Hace 8 años | Por Ratoncolorao a magnet.xataka.com
Publicado hace 8 años por Ratoncolorao a magnet.xataka.com

Analiza las distintas modalidades de traducción y los factores lingüísticos y extralingüísticos que determinan el uso de una u otra modalidad. A grandes rasgos, la traducción cinematográfica se vale básicamente de estas cuatro técnicas:

Comentarios

D

#3 Es que en el artículo parece que no entran a comparar las traducciones con otros países, sino sólo con el original, haciendo del titular una afirmación personal del autor que nada tiene que ver con el contenido del mismo, porque, como digo, si dices que España puede ser el peor país, qué menos que poner los títulos de las películas en francés, alemán, chino, japonés, árabe, etcétera, etcétera.

alopecio

#3 Está usted equivocado, en lo que a China se refiere. En China y en Taiwan se tituló 灵异第六感 (el misterioso sexto sentido).

Maddoctor

#1 Nunca es acertado cambiar el nombre de una obra....De hecho nunca es acertado doblar a un actor (me imagino a pajares y esteso doblados al alemán...).

El único pero es la literatura que sin traducción no sería tan universal, pero el cine, habiendo subs para el que no sepa...

m

#5: Los subtítulos tampoco son correctos, peturban la integridad visual de la obra.

Lo correcto es aprender cada idioma y ver las películas tal cual.

Maddoctor

#8 En efecto, de hecho cuando hace años yo las veía dobladas, mi argumentación era esa, que por leer los subs me perdía enfoques escenas, etc... Y no es falso.

Pero después de oír a los actores y el fondo de la película, ver ahora algo doblado me suena a parodia.

Lo ideal en efecto es aprenderse el idioma, de todos modos lo de los subs, el cerebro a los opcos minutos se adapta, y ves la peli sins er consciente de estar leyendo, y realmente no pierdes detalle de las escenas.

Amén de que a los pocos meses, a nada que tengas un nivel básico de inglés ya ahces el oído y dejas de necesitar subs, o casi.

El problema son las pelis de idiomas minoritarios, pero esas el problema que tiene la gente es que no las ve oprque no están en español, y por culpa de eso una gran cantidad de gente se ha perdido josyas del cine que jamás se estrenan en España.

Maddoctor

#9 Efectivamente, en #11 comento mi opinión respecto al tema.

JohnBoy

#5 Los subtítulos también son una traducción. y suelen pegarle mordiscos importantes al guión.

Así que si nos ponemos exquisitos, ni subtítulos ni nada, porque nunca es acertado. Todos a ver todas las pelis en versión original y sin subtítulos, que si no se pierde la esencia de la obra.

g

#1 #2

"Some Like Hot" = "Una eva y dos adanes" (México) / "Con faldas y a lo loco" (España)
"The Pacifier" = "Una niñera a prueba de balas" (México) / "Un canguro super duro" (España)
"Meet the Spartans" = "Una loca película de Esparta" (México) / "Casi 300" (España)
"Forgetting Sarah Marshall" = "¿Cómo sobrevivir a mi ex? (México) / "Paso de ti" (España)

meneandro

#7 Se llama marketing. Muchas veces es contraproducente, pero quienes adaptan los títulos en cada país tendrán sus razones para hacerlo (para no parecerse a otras películas, para parecerse a otras películas, para ser más entendibles y/o atractivos, para cagarla de mala manera, etc).

Xenófanes

#1 Centauros del desierto es una de las excepciones.

Starkad

Pues si traducimos "Rosemary's Baby" como "La Semilla del Diablo" o "Paint Your Wagon" como "La Leyenda de la Ciudad sin Nombre", pues sí.

g

Oye, pues en México no se quedan atras...

Mister_Lala

Esta me parece genial: "Tango" fue renombrada a "La maté porque era mía". Oops, spoiler.

alfgpl

"Braindad" -> "Tu madre se ha comido a mi perro" Yo creo que esta joya perdona cualquier otro error

D

La otra noche vi "the tourist" hasta que aguanté, y mi título en español y sin temor de equivocarme sería "el cagarro"

Mister_Lala

#4 Ese título tendría más secuelas que 'Pesadilla en Elm Street'.

p

no sólo eso sino que ademas traducen cosas que no son o se inventan otras

V

Vamos no me digas!, ya no voy a poder dormir con el disgusto...