y en la nueva El Hobbit.

Comentarios

D

#2 El titular es para críos, obviamente. Yo conozco su voz como la habitual de Jack Lemmon, ni idea de que también hacía la de Bilbo Bolsón.

LittleBobby

#11 #12 Creo que sí, como también es aquí lo de "Megustaelcineperomedaascoeldoblajeveolaversionoriginalaunquenomenteredeunpijoporquesoyungafapastamuymodernoymuyhipster"

LittleBobby

#16 Pues no lo creo porque el primer hipster seria yo ya que consumo más cine en VO que doblado. Más bien creo... o mejor dicho, afirmo, que hipster y gafapasta repelente es todo aquel que dice ser cinéfilo pero arremete contra el doblaje. Es incompatible ser cinéfilo y ser anti-doblaje, y el que va de cinéfilo y se declara enemigo del doblaje me parece un personaje esperpéntico en todos los sentidos.

OmarLittle

#17 #34 #18 veo que estáis todos de acuerdo en que los que no nos gusta el doblaje porque devalúa el sentido original de los diálogos somos unos "hipsters", "snobs" y "payasos". Bien por vosotros tíos duros!

#20 me pasa igual, no creo que sea un tema de saber mucho inglés, me parece más un tema de vagüería (y cierto paletismo).

M

#36 Mira que yo veo versión original siempre que puedo, pero llamar paletos a los que ven cine doblado es de ser... muy paleto.

Cada cosa tiene sus ventajas y desventajas, y decir que el doblaje desvirtúa la versión original... es cierto, pero lo es tanto como decir que los subtitulos también, ya que el director no los puso ahí. La mejor opción es ver las películas en su idioma original y SIN subtitulos. Yo puedo con ciertas películas, pero hay ciertos acentos con los que no entiendo nada, entonces prefiero los subs en inglés (si la película es de habla inglesa), pero puedo entender que la gente pueda preferir el doblaje si no entiende el idioma. Y yo prefiero el doblaje a los subtitulos en español. Vi los miserables en el cine y los subtitulos eran un descojone, casi cambiaban el argumento de la película con la mierda que se inventaban.

Así que, en resumen, no, no eres un snob o hipster por no gustarte el doblaje. Eres un snob por llamar paletos y vagos a los que sí les gusta.

OmarLittle

#38 Toda la razón, me he pasado con lo de paletismo quería decir que tampoco me parece para enorgullecerse el tener una de las mayores industria de doblaje del mundo

LittleBobby

#36 Cierto, tú mismo te has definido.... Y antes de aprender inglés, o dártelas de que sabes tanto, podrías aprenderte ya de paso tu propia lengua y dejar de inventarte vocablos como "vagüería" http://lema.rae.es/drae/?val=vag%C3%BCer%C3%ADa

OmarLittle

#40 Ah! es que "tontopollas" #19 es también una palabra de la RAE. También lo es listillo.

Madia_Leva

#17 Yo por ejemplo algo que odio es que doblen las canciones... en la película de El Hobit el doblaje de "Misty Mountains" daba pena...

alex_riveiro

#37 Si crees que la adaptación de Misty Mountains daba pena, entonces creo que simplemente no quieres reconocer el trabajo que hicieron. Es una adaptación muy meritoria teniendo en cuenta la dificultad de traducir eso y mantenerlo en el mismo tiempo, y que la canción siga sonando igual. No es una simple cuestión de traducir lo que se oye.

Y la canción en inglés es gloriosa, pero desmerecer la versión en castellano porque sí, para mí es desmerecer un trabajo muy bien hecho.

D

#14 pues a mi realmente me da asco el cine doblado. No llevo gafas de pasta, tengo algún quilo de mas, soy muy alto, no me gusta la musica indi, me gusta el metal y django desencadenado. Como ensaladas para cenar y bajo pelis de internet de mamporros. Me gusta la pelicula de hachicko y tengo un nexus 4 y un ipad. Hmmmmmm soy ingeniero pero no informatico y me gustan los perros. No tengo visión politica clara y desayuno avena con fruta para ir bien de vientre. Hmmmmm... No se que mas decir para que no me encasilles porque me guste la versión original.

D

#44 comehierbas!

Ferolu

#44 Pues para el tocho que has puesto para demostrar lo poco encasillable que eres, poner Django Unchained en castellano te ha dejado bien encasillado.

D

#61 Pensaba que sino no sabías qué película era. http://www.dryconnection.com/wp-content/uploads/2013/05/great-job.jpg

vet

#14 Y luego está el "soytanpaletoquedesprecioalosquevenpeliculasenversionoriginasubtitutlada"

LittleBobby

#52 Eso para quien los desprecie.... yo soy el primero que veo cine V.O. y si es posible subtitulado en inglés ... El paleto es el que piensa que eso es incompatible

vet

#53 Perdón, es que por el comentario parecía que eras el típico que se mete con la gente que vemos las pelis en versión original creyendo que es por ser snobs

LittleBobby

#55 Gustarle a uno la V.O. no implica estar en contra del doblaje ni viceversa. Yo veo más cine en V.O. con subtítulos en inglés, pero respeto el trabajo de los actores y actrices de doblaje y lo disfruto también cuando tengo ocasión. En el mando de la tele hay un botoncito que pone AUDIO y es para que la gente democráticamente elija su preferencia... el debate de Doblaje sí/Doblaje No es un falso dilema, una dicotomía absurda. Los gafapastas y los esnobs son los que quieren acabar con el doblaje a toda costa y se ríen de los que no ven cine en VO, no confundamos.

Rubalomen

#55 Gouchu #59

Rubalomen

#14 ¡Y las voces que nos perderíamos si no fuera por el doblaje Dios mio! ¡que la versión original está ahí para quien la quiera!

votadorlol

Buah, que lástima. A pesar de lo que dicen de los dobladores, la voz que le ponía a Jack Lemmon era única...

torkato

Joder, con lo que me gustaba esa voz, la de Jhon Hammond, conde Dooku, Bilbo y otros

Uzer

Son las caras que recordamos, pero sin sus voces, no son nada, casi es mas importante la voz incluso, puedes escuchar un audiolibro y quedar encantado, pero no una película sin sonido, y una mala voz puede destrozarte un personaje, o hacerlo mítico
Este profesional era uno de los grandes, una pena

c

#13 Claro, porque nunca ha habido actuaciones magníficas en cine mudo... Creo que quieres decir que un mal doblaje puede arruinar una buena actuación, pero de ahí a decir que una película sin sonido no es nada...

cenoura

Como que como sabras es imposible disfrutar al 100% una película con subtítulos?


Que tu no la disfrutes no significa nada, algunos si lo hacemos.

D

Este documental habla un poco sobre el trabajo de los dobladores y aparece él, entre otros imprescidibles de esa pequeña porción de la industria cinematográfica tan oculta y criticada. Muy bueno:

D

#6 Me ha encantado el aporte, gracias.

numofe

La version original siempre es mejor... si la entiendes. A mi me gusta ver las películas en inglés en VO porque como lo entiendo prefiero no sufrir las incomodidades del doblaje, que se resumen en que no suena natural. Sin embargo a mi que no me pongan una película rusa o sueca en VO que me duermo. Ni siquiera italiana. La version original está muy bien, pero solo cuando la entiendes.

D

Son muchísimas las películas dobladas a castellano en las últimas 6 décadas en las que se puede reconocer su voz.

D

DEP este gran actor. Si actor, de voz, pero actor.

Soy de los "gafapastas" que por lo visto ven peliculas y series en V.O., y da pena ver un extremo como otro. Ni doblaje bueno ni malo. El doblado es como un aliño o una especia, si está bien hecho, mejora el plato, pero si te pasas, solo puede tirarse.

Cuando veo una gran producción de cine, como ESDLA, Argo etc, y otras viejas como la trilogía del dolar, no puedo evitar pensar lo mucho que ganan con el doblaje español, ver un Gandalf con una voz más grave acentúa su caracter y majestad, Un Eastwood que mete miedo con la voz de C. Romero, o comprobar que incluso hacen pasable a un flojo Ben Affleck.

Luego ves Big Bang Theory, y te echas a llorar de lo lamentables que son los doblajes...

Por tanto: Doblaje, si, pero de calidad.

Madmaxero

Igual tienes visión camaleónica, pero mientras tienes tus ojos enfocados en la parte inferior de la pantalla no estás prestando atención al centro del plano.

Igual son fracciones de segundo por plano, pero al final de la película cuenta.

Por no hablar que a veces lo que se escribe en la pantalla no corresponde con el dialogo original al igual que a veces el doblaje es absurdo, al césar lo que es del césar.

Pero vamos, todo esto viene por la tu comentario "muerte al doblaje". A mi padre no le haría ni puta gracia tener que estar leyendo todo el rato.

urben

#28 El inglés lo veo con subtítulos en inglés, y dicen exactamente lo mismo que los actores. No siempre los leo, pero en ocasiones ayudan, sobre todo cuando aparecen sureños o dialectos propios de la localización de la película. Cada vez los lees menos.

Otra cosa son el chino o japonés, pero tb utilizo los subs en inglés.

LittleBobby

Aquí un recopilatorio de su trabajo. (Aviso: No apto para esnobs/hipsters/gafapastas/tontopollas)

v

El tio de las sortijas. lol

Melirka

Pues yo si no veo una película o serie en castellano no la disfruto, por el simple motivo de que ése es el idioma en el que pienso y con el que es más fácil identificarme con lo que ocurre, entrar en la trama. Así que por muchos matices que se pierdan con el doblaje, para mi sigue siendo mejor verla doblada, independientemente de que entienda o no el idioma original. El inglés a medias, pero el catalán lo entiendo perfectamente, y sin embargo no veo cine en ése idioma porque no lo disfruto lo más mínimo. Me parece más importante el hecho de que algo esté en tu idioma que el hecho de que puedan perderse algunos detalles.

D

#57 Pues tío, no podría compadecerte más. Para mi es absolutamente al contrario, necesito oír la voz tal y como sale de la boca del actor.

#18 "es imposible disfrutar de una película al 100% teniendo que leer" Como puedes hacer una afirmación tan categórica de algo tan subjetivo como lo es disfrutar. ¿Cómo se mide lo que disfruta uno?, ¿qué unidad utiliza?. Pues mira por donde para mí es imposible disfrutarla al 100% de una película viéndola doblada.

M

#67 Y dale. Repito, yo veo cine en versión original, pero luego os quejaréis si se nos llama pedantes o gafapastas... ¿Compadecer? Venga, por favor...

D

#68 Perdona, pero no se si me he rallado yo al citar o tú al leer pero el comentario no iba destinado a ti.

#69 No, no, no digo que me impida disfrutarla, me impide disfrutarla al 100%, o al menos lo que yo entiendo que es el 100%. Y me vas a permitir que te diga que me parece que algunos caéis en lo mismo que criticáis: tú me llamas elitista por pensar que disfruto más de la película al verla en versión original, pero yo no me meto con él doblaje, me parece estupendo para a quien le guste. Del mismo modo que a la gente que prefiere ver cine en versión original se le critica que se meta con quienes prefieren verlo doblado, pienso yo que esto va en las dos direcciones.

D

#67 El esfuerzo intelectual que supone leer exige una dedicación que resta capacidad al cerebro para centrarse en los aspectos artísticos y para disfrutarlos.

Si el hecho de que esté doblada, sin importar la calidad de la traducción de los diálogs, te impide disfrutarla, obviamente es elitismo papanatas.

D

#69 Cuanto mejor sea el doblaje, más afinidad tienes que tener con el idioma original para que merezca la pena verlo en VO. También funciona a la inversa, cuanto peor sea el doblaje, menos afinidad tienes que tener para que merezca la pena.

Sólo hay dos casos justificados para el VOSE. El primero es el de animaciones cuyos dobladores tienen unas voces que dan dolor de cabeza y el segundo el de series que directamente ni se van a doblar. En el resto de casos, quien ve series en VOSE, o es un friki que no aguanta a que las doblen o un estúpido elitista.

El VOSE es el mayor puto cáncer.

VO - GREAT
VOSO - GREAT
VOSE - KILL ALL THEM WITH FIRE

D

Estas cosas me producen muchísima lástima.... Saber que hay una voz del cine que llevas oyendo toda la vida y ya no la volverás a oír...

Venturi_Debian

Cuánta crítica al que prefiere la versión original, con insultos y más improperios de niñato... Con razón os corroe la envidia de tener cultura suficiente para elegir entre doblado o sin doblar, porque ni cultura tenéis para poder tener la opción, ni educación de la del respeto ajeno... El sentimiento que te pone un japonés al doblar sus animes en la vida, ni en 1000 años lo podrá imitar ningún doblador de otro país. Eso es así. Pero para nada hay que despreciar la labor enorme que hacen los buenos actores de doblaje y por supuesto tampoco hay que atacar al que prefiere la V.O. Vaya patio de colegio se lía cada dos por tres por tonterías... Anda seguid con Bárcenas y cía.

D

Siempre se van los mejores....

D

#30 No somos nadie.

LittleBobby

Ahora me vais a odiar el resto de vuestras vidas, pero voy a destacar el doblaje que le hizo al actor Joan Monleón haciendo de Pantuflo Zapatilla en 'Las aventuras de Zipi y Zape'

vet

No era Dumbledore también?

Bazofio

También dobló a John Hammond...

D

no sabia quien era pero le admiraba, al igual que romero, langa,...

g

La fuente original de la (triste) noticia:

b

Magnífica voz, personalmente me encantaba su voz sobre todo en las películas más recientes, las de su voz más gastada. Otro grande del doblaje que se nos va. DEP.

FrCeb

esto es como cuando ganaron las elecciones PP despues de pasar 4 años hablando pestes de PSOE: nos hemos dedicado durante años a decir majaderias como "el doblaje es cosa de Franco" y ahora que estan muriendo grandes voces que nos han acompañado desde que eramos crios decimos "bueno, este se salvaba"

FinGolF

¡Qué noticia màs triste! Menudo año llevamos...

¿Alguien está enterado/a de sí ya dobló a Ian Holm en La Desolación de Smaug...?

s

Su "Nadie es perfecto" queda para la historia. DEP

D

Una de las voces características del doblaje español. Sin duda, ya no volverán voces cómo Constantino (no hace falta ni decir su apellido) ni como la suya.

armando.s.segura

#29 El doblaje español tiene una época A.C, D.C. y T.C (Antes de Constantino, Durante Constantino y Tras Constantino)

Este señor muere en el año 0 T.C. Descanse En Paz. Grandes sus doblajes.

Aquí su ficha con toda su carrera: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=70

NostromoRetro

Yo suelo ver las pelis en VO y subtituladas en español, pero ojo, me gustan los subtitulos transcritos y no los interpretados, es decir, si yo estoy viendo Big Bang y cuando Sheldom dice Bazinga! en los subtítulos se les ocurre poner "Zas en toda la boca" esos subtítulos van al infierno sin pasar por la papelera. Pero eso es rarísimo que ocurra. Sí suele ocurrir que traducen literalmente lo que dice en inglés y a veces no te enteras por ser una frase muy localizada o un chiste con algún personaje local y entonces son necesarias las "Notas del Traductor" para explicarte un poco.

Por cierto, lo del "Zas en toda la boca!" de Sheldom cuando en realidad dice "Bazinga!" es un claro ejemplo de las lamentables adaptaciones de las versiones dobladas, vale que no es el mejor ejemplo, porque el doblaje de BBT es penoso, pero cuando ves la versión original muchas veces te preguntas como se les ha ocurrido cambiar algunas de las frases originales, que dependiendo de la peli o serie son mas divertidas, o coherentes o simplemente más acordes con la historia original.

D

Coño, también era el Agente Z de Men In Black...

Ahora recuerdo su voz, y va a ser una pena no poder volver a oirla en otra película o serie.

Nova6K0

Jod... que racha.

D.E.P Joaquín Díaz. Mis condolencias a sus familiares y amigos y a los profesionales del doblaje en España.

Salu2

Frasier_Crane

Creo que los que critican a los que ven las películas en VO es porque son unos envidiosos del nivel de inglés de los demás. ¡Acomplejados!

D

El doblaje de los subtitulos suele dar pena, ya que ni es traducción literal, ni ponen todo lo que dicen vamos que acortan frases. Además de no los cambian de color según el fondo, y a veces ni se leen. Vamos algo tan bueno como los doblajes.
Los que dicen que nos disfrutan de una película si no es VO, una pregunta.
¿A que edad empezasteis a ver VO? Vale, que algunos de vosotros ya empezasteis a ver la TV y todas la pelis en VO desde que nacisteis. Y por esa época, también era "insufrible" ver una película o serie que sabíais que era extranjera?
Interesante.
El doblaje no es algo que esté mal. Es una opción más. Hubo directores que supervisaron los doblajes de sus películas en los distintos países que realizaban, estando encantados con el producto resultante.
No todo el mundo puede leer la rapidez de los subtitulos, y no todo el mundo sabe inglés, francés, japonés o hindú por poner.
Respecto a la emoción que está en la voz, eso es más que evidente, y ahí está el trabajo de los dobladores. Pero ha pasado y pasará, que hay dobladores buenos y malos, e incluso a veces ocurre, que los propios actores no han puesto ese toque de emoción que necesitaba la escena, y lo hace el doblador, mira tu por donde.
Pero bueno, que esto es como el fútbol, la religión y la política, nunca se van a poner de acuerdo. Y todo el mundo quiere tener razón.

dekow

Me alegro un montón por los "cinéfilos" capaces de ver cine en VO... que casualmente siempre decís que es en inglés. Será que no os gusta nada ver cine francés, de Bollywood, que os alegráis del retiro de Miyazaki... Cuánto payaso snob y qué poco respeto a los actores y actrices de doblaje y a vuestros padres y abuelos (y a todos los hijos-de-la-ESO) a los que, si dependiera de vosotros, obligaríais a ver cine en VO leyendo los subtítulos. Supongo que si preferís subtítulos, sólo veréis películas de Coixet, porque estáis como para disfrutar de Woody Allen o de los detalles de cualquier película de Hitchcock... Y os lo dice un apasionado del doblaje, del arte dramático, que ve series tanto dobladas como en VO y que es bilingüe "sólo" en inglés y trabaja con un socio de Ipswich (UK). Descanse en paz Joaquín, un abrazo a su familia y amigos.

OmarLittle

1. DEP a este señor.
2. Muerte al doblaje.

LittleBobby

#20 Welcome to the earth

Necrid

Se va una gran voz que disfruté durante toda mi vida.

#20 Tú y todos los sudamericanos. Eso o los pobres no deben enterarse de las pelis por su manía de no doblarlas :(.

necrolord

#20 +1 a leer y ver sin problemas el 70% de las pelis, por ej. del 30% se encuentra entre otros Woody Allen, imposible leer cómodamente nada en algunas

g

#20 Yo disfruto mucho con el doblaje original y subtitulos en muchas series, pero en general en las peliculas por ejemplo que hay mucha accion o movimiento, prefiero verlas dobladas porque leer los subtitulos me distrae y me pierdo detalles de la imagen.

En cambio con series por ejemplo de dialogo y mas tranquilas prefiero subtitulos y disfrutar de los matices del doblaje original.

D

#18 Por cierto que muchas veces los doblajes mejoran la interpetración del actor.

A mí me gusta mucho más Constantino Eastwood que Clint Eastwood.

OmarLittle

#39 No lo podría haber descrito mejor.

m

Lo lamento por él, pero no tenía intención de oír su trabajo.

LittleBobby

#8 Tú te lo pierdes