Hace 14 años | Por --120326-- a laruedadeltiempo.net
Publicado hace 14 años por --120326-- a laruedadeltiempo.net

[c&p] Siguiendo el post anterior (http://www.laruedadeltiempo.net/2010/02/01/egunkaria-falsificacion-de-las-traducciones-pruebas-en-la-audiencia-nacional/) donde se adelantaban algunas de las conclusiones que el informe del Servicio de Traducciones Oficiales ha elaborado sobre el increible “trabajo” de traducción de la Guardia Civil y la Audiencia Nacional presentaron como prueba en el juicio contra Egunkaria, más perlas

Comentarios

culoman

#2 Sería de risa si no fuese porque es como para echarse a llorar (o a la calle, o al monte, o...)

atzu

#4 Si no fuera por la gravedad de los hechos se podrìa decir que han contratado a traductores jurados de la T.I.A.

ymisOUO33

Como dice #4 , se sacan de la chistera la palabra ETA , en una frase donde no la habia.
Ademas traducen EH como EHAS (Euskal Herriko Alderdi Sozialista).

Vamos, que lo han traducido con una intencionalidad y mala fe como un templo. Para ver si cuela, que al fin y al cabo es la Audiencia Nacional.

Y bueno, si no cuela (debido a que es demasiado escandaloso hasta para la Audiencia Nacional), les bastara con recurrir a la estrategia Homer Simpson:
- Es que era mi primer dia.

K

Como dice #4 y remarca #12:
"se sacan de la chistera la palabra ETA , en una frase donde no la había". Está claro que eso no lo han hecho por despiste, si no por falsear, porque ni siquiera aparece "eta" utilizado como conjunción en la frase.

¿Que "titulo" se supone que tienen los que ha "traducido" esto? ¿Técnico en "traducción" e Interpretación? Porque con saber un poco de eusquera te das cuenta de que las cosas no son como ellos las están interpretando.

OnekO

#22, no creo que sea un problema de falta de conocimientos. Vamos, que 40000 en ningún idioma son 60000...

K

#24 Está claro que eso ya no es por falta de conocimientos, sino exageración de la gente y mentiras.

D

Me jugaría mi inmolación a que fue una suerte de inocentes errores encadenados

D

#13 Hombre, es que si de esos 45.000 lectores unos 15.000 eran de bilbao, pues haz las cuentas.

g

Vivimos en una dictadura encubierta

D

#18 He probado la traducción automática de http://www.erdaratu.eu/index.es.html pero no funciona bien. Solo hablo el catalán y el castellano entre las lenguas ibéricas. ¿ Alguien me podría traducir lo que dice Anjel Lertxundi al castellano , catalán , o gallego ?

Yosebilla

#37 a mi tambien me ha pasado, tranqui.

#46 hace bastantes juegos de palabras , sobre todo entre apal (humilde) yla traducción erronea de estanteria, pero te hago una traducción, aunque el autor es mas retorcido con el lenguaje que garcilaso puesto de acido

Excelentisima señora jueza:

La humilde estanteria que firma esta carta -supuestamente soy eso, una estanteria, eso dicen en las traducciones que hacen en su casa- quisiera preguntarle a su excelencia, humildemente preguntando tambien, si condena el franquismo, el entorno del franquismo, la duración de la larga sombra del fascismo; Si condena que este estado tan y doblemente tan democratico todavia no haya condenado la dictadura; Si condena tambien la nueva semilla que el viejo franquismo ha plantado en la justicia española; SI condena las placas, monumentos y recuerdos que aquella hiriente violencia hace brillar nostalgicamente en las calles.

Desearia plantear, igualmente, que opina su excelencia de la guerra de iraq provocada por el señor Aznar.

Le expreso, simultaneamente, que no le pido la condena de la tortura, si no que lo investigue, y de probarla, la castigue, pues es trabajo de su excelencia.

Humildemente, este ciudadano que no tiene vocación de ser una humilde estanteria callada

http://www.berria.info/blogak/lertxundi/index.php?blog=14&m=20100130

D

#51 Muy buena la traducción, Yosebilla

Razz

Eusk: Gorka eta ama

Esp: Gorka y ama

GC: Gorka ama a ETA

Yosebilla

¿nadie se plantea que esos mismos traductores de la guardia civil son los que probablemente traducen cosas como los pinchazos telefonicos o la documentación incautada? porque a mi me preocupa mucho que se monte el pifostio de egunkaria con esas traducciones, pero me preocupa mas que una traducción tan negligente pueda costar la vida de alguien, que se podria haber salvado con una traducción rapida y fiable.

D

#19 Te he votado negativo por error, lo siento y espero compensarte en otro comentario.

I

Copio un antiguo comentario mio de una de las sesiones del juicio
txelis-dice-gracias-egunkaria-evoluciono-hacia-postura-critica/0009

Hace 14 años | Por --132341-- a europapress.es


La credibilidad la tiene el Guardia Civil que ha declarado hoy [ironía] , que siendo quien traducía del euskera las conversaciones de uno de los imputados ha contestado a preguntas de la defensa que no tiene suficiente nivel de euskera como para mantener una conversación. Bueno no es que no tenga credibilidad el Guardia Civil, quien no tiene credibilidad son sus informes.

OnekO

Añadir que en su día varios imputados denunciaron torturas, y se desecharon diciendo que era táctica habitual de ETA...

D

#50 Es vergonzoso.

s

Joer esto me recuerda a aquella coña en la primera peli de Makinavaja.

- Y E-TE PORQUE ESTA EN LA CARSEL?

- POR NA MI CAPITAN, PERO COMO ERA VASCO, PUES, YA SE SABE, POR SI ACASO.

El vasco dice:

Egurragabea naiz (Soy sin madera, cuando deberia decir ERRUGABEA NAIZ, hau da, errurik ez daukat, es decir, soy inocente)

MIRALO...SI HASTA CUANDO HABLAN SE VE QUE SON CULPABLES.

Al final voy a pensar que no era ninguna parodia...

D

Por que este tipo de cosas no salen en los noticiarios?

ahh... ya se..

K

Está claro que van a "traducir" lo que les de la gana.

Razz

-¡Soltadme! ¡Soy inocente! (eusk)

-Esperé, que no le hemos entendido nada. Lo paso por el "Traductor Automático GC 3.1"...aham...

...uhmm... aquí dice: "Dadme de hostias y sodomizadme, que soy masoca"

dreierfahrer

Aver una cosa esta clara:

Vemos los videos de la jueza de otegi pq es famoso...

Vemos los autos de egunkaria pq son periodistas y se mueven entre periodistas...

A cuanta gente q no conocemos y no tiene medios se habran llevado 'pa dentro' asi en la audiencia nacional...

A cuanta gente daran de ostias con la excusa, si denuncian, de que ETA les dice que lo hagan...

D

Realmente ante noticias como esta uno no sabe si echarse a llorar o a reir...

¿El GC que traducía supo en algún momento que en euskera la interjección "y" se dice "eta"? Es que ya lo veo diciendo: "Uy sí, aquí no hay párrafo donde no mencionen a la ETA, ¡estos son terroristas seguro!"

Hijos de puta... Deberían juzgar a la acusación por joderle la vida a esta gente.

D

Estas traducciones son públicas y es por eso que estamos sabiendo la verdad. Pero creo que es muy interesante para coger con cautela todas aquellas traducciones de supuestas cartas y documentos que incautan a miembros de ETA; que luego usan para inculpar a mucha gente e ilegalizar muchas siglas.

Visto lo visto, ¿porqué tenemos que pensar que esas traducciones son mejores?

D

Ni el Gugel Transleit, Hoygan!

I

#23 Video de la comparecencía pública donde el Ministro de Interior de aquel entonces menciona las citadas palabras:

Andair

Pero si es que para hacer estas traducciones no se necesita título, con saber euskera basta para no meter TANTO la pata.

Esto es surrealista, juicio nulo YA, por utilizar pruebas FALSEADAS (porque además son las pruebas de cargo, que es lo fuerte).

D

La verdad es que a muchos traductores vascos les suele gustar, para reirse o llorar un poco, hacer recopilaciones de barbaridades que se hacen en traducciones al euskera. Debido a eso, se han hecho listados muchas veces, tipo "bihar eta berandu" (mañana y tarde, referido al servicio de trenes/autobuses); azpikogonak (combinaciones, referido también a servicio de trenes)...

Pero creo que esto se lleva la palma con creces:

-”Lepoa egingo nuke…”: “Apostaría que…”, “Juraría que…”. Lo traducen como; “Me jugaría mi inmolación que…”

-”Erran”: “decir“. Lo traducen como “errar“.

-”molde”: "tipo” “manera” “modo“. Lo traducen como “móvil“.

-”aurtengo defizita“: “el déficit de este año“. Lo traducen como “el déficit el año pasado“.

”40.00043000 Irakurle”: “de 40 a 43 mil lectores“ Lo traducen como “60.000 lectores“.

-”handik ordu erdira”: “de allí a media hora” o “media hora más tarde (de entonces)”. Lo traducen “De entonces a hora y media“.

-la sigla “EH” o sea Euskal Herria (País Vasco) en euskera, lo traducen como “EHAS” (Euskal Herriko Alderdi Sozialista) Un partido que formó parte de KAS, cercano a ETA (pm) y posteriormente integrante de la coalición Herri Batasuna.

-”Ene uste apalean”: “en mi modesta opinión”. Lo traducen: “en nuestra opinión, en la estantería“.

-la frase “”Aipatutako paperetan badirudi ‘Egunkaria’-ren zuzendariari buruzko informazioa ematen zela“: “En los papeles mencionados, parece que se da información sobre el director de Egunkaria“. Lo traducen: “En esos papeles se puede entender que el director de ‘Egunkaria’ era y no era el que ofrecia información a ETA”

-“gutxi batzuek idatzita”: "escrito por unos pocos“. Lo traducen: “es redacción que ha nacido de todas las personas”

-”banaketa”: “separación” o “división“. Lo traducen como “votación“.

OnekO

Y la de detenidos que habrá en las cárceles españolas gracias a irrefutables pruebas de este tipo... puro apartheid.

D

Bueno entonces ¿los peritos a la cercel? ¿Se repetirán los juicios donde se han aceptado sus traducciones? Porque sería lo justo.

Lo que no entiendo es que algo que siempre ha pasado haya tardado tanto en explotar. Y espero que ahora que ha explotado sirva de algo.

Nynaeve
D

Añado al hilo de todo el pollo montado con esto: el tufo a manipulacion que desprende este sistema democratico apesta mas que un vertedero de pañales para adultos. No voy a justificar a eta porque no soy paritdario ni de ella ni de sus metodos, pero hacer las cosas bien cuesta poco. Aun tenemos los cojones de decir que en españa no hay presos politicos? Proque a un asesino en nombre de eta se le encarcela en canarias y a un asesino de violencia de genero, por unos terrenos o en definitiva, premeditador, al lado de su casa? Porque al que quema una foto del rey se le juzga en madrid y el que te apuñala por la calle para robarte se le juzga al ladito de casa? un dos tres... responda otra vez. Lo dicho, costaria muy poco hacer las cosas bien para desramar al supuesto bando contrario pero no se hace... que cosas eh?

Raul_B

Pues en vista de la chapuza de la traducción, deberían darse prisa a enmendar este atroz disparate juidicial, reabrir el periódico, liberar a todos sus trabajadores y ofrecer una cuentiosa indemnización... y de paso pillar por banda a los responsables de la traducción, demandarles y retirarles para siempre de su puesto, ya que o bien son unos inutiles traduciendo o están a sueldo de alguien.

D

Se supone que eso es una traducción jurada. Hay base para procesar al traductor por perjurio.

D

#28 Si la justicia fuera igual para todo el mundo... teniendo en cuenta que el traductor de la Guardia Civil declaró en el juicio que no era capaz de seguir una conversación en euskara...

s

arratch, no te ha pasado hablando en euskera con algun conocido o por telefono cuando estas fuera de Euskadi, que cuando dices la palabra ETA(por ejemplo: Bai lehengoan kalera joan nintzen ETA etxetik ihes egin zuen katua ikusi nuen arraindegitik legatz bat lapurtzen ( Si la otra vez sali a la calle Y vi al gato que se escapo de casa robando una merluza))

Te miran por la calle o que te dicen: ¿QUE DICES DE ETA?

Es descojonante y patetico a la vez.

p

#40 Y no solo se usa como conjunción 'y' sino que si tienes costumbre de utilizarla para decir 'porque': Horrela dela eta (porque es asi) ya no te cuento...

Esto me recuerda a la historia que cuenta que Franco quiso cambiar el nombre a todos los pueblos y barrios que acababan en eta pasandose a llamar 'del caudillo', de modo que Amorebieta era Amorebi del caudillo, Astegieta era Astegui del caudillo, Ondarreta Ondar del caudillo y asi hasta que llegaron a Anoeta y desestimaron la idea.

D

# 51 Muchas gracias por esa traducción tan ácida.
# 54 Hombre aquí en le País Valenciano a la gente no la mandan a la cárcel por hablar en catalán però algunos grupitos de fachas de vez en cuando dan palizas a ciudadanos que se atreven a defender a defender públicamente que el catalán y el valenciano son la misma lengua, y a esos nunca los pilla ninguna autoridad.
Es mas grave aun, tenemos más 30 sentencias del Tribunal Supremo de la Comunidad Valenciana que dicen que catalán y valenciano son lo mismo , y que no se puede solicitar a los ciudadanos catalanes con conocimientos de catalán acreditados por alguna universidad o entidad linguïstica el tener que demostrar otra vez en alguna oposición en valencia estos conocimientos. ¿Y sabes que hace el Conseller de Educación?
Pasarse por los huevos todas las sentencias, hacer caso omiso de ellas y alardear que nunca las cumplirá. Si eso no es prevaricación, que es un delito castigable con penas de prisión que bajes Dios y no lo vea.
Saludos a los del norte.:)

c

Normal que no entiendan "NI PAPA", usando el traductor de google!!!

La verdad que no lo entiendo, no pueden contratar un traductor (que sepa euskera,claro)? O es que si sabe euskera les van a engañar, por que seguro que es abertzale por saberlo?

No lo entiendo de verdad, muchas vidas rotas por culpa de una fanfarronada de algun interesado!

Gora Egunkaria libre!

s

¿El traductor era alguno de los monos escribenovelas del señor burns?

p

Es lo que pasa cuando no se tiene ni puta idea de la diferencia entre "mi primo Paco, que habla Inglés" y un traductor profesional.

D

#15 Los traductores, en teoría, eran profesionales. Profesionales de la Guardia Civil, pero son los que suelen poner.

p

#16 Pues eso: Es lo que pasa cuando no se tiene ni puta idea de la diferencia entre "mi primo Paco, que habla Inglés" y un traductor profesional.

Un traductor profesional traduce. "Mi primo Paco" cobra (de quién??) por inventarse un texto que ridiculiza la institución. Nada nuevo, por otra parte.

D

Todo esto me ha recordado el chiste de hoy de Zaldieroa, que lo ha hecho en castellano:

http://www.berria.info/zintak/zaldieroa/2010-02-03/

D

En mi opinión en la estanteria (modesta opinión) son unos sinverguenzas. Lo peor es que el daño está hecho y es irreparable. El periódico se cerro y no se volverá a abrir... Por no hablar de lo que han pasado los acusados. Esto es lo que hacen "dignidad y justicia" y "manos limpias"... Sinverguenzas!

D

Que rabia que no pueda votar a nadie por culpa del navegador... algun dia devolvere votos, lo juro cry

d

En la Audiencia Nacional parece que alguien no folla lo suficiente.

s

Estas son las pruebas irrefutables que tanto decia Dignidad y Justicia...pues anda...

Yo me los imagino como los villanos de los Power Rangers, hay en su planeta maquinando algun plan para joder al resto de la gente lol.

I

Deberían sacar las plazas de traductor a oposición...

D

Terrorismo de estado. Espero que debido a la incompetencia. Pero eso en el fondo, son mas armas para el bando que intentan debilitar. En fin bravo y hurra!

Kitano_Girl

pues cualquiera con unas nociones básicas de euskera lo hace mejor. Esos no tenía ni el PL1. Dios, no sé si reír o echarme a llorar.