, al margen de su contenido, ha provocado un pequeño debate amistoso no solo en los comentarios de la misma sino en otros blogs http://mnm.uib.es/gallir/posts/2007/04/07/1036/ acerca de la utilización/significado de la palabra remover, tanto acá como allá y lo que los traductores denominan falsos amigos.
#1:
¿Falsos amigos no son esos que invitas a tu casa y se ponen a jugar a la Wii sin ayudarte a preparar la cena?
#8:
Es un problema porque a veces creemos que nos estamos entendiendo, por el hecho de que conocemos la palabra, pero en realidad no nos estamos enterando de lo que nos dicen.
Estaba yo sentado en el sofa un dia haciendo el vago y un amigo (de Venezuela) me dice: Párate.
Yo mirando a mi alrededor a ver quien se movia. Y mi amigo, párate ya, venga párate. Y yo pensando, ¿que querrá decir este? Si yo no me estoy moviendo.
Otros ejemplos típicos:
"Pena" -> "Verguenza" supongo que es una traducción de la expresión inglesa: Shame.
"Coger" -> "Follar" Fuente inagotable de malentendidos entre Hispanohablantes
"Polla" -> Apuesta, Bote (de dinero), Porra etc...
y muchas mas...
#9:
Aquí mismo, en la columna de la izquierda, tenemos uno: reportar errores
El inglés report se traduce como informar de.
Reportar en castellano se utiliza en expresiones como reportar beneficios, con el significado de producir.
Aquí mismo, en la columna de la izquierda, tenemos uno: reportar errores
El inglés report se traduce como informar de.
Reportar en castellano se utiliza en expresiones como reportar beneficios, con el significado de producir.
Es un problema porque a veces creemos que nos estamos entendiendo, por el hecho de que conocemos la palabra, pero en realidad no nos estamos enterando de lo que nos dicen.
Estaba yo sentado en el sofa un dia haciendo el vago y un amigo (de Venezuela) me dice: Párate.
Yo mirando a mi alrededor a ver quien se movia. Y mi amigo, párate ya, venga párate. Y yo pensando, ¿que querrá decir este? Si yo no me estoy moviendo.
Otros ejemplos típicos:
"Pena" -> "Verguenza" supongo que es una traducción de la expresión inglesa: Shame.
"Coger" -> "Follar" Fuente inagotable de malentendidos entre Hispanohablantes
"Polla" -> Apuesta, Bote (de dinero), Porra etc...
Hace varios años que no ingreso a una página de Geocities (esos anuncios se ven tan mal). El autor o autora haría un bien pasándola a Google Pages. Aunque el aporte es muy bueno, lo voy a guardar.
Pues en esa lista hay varios falsos falsos amigos... Ni tanto ni tampoco. Una cosa es querer hacer las cosas bien, y otra es corregir algo es correcto sólo por ser quisquilloso.
Comentarios
¿Falsos amigos no son esos que invitas a tu casa y se ponen a jugar a la Wii sin ayudarte a preparar la cena?
Aquí mismo, en la columna de la izquierda, tenemos uno: reportar errores
El inglés report se traduce como informar de.
Reportar en castellano se utiliza en expresiones como reportar beneficios, con el significado de producir.
Es un problema porque a veces creemos que nos estamos entendiendo, por el hecho de que conocemos la palabra, pero en realidad no nos estamos enterando de lo que nos dicen.
Estaba yo sentado en el sofa un dia haciendo el vago y un amigo (de Venezuela) me dice: Párate.
Yo mirando a mi alrededor a ver quien se movia. Y mi amigo, párate ya, venga párate. Y yo pensando, ¿que querrá decir este? Si yo no me estoy moviendo.
Otros ejemplos típicos:
"Pena" -> "Verguenza" supongo que es una traducción de la expresión inglesa: Shame.
"Coger" -> "Follar" Fuente inagotable de malentendidos entre Hispanohablantes
"Polla" -> Apuesta, Bote (de dinero), Porra etc...
y muchas mas...
hay una que se usa muy seguido, no aparece en esa página, es la palabra requerimientos cuando debería ser requisitos.
Falsos amigos de portugués/español: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=remover&TIPO_HTML=2
#15 debo aceptar que estoy de acuerdo contigo. Trataré de no volver a utilizar RAE en menéame.
#14 HOYGAN LA RAE ES UNA INSTIUZION MALINA
También faltó "silicon" que es silicio, no silicona (si, lo he visto)
La palabra "remover" también aparece en Firefox al descargar un archivo. Te da dos opciones: "Abrir" o "Remover". Horror.
y para terminar, sin ánimo de hacer spam un artículo del Profesor Luis Toro Fuenmayor titulado "Intrigas del Castellano", que hace una pequeña reflexión sobre los enredos del castellano: http://meridaspot.blogspot.com/2006/05/intrigas-del-castellano.html
Como te lea gallí te crucifica
Si es que me puedo imaginar al paciente antes de la operación:
"Bueno, vale doctor, mientras sólo me los remuevan y no me los quiten..."
ACTUALLY es uno de mis favoritos y de los que más confunden a los alumnos de inglés.
No entiendo qué discusión hay. Si se emplea "remover" con el mismo significado que en inglés, es simplemente incorrecto.
Francés y italiano: http://elenet.org/falsosamigos/fa.asp?palabras=Falsos
"# to Remove: Borrar, eliminar, extraer, llevarse, quitar, retirar, sacar... nunca remover."
Uy, uy
#1 si te ponen a jugar a la Wii 8 razones por las que Wii es una consola gay
8 razones por las que Wii es una consola gay
chueca.com#8 si, aquí decimos mucho párate en lugar de levántate.
Falta el verbo "to molest", molestation. Que significa abuso sexual. Child molestation es pederastia...
Hace varios años que no ingreso a una página de Geocities (esos anuncios se ven tan mal). El autor o autora haría un bien pasándola a Google Pages. Aunque el aporte es muy bueno, lo voy a guardar.
Pues en esa lista hay varios falsos falsos amigos... Ni tanto ni tampoco. Una cosa es querer hacer las cosas bien, y otra es corregir algo es correcto sólo por ser quisquilloso.