Publicado hace 5 años por nuncadijequelofuera a geografiainfinita.com

Un repaso por los diferentes dialectos del español en América y España y las diferencias entre las distintas formas de hablar nuestro idioma.

Comentarios

mikeoptiko

Que currada de envío, muchas gracias #0

Ya imaginaba que de cuatro comentarios, tres serían para intentar hacer un chiste del murciano. Otra vez será, #2, #3, #4.

r

Pues de la variante gallega del castellano me falta la expresión "dar + verbo conj. presente". ej: No doy terminado este ejercicio => No consigo terminar este ejercicio o aún no he terminado este ejercicio.
Se lo he escuchado a muchísima gente gallega y es, gramaticalmente, una forma fácil de saber que alguien es gallego.

Mark_

#14 y la ausencia de tiempos compuestos, también.

"Yo no dije que iría" en lugar de "Yo no he dicho que...".

Amonamantangorri

#18 Eso sí sale.

Desty

#14 No me jodas que es dialectal. Llevo engañado toda mi vida.

Priorat

Meneo el artículo, aunque solo sea para que algunos ignorantes se enteren que se le llama "castellano" fuera de España. Que no es un invento de España.

blueboy

#23 Científicamente en lingüística, como muy bien se explica en el articulo, el Castellano no es mas que una variante mas del Español indicada en el plano en color azul. El Español es el nombre que incluye todas las variantes del mundo de la lengua. Esto no tiene nada que ver luego como coloquialmente se usa el término en distintas partes del mundo.

L

Cuando se titula los grupos dialectales en el mundo, si que se espera uno que se dediquen a diferenciar entre dialectos latinoamericanos y no tanto en regiones españolas. Es casi como haberse centrado en las diferencias dialectales dentro de, por ejemplo, Colombia (costeño, pasa, caleño, etc.) y luego haber agrupado el resto en 2.

Meinster

#27 Es un artículo muy interesante pero muy breve. Hubiese sido mejor dedicarse únicamente a hablar de los tipos en España y dejar Latinoamérica y demás para otra entrega (más bien entregas pues las variantes son enormes)

Amonamantangorri

#15 Hombre claro, el "si él vendría" y "si él me diría", que llega al menos hasta Navarra.

También están las formas verbales como "tú vinistes", formadas por analogía, que se las oigo hasta a gente de copetín, con estudios. Sin embargo, puede que sea algo muy localizado.

Sobre el yeismo, el artículo dice ditectamente que está extinto. Es evidente que pronto va a desaparecer, aunque sin ir más lejos aquí hay uno que distingue ll/y, y soy joven. Incluso me ha sorprendido encontrarme a gente de mi edad que no sabía que se pronuncian distinto.

Amonamantangorri

Es curioso dedicar en un mismo apartado de pocos párrafos el castellano vasconavarro. Es más variada.

El diminutivo ico/ica existe en Navarra, totalmente desde Pamplona hacia el sur. En las vascongadas ito/ita.

Se podría incluir muchísimos ejemplos más de calcos sintácticos y léxicos del vasco, usados por gente que no lo habla, incluso en zonas donde se dejó de hablar hace décadas, incluso siglos.

Mr.Worthington

#13 Lo mismo podría decir de lo que nos toca a los cántabros, que nos meten con los castellanos obviando el sufijo de diminutivo uco/uca.
Que luego tenemos otras cosas (sustituir la O final por U, en la zona interior la hache aspirada, en la oriental, al igual que en Vizcaya, se usa el pretérito imperfecto en vez del pluscuamperfecto...)

TL;DR el artículo está bien, pero es una mera pincelada, ahonda más en unas zonas que en otras.

Carusso

#26 ostias qué bueno. Siempre me extrañó muchísimo que compartiésemos el -ico con los maños. Nunca le ví el sentido.

p

#37 Ya, a mi me pasó igual, un día imitando a un murciano me di cuenta que parecía más un mañico y me cosqué de esa vinculación en vertical, el extremeño también se parece bastante al asturiano, el gallego al portugués.... Yo supongo que tuvo que ver con la reconquista, aunque por fechas del español y la reconquista no lo tengo claro... Pero es que no se me ocurre otra cosa

adot

#26 #37 Básicamente sigue la expansión de las diferentes lenguas peninsulares durante la reconquista. El tema del -ico aragonés en el occidente castellano, Múrcia y parte de Andalucía supongo que se debe al origen de parte de los repobladores. A mi lo que me extraña es que no se use también en Valencia.

Carusso

#53 #26 Se usa en Murcia y en la Vega Baja, que es de donde soy yo. Por otro lado, en la parte valencianoparlante de Alicante creo que sí que se usa. Al menos yo creo recordar frases del tipo "es molt bonico". Pero no sé si el origen será el mismo o si estará extendido por Valencia.

La mezcla del valenciano con el murciano produce una mezcla muy interesante

D

Creo que es la primera vez que veo a mi pueblo en un mapa, y subrayado y todo, para que se vea que es el centro de toda Andalucía lol

El_Drac

Un gran artículo, no se atreve a poner solo catalán y por esto pone catalán-valenciano. Pero muy completo e interesante.

Pandacolorido

#38 Creo que al principio hace referencia a ese mismo hecho cuando dice que es absurdo dividir un idioma en dos, cuando solo son variedades dialectales.

Y luego está el caso contrario del italiano, que a distintos idiomas los llaman dialectos.

squanchy

#30 Y cuando un japonés que trabaja en una empresa superpuntera tecnológicamente quiere hablar con un chino que trabaja en otra empresa superpuntera tecnológicamente, ¿en qué idioma lo hacen?
¿Y cuando un español quiere hablar con un alemán? (suponiendo ambas naciones con un nivel cultural medio superior al estadounidense)

T

#31 si vives en china pues chino. si se vive en japón pues japones. si un cientifico español vive en Düsseldorf pues alemán. El día que me den dinero por hablar inglés por el mundo hablaré inglés, mientras por respeto intentar hablar el idioma de cada lugar. esa pereza y mala educación de hablar inglés en los paises que no lo hablan. no hija no

squanchy

#32 No digo si vives. Digo si uno que trabaja en Japón tiene que comunicarse con uno que vive en China, porque ha surgido un negocio entre ambos.

T

#33 muchos chinos hablan japones y japoneses chino. Has estado alguna vez en Japón o Corea más allá de ir de vacaciones... lo dudo. 貴方わわかりません。

m

#31 Pues hablarán en inglés. Y yo con ellos también. Pero eso no quita para que hablando en español sea ridículo llamar rider a lo que toda la vida ha sido un repartidor

D

El británico y sus grupos dialectales en el mundo, para la segunda entrega.

E

Lo que queda claro es que el español es una lengua rica y viva, con variedades en todas las regiones donde se habla.

Nada que ver con la "lengua imperial" impuesta, que algunos descerebrados imaginan...

k

Igual que no existe el idioma britanico,no existe el eidioma español,es el idioma castellano!!

Geryon

Artículo curradísimo.

Mark_

Comentario duplicado.

D

#48 ¿y? Eso no afecta a su calidad como lengua, simplemente son dialectos tan diferentes que cuenta trabajo entenderse mutuamente. Sinceramente, al igual que pasó con el latin, al español le podía haber pasado algo similar, si la globalización hubiera tardado dos o tres siglos más.

Mark_

Aún discrepando con un par de cosillas, pedazo de artículo. Al menos reconoce que li que se habla en América es andaluz y no castellano

D

M sorprende que al murciano apenas le dediquen un par de líneas.

T

Espero que con este tipo de artículos anime a la gente a utilizar nuestro idioma y olvidarse de anglicismos innecesarios tipos coaching, Rider, influencer etc de gente indudablemente inculta que desprecia nuestro idioma más rico, hermoso y poético que el robótico idioma inglés.

squanchy

#25 Mientras el mundo científico, técnico y cultural esté dominado por el inglés, eso es misión imposible.

T

#29 En Japón, República de Corea y China no hablan inglés y son los tres paises punteros tecnológicamente. Italia, Francia y España a nivel cultural están por encima de los paises angloparlantes. Visite turismo cultural. Cientificamente puede ser pero solo para publicar obras en revistas de prestigio con Sciencie como se usó el latín para publicar los tratados cientificos en el XVI

balancin

#25 excelente artículo. Espero que no desanime a las personas aprender el inglés y así entiendan las raíces y significados de los anglicismos, que como siempre tienen su razón de ser.
Los movimientos de las personas y las mezclas culturales influyen en todas las lenguas y ninguna es inmune al cambio.

Ningún idioma debería ser despreciado, a parte, pues son piezas del legado humano y su aprendizaje tiene comprobadas ventajas cognitivas y de acercamiento entre las personas.

D

El más original es el de catalonia. lol lol lol lol lol

D

Hmm, da igual el dialecto, la función de un idioma es comunicarnos. Y ningún dialecto es superior al resto, a pesar de que en el norte, a los que tenemos acento andaluz, nos quieran tratar de inferiores o incultos, aunque tengan doctorados, trabajen en empresas punteras o en universidades. Para los madrileños, catalanes o vascos los andaluces seguimos siendo gente inferior.

estemenda

Muy minucioso y con unos puntos de vista muy analíticos, acertados y clarificadores. Directo a favoritos.

llorencs

Además me he fijado que une todas las regiones catalanohblantes, pero por ejemplo diría que en Baleares hay distinción de b/v y de ll/y.

Amonamantangorri

#24 ¿Seguro? En castellano pronuncian "uvfe" los cantantes latinos y los pedantes. La V/b puede haberla conservado el catalán balear, pero el artículo habla del castellano, no de otras lenguas.

La neutralización ll/y no es una característica de determinado dialecto, sino un fenómeno generalizado e irreversible. En baleares probablemente entre veinteañeros haya más yeistas que entre sus padres.

llorencs

#40 En castellano. No catalán. En castellano. Yo pronuncio la "v" hablando en castellano, al igual que todos los que conozco.

Cristian_AC

Siempre le he tenido mucha curiosidad a como eran el idioma castellano de Filipinas de no hace mucho tiempo.

Fantasma_Opera

Yo que creía que "ico/ica" era típico de Aragón... al igual que "ll/y" ("ll" muy suave, "y" más fuerte, casi cerrada y abrupta)...

elGuayaco

Les diré que los ecuatorianos hasta en nuestro dialecto expresamos unas profundas ganas de reírnos de la vida y de nosotros mismos:
http://enguayaquil.com/diccionario-guayaco/
Alguien por aquí sabe lo que significa Guayaco?
lol lol

D

#7 Parece en Internet que varias cosas, yo creía que era una forma de llamar a los de Guayaquil.

Imag0

"La zona, o lo que nos incumbe, el dialecto, no marca en absoluto la “calidad” del habla."
Y una puta mierda, hasta aquí he leído.

Meinster

#39 ¿Mande? ¿Consideras que un andaluz, un canario, un gallego, un bonaerense y un paceño tienen distintas calidades de habla? ¿Qué unos tienen un habla de más calidad por su diferenciación territorial?

Imag0

#43 Considero que con algunos de ellos es necesario activar los subtítulos :_)