#11:
#6 por el árbol. En sánscrito "narango", su fruta es la naranja y el nombre del color fue más tardío
#6:
Citando a Luis Piedrahita: ¿Llamamos naranja al naranja por la naranja, o llamamos naranja a la naranja por el naranja? ¿Qué fue antes, el color o la fruta?
#15:
#7 La etimología que más me gusta es el de la palabra trabajar.
La palabra «trabajo» deriva del latín tripalium, que era una herramienta parecida a un cepo con tres puntas o pies que se usaba inicialmente para sujetar caballos o bueyes y así poder herrarlos. También se usaba como instrumento de tortura para castigar esclavos o reos.
#16:
#4 Imagino que tendrá el mismo origen (o similar) que bermejo que viene del latín vermiculus, diminutivo para vermis (gusano). La razón sería la misma que se cuenta aquí: el uso del bicho quermes para la obtención de ese color.
Citando a Luis Piedrahita: ¿Llamamos naranja al naranja por la naranja, o llamamos naranja a la naranja por el naranja? ¿Qué fue antes, el color o la fruta?
#11 Tiene sentido, comer es una necesidad primaria, así que primero se pondría nombre a los alimentos y árboles que los producen y más tarde los nombres de los colores.
#24 las naranjas originales no eran comestibles sólo decorativas. Serian los chinos a través de ingeniería transgénica quienes las harían dulces al juntan un pomelo con una mandarina. ¿O es que no viste órbita laika?
#59 👩 Doncs que el color taronja sembla venir de la fruita del taronger. És probable que abans de la importació d'aquest arbre no hi hagués una paraula per dir el color "taronja".
#68 En realidad el diccionario de la RAG tiene muchas carencias. Hay otros como el Estraviz que son más amplios y recogen vocabulario de pueblos o zonas bastante extensas.
Además pelirrojo se dice "pelirroxo" o "roxo", también recogido en multitud de diccionarios de gallego, y de uso corriente hoy en día (aunque no aparezca en la RAG, vamos a tener que revisarles los sueldos ), por ejemplo en el de Eladio Rodríguez de Galaxia. En ese mismo también viene con significado de "pardo" y en el de Alvarellos (1985) con el de "rubio". También "rojizo" para Constantino García.
Por eso digo que, aún hoy, "roxo" en gallego y portugués designa una gama muy amplia de colores, que van del anaranjado de los pelirrojos, incluso de los cabellos rubios, hasta ell violeta, pasando por las gamas de rojo, pardo o carmín.
Como curiosidad, señalar que en Euskera no hay una palabra propia para el color verde y ha adaptado la latina "viridis" o la española "verde" como "berdea". Resulta irónico que pase esto en una tierra donde todo el paisaje es permanentemente verde, incluso el mar. Un color tan omnipresente que no hay una palabra para identificarlo.
#68 En el de Estraviz me refería a la última revisión, de esta década, y en los de portugués donde digo XVII es XVIII. La generalización del cambio de "rojo" por "vermelho" es del XIX, y en gallego desde el XX conviven los términos "roxo" y "rojo" (como en español, con fonética castellana o j aspirada), pero la asimilación de rojo por roxo no es un castellanismo al uso, como se podría pensar (como sartén por tixola, o xaula por gaiola).
#94 Gracias por la información, la verdad es que estoy aburrido de pedir "té vermello" y que me pregunten, ¿qué?, igual con "té roxo" lo llevan mejor jajaj.
Los colores y su manifestación lingüística en las palabras semánticas es un asunto absolutamente fascinante y revelador para descubrir cómo esto que llamamos "Realidad" depende por entero de las palabras que empleamos para señalarla o definirla. Y no, no hablo de "cultura" o de "ideología". Hablo de lenguaje, que es el más neutro de los instrumentos humanos en su clasificación más esencial (cuando la lengua se especializa en ámbitos de dominio intelectual,la cosa cambia mucho: entonces sí que llega la cultura, que a diferencia del lenguaje es un artificio que pertenece a una casta).
#14 Digo que es un instrumento porque, como el martillo o la palanca, sirve para poder realizar cosas sobre la realidad, especialmente sobre nuestros semejantes. Al igual que sucede con tocar la guitarra, se trata de un instrumento cuyo conocimiento se aprende. Los niños no nacen hablando. A diferencia de la guitarra o el martillo, el instrumento es etéreo y conceptual.
Digo que es neutro porque el lenguaje ideológico aparece en la historia muy tarde; y por lo general resulta incomprensible para los niños (que son los hablantes más inocentes y limpios). La lengua común es neutra porque se aparta de sí misma para hablar de las cosas. No emplea intenciones ideológicas de control social, como sí puede hacerlo el lenguaje religioso, político, económico o filosófico (en algunos grados).
En su clasificación más esencial, la lengua se divide en una serie de mecanismos sintácticos, prosódicos y morfológicos que no suelen aparecer en la conciencia del hablante. Pero lo usan sin darse cuenta. He ahí lo más fascinante de la lengua. Un ejemplo: todos usamos la entonación de preguntar sin darnos cuenta de qué melodía tonal la diferencia de la entonación de afirmar o exclamar.
Espero haberte aclarado un poco la frase... y haberte quitado miedos.
#96 En el palo hay los mismos niveles de neutralidad que en el lenguaje, los que tu quieras darle, porque es un concepto abstracto que emana de ti y no de las herramientas.
En cualquier caso el palo se puede mirar y el lenguaje no
#97 Bueno, condición del lenguaje es, sin duda, el de referirse a la realidad nombrándola mediante abstracciones semánticas. En ese sentido (y estoy siendo muy, muy preciso), el lenguaje es una herramienta (que no se ve, como bien resaltas) que se emplea para mencionar o referir la realidad.
No voy (por educación) a catalogar tus argumentaciones. Al contrario, me entrego a tu saber para que me instruyas en lo siguiente: ¿Podrías, por favor, mostrarme el uso de distintos niveles de neutralidad de un palo? Ateniendo a tus palabras "en el palo hay los mismos niveles de neutralidad que en el lenguaje".
Porque yo soy incapaz de encontrar ejemplos de diferentes niveles de neutralidad en el uso instrumental de un palo.
#7 La etimología que más me gusta es el de la palabra trabajar.
La palabra «trabajo» deriva del latín tripalium, que era una herramienta parecida a un cepo con tres puntas o pies que se usaba inicialmente para sujetar caballos o bueyes y así poder herrarlos. También se usaba como instrumento de tortura para castigar esclavos o reos.
#15 Els catalano-parlants en diem "treballar" i "treball":
[s. XII; del llatí vulgar. *tripaliare 'torturar', der. de trĭpalium 'mena de cep o instrument de tortura', comp. de tres 'tres' i palus 'pal', pels elements que integraven l'instrument; la idea de patir tortura va contaminar la de laborar o obrar, i en plasmà pejorativament l'esforç que implica].
Hi ha filòlegs, però, que posen en dubte aquesta etimologia.
#27 puede que canas sea la única auténtica . El actual Moncayo viene del latín Mon Canus, monte blanco, o más bien monte con su cabeza blanca, lo que se sigue viendo en todo el valle del Ebro.
Falta el púrpura. El nombre deriva del nombre griego de unos caracoles marinos. Era tan costoso ese tinte textil que en la antigua Roma solo los emperadores podían vestir túnicas de ese color. Luego pasó al papa, que es el teórico heredero de los emperadores romanos.
Es el mismo color que el morado, solo que el morado se extraía de las moras.
#63 Venga, te copio la frase entera de la wikipedia.
El Reino de Macedonia fue un Estado griego de la antigüedad clásica, en el norte de la actual Grecia, bordeada por el Reino de Epiro en el oeste y la región de Tracia en el este. Este reino se consolidó durante el siglo V a. C. y experimentó un importante ascenso de su poder durante el siglo IV a. C. con el gobierno de Filipo II, que convirtió Macedonia en la principal potencia de Grecia. Su hijo Alejandro Magno conquistó la mayor parte del mundo conocido, inaugurando el Período Helenístico de la historia griega.
Ahora ve y editala si crees que puedes hacerlo mejor
#65 No, eres mejor copiando cosas. Pero de los macedonios y los griegos no tienes ni puta idea. Hazte un favor y busca en internet alguna otra referencia.
#73 Igual cuando acabes de pastar y estés rumiando te puedes informar sobre que fue la Liga de Corinto y dejas de quedar en ridículo..
"La Liga de Corinto (originalmente la Liga Helénica) era una federación de los estados griegos creada por el rey de Macedonia, Filipo II, después de la batalla de Queronea en 338 a. C. y durante el invierno de 338 a. C.-337 a. C."
En el reinado de Filipo II (359-336 a.C) Macedonia alcanzó una posición dominante en Grecia. Bajo su hegemonía se creó la Liga de Corinto que reunía a todas las ciudades-Estado griegas, con excepción de Esparta.
#75 Y dale con la chorrada del pasto.... que sí, que Macedonia conquistó lo que llamamos Grecia, que la nobleza macedonia se consideraban griega y hablaban griego, pero los macedonios eran bárbaros. Y punto, cojones, que me da a mí que andas mal de comprensión lectora. Agur.
#4 Imagino que tendrá el mismo origen (o similar) que bermejo que viene del latín vermiculus, diminutivo para vermis (gusano). La razón sería la misma que se cuenta aquí: el uso del bicho quermes para la obtención de ese color.
#46 También en gallego y portugués existe "roxo", pero es un color más indefinido, que ha cambiado mucho de significado a lo largo de la historia, incluso recientemente, y dependiendo de la zona va desde el anaranjado al violeta.
Voy a arriesgarme, está demostrado que desde los primeros homínidos se sabe que los únicos que fueron capaces de inventarse palabras para las cosas fueron o lo griegos o lo romanos.
Me decanto por los romanos.
Si he ganado algún premio, decírselo a mi señora que es la que lleva los cobros y todo lo demás. Gracias.
#5 Los griegos fueron un gran imperio gracias a Alejandro Magno, y fue sucedido por Roma como potencia dominante en el mundo, y los que dominan imponen su lengua.
Porque crees que la RAE acepta palabros como cederom?
¿Se dice lazurd en árabe? no lo creo porque hay 4 consonantes y porque hay una forma azur y lapislázuli, ¿será al-azurd? Google puede responder, pero pregunto por si alguien pudiera dar más información. Y no entiendo qué tiene que ver el sánscrito ahí.
En Chile (y otros sitios) tenemos otros nombres. Variantes de los comunes, pero los únicos en uso son "rosado" y "naranjo". Coexisten con los comunes "plomo" (= "gris"), "colorado" (= "rojo"). Y la única palabra para "marrón" es "café", a menos que se hable del pelo ("castaño"). Y las mezclas entre rojo y azul son un problema, hasta cierto punto hay acuerdo en que "morado" es un color con más rojo que azul, semejante al de la carne cruda, ¿pero qué diferencia a "lila" de "violeta"?, ¿"fucsia" es un tono de "rosado" o un "morado chillón"?.
#28 Yo en árabe nunca he escuchado Lazurd, siempre he utilizado Azraq (أزرق) o al-zarqa´ (الزرقاء) para plural, desde luego de la misma raíz sí que parece que es.
#28 cuando lo buscas en la RAE dice esto : Quizá alterac. del ár. hisp. lazawárd este del ár. lāzaward, este del persa laǧvard o lažvard, y este del sánscr. rājāvarta 'rizo del rey'.
Así que se entiende que la palabra original del sánscrito dio origen al vocablo persa de ahí pasó al árabe y del árabe al árabe hispánico Lazáward y de ahí en algún momento en el que el árabe se está integrando al castellano pasaría a Lazurd y despues evolucionaría al azul...
lo de las 4 consonantes no lo entiendo, porque hay multitud de palabras de origen árabe que tienen 4 o más consonates:
Acequia, alberca, albaricoque, Alhambra, Alfambra, almunia , almacén...
#37 Las palabras árabes "básicas" tienen 3 consonantes, no sé árabe, así que no sé cuán fijo es eso. Los ejemplos que das vienen con el artículo definido al (=el/la). No me sé las etimologías, pero voy a inventar con fundamento, verás que la mayoría puede tener 3 consonantes: acequia < *as-sakiya (la l de al se asimila antes de ciertas consonantes, como s o sh), alberca < al-barq, albaricoque < al-barquq, Alhambra < al-Hamr (la Roja), almunia < al-muniya, almacen < al-masin.
#39 Si la verdad que puede ser pero es que al pensar en palabras árabes me salen siempre las que empiezan por "Al", no sé por que nunca pienso en otras como macabro, cafiz, embolicar, jaque, rabadán, mazmorra o zardacho
Albaricoque = Albercoc
[c. 1350; de l'àrab al-birqûq (també barqûq), íd., d'origen llatí, persica praecocia 'préssecs primerencs' (de l'adj. praecox 'precoç'), a través del baix gr. praikókion 'albercoc']
Almacén = Magatzem
[1255; de l'àrab hispànic maḫzén o maġzén, àr. máḫzan 'dipòsit; graner; magatzem', der. de l'arrel de ḫázan 'dipositar']
Algodón = cotó
[1249; de l'hispanoàrab quṭún, àr. qúṭn, íd.]
#54 Creo que la palabra latina se refiere a Persia. O sea, los albaricoques eran "persas", palabra que subsiste en el castellano de alguna parte como "pérsico". Para enredar las cosas, el albaricoque/damasco (!) es Prunus armeniaca (de Armenia), pero el duraznero/melocotonero es Prunus persica.
#37 se refiere a consonantes radicales, ya que en árabe la mayoría son de dos o tres, pero también las hay de cuatro por ejemplo Alacrán del árabe عقرب ʕaqrab viene de una raíz compuesta de cuatro consonantes, ..
Alhambra y alfambra no valen como en hombre y alfombra la "b" se pronuncia añadida por causas fonéticas
#28 El lila es más claro que el violeta, y el fucsia, es lo mismo que magenta y viene de la planta fucsia, a cuyas flores se parece, la Wikipedia dice esto:
«Fucsia» fue la denominación original de la fucsina, colorante artificial descubierto en 1858, que sobre lana y seda daba un color similar al de las flores de la fucsia
Lo curioso es que un año después se le llamó Magenta y la RAE dice esto: Del it. magenta, por alus. a la sangre derramada en la batalla de Magenta, 4 junio de 1859, porque este color se puso de moda después de esta.
#83 Lo que quería decir es que estaban las prendas sin teñir, del color natural y las "coloreadas" o "coloradas" que serían casi todas teñidas de rojo, y de ahí colorado=rojo.
Comentarios
la asociación de daltónicos de Euskadi aprueba este envió
#3 Igual que Daltònics per la Independència
Citando a Luis Piedrahita: ¿Llamamos naranja al naranja por la naranja, o llamamos naranja a la naranja por el naranja? ¿Qué fue antes, el color o la fruta?
#6 Diría más ¿Tenían ombligo Adan y Eva? Esto ya se lo preguntó así mismo Martin Gardner y escribió un libro con ese título
#6 por el árbol. En sánscrito "narango", su fruta es la naranja y el nombre del color fue más tardío
#11 Tiene sentido, comer es una necesidad primaria, así que primero se pondría nombre a los alimentos y árboles que los producen y más tarde los nombres de los colores.
#24 las naranjas originales no eran comestibles sólo decorativas. Serian los chinos a través de ingeniería transgénica quienes las harían dulces al juntan un pomelo con una mandarina. ¿O es que no viste órbita laika?
#42 ¡Muchas gracias por la información!
La verdad es que soy fan de Órbita Laika, pero ese capítulo me lo perdí.
Y ahora he visto a José Cervera contándolo
http://www.rtve.es/alacarta/videos/orbita-laika/orbita-laika-programa-7/3347798/
(enlace corto de lo mismo: http://rtve.es/v/3347798 )
Son geniales, tienen transcritos todos los diálogos y el buscador de Google te lo encuentra, me parece fascinante.
#79 Minuto 34:17 por si alguien quiere ver esa parte concreta del programa
#6 Primero fue el caballito de mar, de ahí salió tanto el color como la fruta.
#6 se llama naranja primero a la fruta y después al color, lo leí hace poco
#43 En català se'n diu "taronja" i ve de l'àrab:
[c. 1270; de l'àrab tųrųnǧa, íd., d'origen indopèrsic]
#55 ¿y?
#59 👩 Doncs que el color taronja sembla venir de la fruita del taronger. És probable que abans de la importació d'aquest arbre no hi hagués una paraula per dir el color "taronja".
#61 ah vale, pues decimos lo mismo. En cualquier caso ya te digo que lo leí en un libro, tampoco estoy seguro de ello
Viendo esto uno se pregunta ¿de dónde vendrá el nombre de Nigeria?
#1 Pues del río Níger. Qué te crees tú.
#2
"Nigeria: proviene del río Níger, del término nativo Ni Gir, que quiere decir ‘río Gir’."
"o del touareg n'eghirren («agua que fluye») "
Vaya, yo había imaginado que le llamaron "río negro" o algo así, igual que hay el río Colorado, el río Amarillo, etc...
cc #1
#2 No crec:
De "Rivus niger" en llatí (riu negre) ve "Riner", municipi català per on passa aquest riu.
#1 de eta
#25 lo has luchado. Te mereces un goya
#1 Viene más a cuento Etiopía, del éter ...
"José Antonio Millán es un estudioso de la lengua (el idioma, no el húmedo músculo de la boca)"
Gracias por la aclaración, la necesitaba como agua de mayo.
#8 Pero entonces hace buenas mamadas o no? Es que soy de ciencias.
#13 es más especialista en los anales de la historia.
#68 En realidad el diccionario de la RAG tiene muchas carencias. Hay otros como el Estraviz que son más amplios y recogen vocabulario de pueblos o zonas bastante extensas.
En lo referente a "roxo", mira este «Diccionario de diccionarios» de la Universidade de Vigo: http://sli.uvigo.es/ddd/ddd_pescuda.php?pescuda=roxo&tipo_busca=lema aparece con el significado de "rojo" en los de 1854, 1865, 1926, 1931, 1951... y hasta en la última del Estraviz significa entre otras cosas "encarnado": http://estraviz.org/pesquisar.php?palavra=roxo
Además pelirrojo se dice "pelirroxo" o "roxo", también recogido en multitud de diccionarios de gallego, y de uso corriente hoy en día (aunque no aparezca en la RAG, vamos a tener que revisarles los sueldos ), por ejemplo en el de Eladio Rodríguez de Galaxia. En ese mismo también viene con significado de "pardo" y en el de Alvarellos (1985) con el de "rubio". También "rojizo" para Constantino García.
Y en portugués normativo "roxo" es un color púrpura o violeta, pero casualmente también esa acepción fija en los diccionarios es bastante reciente, siendo "Mar Roxo" en el XVII el Mar Vermelho, "Barba-Ruiva" era "Barba-Roxa", etc.
https://chuza.org/story.php/uso-roxo-como-sinonimo-vermelho-em-portugues-no-seculo-xvi
Por eso digo que, aún hoy, "roxo" en gallego y portugués designa una gama muy amplia de colores, que van del anaranjado de los pelirrojos, incluso de los cabellos rubios, hasta ell violeta, pasando por las gamas de rojo, pardo o carmín.
Como curiosidad, señalar que en Euskera no hay una palabra propia para el color verde y ha adaptado la latina "viridis" o la española "verde" como "berdea". Resulta irónico que pase esto en una tierra donde todo el paisaje es permanentemente verde, incluso el mar. Un color tan omnipresente que no hay una palabra para identificarlo.
#44 En muchas lenguas el verde es un tono de azul. Puedo que haya sido lo mismo en euskera.
#68 En el de Estraviz me refería a la última revisión, de esta década, y en los de portugués donde digo XVII es XVIII. La generalización del cambio de "rojo" por "vermelho" es del XIX, y en gallego desde el XX conviven los términos "roxo" y "rojo" (como en español, con fonética castellana o j aspirada), pero la asimilación de rojo por roxo no es un castellanismo al uso, como se podría pensar (como sartén por tixola, o xaula por gaiola).
#94 Gracias por la información, la verdad es que estoy aburrido de pedir "té vermello" y que me pregunten, ¿qué?, igual con "té roxo" lo llevan mejor jajaj.
#100 Sin complejos
http://envolventesaspalabras.info/palabras-de-poetas/setimo-andar-poetas/te-roxo-e-erva-luisa
Los colores y su manifestación lingüística en las palabras semánticas es un asunto absolutamente fascinante y revelador para descubrir cómo esto que llamamos "Realidad" depende por entero de las palabras que empleamos para señalarla o definirla. Y no, no hablo de "cultura" o de "ideología". Hablo de lenguaje, que es el más neutro de los instrumentos humanos en su clasificación más esencial (cuando la lengua se especializa en ámbitos de dominio intelectual,la cosa cambia mucho: entonces sí que llega la cultura, que a diferencia del lenguaje es un artificio que pertenece a una casta).
El que tenga oídos para oír, que oiga.
#7 "Hablo de lenguaje, que es el más neutro de los instrumentos humanos en su clasificación más esencial"
Miedo me da preguntarte que coño significa eso, si ya de entrada escribes ambiguedades.
#14 Digo que es un instrumento porque, como el martillo o la palanca, sirve para poder realizar cosas sobre la realidad, especialmente sobre nuestros semejantes. Al igual que sucede con tocar la guitarra, se trata de un instrumento cuyo conocimiento se aprende. Los niños no nacen hablando. A diferencia de la guitarra o el martillo, el instrumento es etéreo y conceptual.
Digo que es neutro porque el lenguaje ideológico aparece en la historia muy tarde; y por lo general resulta incomprensible para los niños (que son los hablantes más inocentes y limpios). La lengua común es neutra porque se aparta de sí misma para hablar de las cosas. No emplea intenciones ideológicas de control social, como sí puede hacerlo el lenguaje religioso, político, económico o filosófico (en algunos grados).
En su clasificación más esencial, la lengua se divide en una serie de mecanismos sintácticos, prosódicos y morfológicos que no suelen aparecer en la conciencia del hablante. Pero lo usan sin darse cuenta. He ahí lo más fascinante de la lengua. Un ejemplo: todos usamos la entonación de preguntar sin darnos cuenta de qué melodía tonal la diferencia de la entonación de afirmar o exclamar.
Espero haberte aclarado un poco la frase... y haberte quitado miedos.
#86 No me queda claro por que el lenguage es un instrumento más neutro que por ejemplo un palo.
#95 En el lenguaje hay niveles de neutralidad, y en el palo no. Por otro lado, ¿puede un palo ser un instrumento ideológico?
En cualquier caso, el lenguaje da nombre a las cosas y los palos no
#96 En el palo hay los mismos niveles de neutralidad que en el lenguaje, los que tu quieras darle, porque es un concepto abstracto que emana de ti y no de las herramientas.
En cualquier caso el palo se puede mirar y el lenguaje no
#97 Bueno, condición del lenguaje es, sin duda, el de referirse a la realidad nombrándola mediante abstracciones semánticas. En ese sentido (y estoy siendo muy, muy preciso), el lenguaje es una herramienta (que no se ve, como bien resaltas) que se emplea para mencionar o referir la realidad.
No voy (por educación) a catalogar tus argumentaciones. Al contrario, me entrego a tu saber para que me instruyas en lo siguiente: ¿Podrías, por favor, mostrarme el uso de distintos niveles de neutralidad de un palo? Ateniendo a tus palabras "en el palo hay los mismos niveles de neutralidad que en el lenguaje".
Porque yo soy incapaz de encontrar ejemplos de diferentes niveles de neutralidad en el uso instrumental de un palo.
Muchas gracias de antemano.
#7 La etimología que más me gusta es el de la palabra trabajar.
La palabra «trabajo» deriva del latín tripalium, que era una herramienta parecida a un cepo con tres puntas o pies que se usaba inicialmente para sujetar caballos o bueyes y así poder herrarlos. También se usaba como instrumento de tortura para castigar esclavos o reos.
#15 Els catalano-parlants en diem "treballar" i "treball":
[s. XII; del llatí vulgar. *tripaliare 'torturar', der. de trĭpalium 'mena de cep o instrument de tortura', comp. de tres 'tres' i palus 'pal', pels elements que integraven l'instrument; la idea de patir tortura va contaminar la de laborar o obrar, i en plasmà pejorativament l'esforç que implica].
Hi ha filòlegs, però, que posen en dubte aquesta etimologia.
Al menos las etimologías de cerveza y canas se las ha sacado de la manga.
#27 No sólo ésas me temo.
#27 puede que canas sea la única auténtica . El actual Moncayo viene del latín Mon Canus, monte blanco, o más bien monte con su cabeza blanca, lo que se sigue viendo en todo el valle del Ebro.
#77 Això no està clar, només és una teoria.
En català tenim muntanyes que es diuen Montcau i sembla que el nom prové de "mons calvus" relacionat amb calb, calavera...
En el cas de la muntanaya anomendada Montcau del massís de Sant Llorenç de Munt, aquesta té forma de calavera.
Caído
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://www.cookingideas.es/nombres-colores-20160215.html
Para la próxima
http://cachedview.com/
Falta el púrpura. El nombre deriva del nombre griego de unos caracoles marinos. Era tan costoso ese tinte textil que en la antigua Roma solo los emperadores podían vestir túnicas de ese color. Luego pasó al papa, que es el teórico heredero de los emperadores romanos.
Es el mismo color que el morado, solo que el morado se extraía de las moras.
#58 Desde luego que "de nada", nada correcto: los gobernantes estaban helenizados, pero los macedonios eran considerados bárbaros por los griegos.
#63 Venga, te copio la frase entera de la wikipedia.
El Reino de Macedonia fue un Estado griego de la antigüedad clásica, en el norte de la actual Grecia, bordeada por el Reino de Epiro en el oeste y la región de Tracia en el este. Este reino se consolidó durante el siglo V a. C. y experimentó un importante ascenso de su poder durante el siglo IV a. C. con el gobierno de Filipo II, que convirtió Macedonia en la principal potencia de Grecia. Su hijo Alejandro Magno conquistó la mayor parte del mundo conocido, inaugurando el Período Helenístico de la historia griega.
Ahora ve y editala si crees que puedes hacerlo mejor
#65 No, eres mejor copiando cosas. Pero de los macedonios y los griegos no tienes ni puta idea. Hazte un favor y busca en internet alguna otra referencia.
#66 Busca tu iluminado, ya que tienes tanta puta idea.
#67 No, a mí no me hace falta.
#69 Pues nada, a seguir pastando.
#72 No te enfades; lee algo que no sea la wikipedia y se te pasará la tontera.
#73 Igual cuando acabes de pastar y estés rumiando te puedes informar sobre que fue la Liga de Corinto y dejas de quedar en ridículo..
"La Liga de Corinto (originalmente la Liga Helénica) era una federación de los estados griegos creada por el rey de Macedonia, Filipo II, después de la batalla de Queronea en 338 a. C. y durante el invierno de 338 a. C.-337 a. C."
https://es.wikipedia.org/wiki/Liga_de_Corinto
En el reinado de Filipo II (359-336 a.C) Macedonia alcanzó una posición dominante en Grecia. Bajo su hegemonía se creó la Liga de Corinto que reunía a todas las ciudades-Estado griegas, con excepción de Esparta.
http://www.guiadelmundo.org.uy/cd/countries/mkd/History.html
#75 Y dale con la chorrada del pasto.... que sí, que Macedonia conquistó lo que llamamos Grecia, que la nobleza macedonia se consideraban griega y hablaban griego, pero los macedonios eran bárbaros. Y punto, cojones, que me da a mí que andas mal de comprensión lectora. Agur.
#76 Beeee beeee
#66 No cal discutir tant...pertanyien a la cultura grega.
#71 Ni hablar: los macedonios eran barbaroi.
#74 Mentira, tenían mochila y zapatos
¿Alguien sabe de donde viene la palabra "bermellón"?
#4 Imagino que tendrá el mismo origen (o similar) que bermejo que viene del latín vermiculus, diminutivo para vermis (gusano). La razón sería la misma que se cuenta aquí: el uso del bicho quermes para la obtención de ese color.
http://dle.rae.es/?id=5Nm1vcJ
#16 Gracias.
#16 Y en gallego/portugués se dice "vermelho", y gusano se dice "verme".
#22 en catalàn también es vermell (en catalunya i en les balears), mientras que en el País Valencià utilizan roig.
#46 También en gallego y portugués existe "roxo", pero es un color más indefinido, que ha cambiado mucho de significado a lo largo de la historia, incluso recientemente, y dependiendo de la zona va desde el anaranjado al violeta.
#52 En català s'utilitza més vermell i s'utilitza menys la paraula roig, per exemple aplicat a un comunista.
#52 Pero roxo en gallego es un adjetivo (que significa "muy caliente"), roibo sí sería un color (rojo).
http://academia.gal/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=roxo
http://academia.gal/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=roibo
#68 Hi ha relació entre el color vermell (roig) i estar molt calent.
Per exemple, en català:
Roent ("al rojo vivo" en castellà):
[1617; del llatí rŭbens, -ntis 'rogenc', participi pres. de rŭbēre 'tornar-se vermell']
#46 A Catalunya també s'empra "roig" per al vermell, però en un context més restringit.
#22 Els catalano-parlants en diem "vermell", i "cuc" al gusano.
#22 Worm en inglés y wurm en alemán
#4 Ni idea... pero suena a francés que tira para atrás
#47 #4 👦 👧 En català en diem "vermell" per al "rojo" castellà.
Ve del llatí, diminitiu de "vermis", cuc en llatí:
[s. XIII; del ll. vermĭcŭlus, dimin. de vermis 'cuc', aplicat també en ll. a la cotxinilla, d'on extreien un colorant per produir el color escarlata]
en sudamerica no se usa la palabra marrón, se usa la palabra cafe
#30 No estoy seguro de que sea en toda Sudamérica o de que no sea también en Norteamérica. Sí me consta en Chile.
¿Albo es un color? Pensaba que era una conserva.
En serio, no lo había oído nunca, aunque supongo que albino viene de ahí.
Voy a arriesgarme, está demostrado que desde los primeros homínidos se sabe que los únicos que fueron capaces de inventarse palabras para las cosas fueron o lo griegos o lo romanos.
Me decanto por los romanos.
Si he ganado algún premio, decírselo a mi señora que es la que lleva los cobros y todo lo demás. Gracias.
#5 Los griegos fueron un gran imperio gracias a Alejandro Magno, y fue sucedido por Roma como potencia dominante en el mundo, y los que dominan imponen su lengua.
Porque crees que la RAE acepta palabros como cederom?
#9 "Gracias Alejandro magno"
Eso da para muchas interpretaciones es como los políticos que dicen que hacen cuando es otra cosa.
#9 Alejandro era macedonio, no griego. Nunca ha habido un imperio griego.
#57 El Reino de Macedonia fue un Estado griego de la antigüedad clásica, en el norte de la actual Grecia
https://es.wikipedia.org/wiki/Reino_de_Macedonia
De nada
¿Se dice lazurd en árabe? no lo creo porque hay 4 consonantes y porque hay una forma azur y lapislázuli, ¿será al-azurd? Google puede responder, pero pregunto por si alguien pudiera dar más información. Y no entiendo qué tiene que ver el sánscrito ahí.
En Chile (y otros sitios) tenemos otros nombres. Variantes de los comunes, pero los únicos en uso son "rosado" y "naranjo". Coexisten con los comunes "plomo" (= "gris"), "colorado" (= "rojo"). Y la única palabra para "marrón" es "café", a menos que se hable del pelo ("castaño"). Y las mezclas entre rojo y azul son un problema, hasta cierto punto hay acuerdo en que "morado" es un color con más rojo que azul, semejante al de la carne cruda, ¿pero qué diferencia a "lila" de "violeta"?, ¿"fucsia" es un tono de "rosado" o un "morado chillón"?.
#28 Yo en árabe nunca he escuchado Lazurd, siempre he utilizado Azraq (أزرق) o al-zarqa´ (الزرقاء) para plural, desde luego de la misma raíz sí que parece que es.
#32 ¡Al-zarqa!, en castellano "zarco" es "de ojos azules", aunque no sé qué tan vigente esté.
#33 Pues como apellido si que lo he escuchado bastante. Cuántas veces habré ido al quiosco de Zarco a por chucherias
#28 cuando lo buscas en la RAE dice esto :
Quizá alterac. del ár. hisp. lazawárd este del ár. lāzaward, este del persa laǧvard o lažvard, y este del sánscr. rājāvarta 'rizo del rey'.
Así que se entiende que la palabra original del sánscrito dio origen al vocablo persa de ahí pasó al árabe y del árabe al árabe hispánico Lazáward y de ahí en algún momento en el que el árabe se está integrando al castellano pasaría a Lazurd y despues evolucionaría al azul...
lo de las 4 consonantes no lo entiendo, porque hay multitud de palabras de origen árabe que tienen 4 o más consonates:
Acequia, alberca, albaricoque, Alhambra, Alfambra, almunia , almacén...
#37 Las palabras árabes "básicas" tienen 3 consonantes, no sé árabe, así que no sé cuán fijo es eso. Los ejemplos que das vienen con el artículo definido al (=el/la). No me sé las etimologías, pero voy a inventar con fundamento, verás que la mayoría puede tener 3 consonantes: acequia < *as-sakiya (la l de al se asimila antes de ciertas consonantes, como s o sh), alberca < al-barq, albaricoque < al-barquq, Alhambra < al-Hamr (la Roja), almunia < al-muniya, almacen < al-masin.
#39 Si la verdad que puede ser pero es que al pensar en palabras árabes me salen siempre las que empiezan por "Al", no sé por que nunca pienso en otras como macabro, cafiz, embolicar, jaque, rabadán, mazmorra o zardacho
#39 En català també tenim paraules àrabs:
Albaricoque = Albercoc
[c. 1350; de l'àrab al-birqûq (també barqûq), íd., d'origen llatí, persica praecocia 'préssecs primerencs' (de l'adj. praecox 'precoç'), a través del baix gr. praikókion 'albercoc']
Almacén = Magatzem
[1255; de l'àrab hispànic maḫzén o maġzén, àr. máḫzan 'dipòsit; graner; magatzem', der. de l'arrel de ḫázan 'dipositar']
Algodón = cotó
[1249; de l'hispanoàrab quṭún, àr. qúṭn, íd.]
Alcachofa = Carxofa
[1490; de l'hispanoàrab ḫaršûfa, ḫuršûfa (àr. ḥáršafa) 'card mengívol; carxofa']
Acequia = Séquia [1094; de l'àrab sǟqiya, íd., participi actiu de sáqà 'regar']
#54 y masmorra...
#54 Creo que la palabra latina se refiere a Persia. O sea, los albaricoques eran "persas", palabra que subsiste en el castellano de alguna parte como "pérsico". Para enredar las cosas, el albaricoque/damasco (!) es Prunus armeniaca (de Armenia), pero el duraznero/melocotonero es Prunus persica.
#90 En català de la "ciruela" en diem "pruna".
[s. XIV; del llatí prūna, pl. de prunum, íd.]
#37 se refiere a consonantes radicales, ya que en árabe la mayoría son de dos o tres, pero también las hay de cuatro por ejemplo Alacrán del árabe عقرب ʕaqrab viene de una raíz compuesta de cuatro consonantes, ..
Alhambra y alfambra no valen como en hombre y alfombra la "b" se pronuncia añadida por causas fonéticas
#28 El lila es más claro que el violeta, y el fucsia, es lo mismo que magenta y viene de la planta fucsia, a cuyas flores se parece, la Wikipedia dice esto:
«Fucsia» fue la denominación original de la fucsina, colorante artificial descubierto en 1858, que sobre lana y seda daba un color similar al de las flores de la fucsia
Lo curioso es que un año después se le llamó Magenta y la RAE dice esto:
Del it. magenta, por alus. a la sangre derramada en la batalla de Magenta, 4 junio de 1859, porque este color se puso de moda después de esta.
#28 Es curioso que en español, se diga "colorado" para el rojo. El rojo fue uno de los primeros, si no el primero de los tintes textiles.
#83 Lo que quería decir es que estaban las prendas sin teñir, del color natural y las "coloreadas" o "coloradas" que serían casi todas teñidas de rojo, y de ahí colorado=rojo.
Del diccionario.
Ba dum thiss
No entiendo por qué en el azul pone la palabra en sánscrito. Que yo sepa no tiene que ver con las lenguas semíticas.
#21 🙎 Els catalano-parlants diem "blau" al "azul" castellà.
"Blau" ve del germànic.
jajajaj si
👫 👬 Els catalano-parlants tenim uns noms pels colors molt bonics: vermell, groc, blau...