¿Ustedes alguna vez se han preguntado de dónde vienen los nombres de los países? Es decir, ¿por qué Uruguay se llama Uruguay? ¿Por qué Argelia se llama Argelia? Pues bueno, para resolver esas dudas, hoy les presento la primera parte de esta entrada en la que pretendo explicarles de dónde salió el nombre de cada uno de los países del mundo, es decir, la etimología de las palabras que usamos para denominar a los países.
#2:
Desde Zimbawe vemos con horror el desarrollo de esta web.
#13:
#9 En latín -ia significa "tierra de" o "Lugar de". También se usa en los establecimientos: Panadería, Ferretería, Carpintería, Peluquería, Ebanistería, etc.
#4:
El caso de Deutschland, Alemania, Germany siempre me ha llamado la atención. ¡Que nombres tan distintos! Te da la impresión de que quién los inventara lo que quería era tocar las pelotas. Es decir, alguien que fue allí a Deutschland, pasó un tiempo allí y cuando volvió le preguntaron... ¿Donde has estado? y el tipo responde: Alemania
#8:
El término afgano proviene de la palabra Ashvaka que en sánscrito significa “criador de caballos”[...]Más allá, el sufijo “stan” proviene del idioma persa y significa literalmente “lugar”. Conclusión, Afganistán significa “el lugar de los criadores de caballos”.
Oh! ¿Quiere decir eso que Afganistán es Rohan? Interesante...
#42:
#25#4 Germani, plural del adjetivo germanus, es el etnónimo con el que los romanos se referían a los habitantes de la extensa e indefinida zona que conocían con el topónimo Germania, desde la Galia hasta la Sarmatia. Tal nombre no se usó en la literatura latina hasta Julio César, quien lo adoptó a partir del vocablo que los galos usaban para designar a los pueblos de la orilla occidental del Rin, y que en las lenguas goidélicas probablemente significa "vecino".
Wikipedia, sabiduría ilimitada. Yo sabia que los romanos ya usaban ese vocablo, lo que me ha sorprendido es que venga de los galos.
#27:
#17 Es errónea, Brasil no viene ni por asomo de Barcino-Barcina que efectivamente es el nombre de la ciudad romana donde actualmente se encuentra Barcelona, sino de la madera de color rojizo llamada "palo de brasil" cuya denominación se debe a los exploradores portugueses, que por dicho color encarnado, tanto que parecian brasas, tuvieron a bien llamar así a esas costas.
Etimología
Cuando los exploradores portugueses hallaron esta especie (de una tonalidad tan rojiza, dentro de las costas de Sudamérica), le pusieron palo-brasil, pues brasil viene de brasa. Así ese nombre diferenciaba esta especie sudamericana de otra "diferente" oriunda de Asia y otras áreas, con el que se produce un tinte rojo. Mas de las especies descubiertas en Sudamérica se obtenía mejor poducto de tintura. Por eso estos árboles fueron por mucho tiempo exportados, creciendo así la economía. Se hizo tan conocido, que pasaron a llamarlo Brasil. El nombre palo de Pernambuco es por el estado de Pernambuco, en la región nordeste de Brasil.
En el negocio de la ebanistería, la máxima calidad se obtiene de Caesalpinia echinata, comercialmente llamada "madera de Pernambuco". Pero los términos "Pernambuco" y "Brazilwood" se usan en instrumentos de cuerdas, aunque se refieren a especies completamente diferentes. Ejemplos de esas especies de "madera Brasil" incluye al "ipê" (Tabebuia avellanedae) y a la "massaranduba" (Manilkara bidentata).
El caso de Deutschland, Alemania, Germany siempre me ha llamado la atención. ¡Que nombres tan distintos! Te da la impresión de que quién los inventara lo que quería era tocar las pelotas. Es decir, alguien que fue allí a Deutschland, pasó un tiempo allí y cuando volvió le preguntaron... ¿Donde has estado? y el tipo responde: Alemania
#25#4 Germani, plural del adjetivo germanus, es el etnónimo con el que los romanos se referían a los habitantes de la extensa e indefinida zona que conocían con el topónimo Germania, desde la Galia hasta la Sarmatia. Tal nombre no se usó en la literatura latina hasta Julio César, quien lo adoptó a partir del vocablo que los galos usaban para designar a los pueblos de la orilla occidental del Rin, y que en las lenguas goidélicas probablemente significa "vecino".
Wikipedia, sabiduría ilimitada. Yo sabia que los romanos ya usaban ese vocablo, lo que me ha sorprendido es que venga de los galos.
#45 Estoy leyendo más (maldita curiosidad) y ufff hay muchísimas teorías. Hay gente que opina que "Germania" viene de efectivamente el vocablo hermano en latín y que simplemente llamaban así a toda una comunión de tribus "hermanas", en contraposición con el "vecino" galo. Y liando más el rizo vendría del indoeuropeo "gen".
Algo así como pasa con el alemán: Según Asinius Quadratus, su nombre (que significa «todos los hombres»(no me lo creo, all-man wtf?)) indica que eran el agrupamiento de varias tribus.
Vamos que podría llegar a ser que fueran exactamente lo mismo pero que todo santo les llamara como les salia de la punta del rabo.
Y no se acaba...
Por tedeschi (como les llaman los italianos): del latín medieval theodiscus (que no se donde he leído que ese era el nombre para los que no hablaban latín en general), con el mismo significado, del sajón antiguo thiudisk, del protogermánico *þiudiskaz ("vernáculo; popular"), de *þeudō ("pueblo") y el sufijo *-iskaz
Y seguiría, pero ya estoy suficientemente mareado por hoy.
#58 "þeudō" me hace gracia cuando algo que no está ni minímamente relacionado mi cerebro ve relaciones totalmente normales cuando no lo son, "þeudō" con "pueblo", aunque también con beodo, vaya, serán las cervezas alemanas. Y eso que sé que la þ sajona-nórdica-antiguo inglés es el sonido th cuando the
#25 Guerra es Krieg.
Para mí el más gracioso es el caso de Austria, de ser el Reino del Este o Österreich pasa a estar en el lado equivocado del planeta. Seguro que el que lo tradujo es ascendiente directo de los que ponen los títulos de las películas americanas en España.
#4 Y en los idiomas eslavos tienes otra raíz más: Niemcy, Německo... Y en italiano un alemán es un tedesco. #9 Más o menos por la misma razón por la que otros tienen -land o -stán. #59 Básicamente, si acaba en -a átona, es femenino; si no, es masculino. Pasa lo mismo en francés con los países acabados en -e muda (y que casi siempre coinciden con los nuestros acabados en -a átona), y, además, en francés el género del país se indica siempre (no dirías "España es un país", sino "La España es un país").
Y como en español casi todos los países europeos acaban en -a átona, pues...
El término afgano proviene de la palabra Ashvaka que en sánscrito significa “criador de caballos”[...]Más allá, el sufijo “stan” proviene del idioma persa y significa literalmente “lugar”. Conclusión, Afganistán significa “el lugar de los criadores de caballos”.
Oh! ¿Quiere decir eso que Afganistán es Rohan? Interesante...
Y porqué muchos acaban en -ia?
Albania
Alemania
Francia
Italia
Bulgaria
Rusia
Finlandia
Suecia
Austria
Argelia
Australia
Armenia
Bolivia
Bosnia
Colombia
India, etc...
#9 En latín -ia significa "tierra de" o "Lugar de". También se usa en los establecimientos: Panadería, Ferretería, Carpintería, Peluquería, Ebanistería, etc.
#10 Hispania, tierra de conejos, si no recuerdo mal. #9 Y muchos en landia: Finlandia, Islandia, Irlanda, Jutlandia (no es un país, solo una península, pero dije muchos y sólo me salieron esos ).
#31#33 Unión de estados de la tierra de Américo Vespucio. Le llamaron América a ese continente porque Américo Vespucio le mandó mapas, que se suponía que tenían que permanecer secretos en la Casa de la Contratación (ese era el trabajo de Vespucio, que por cierto le consiguió Colón), a Martin Waldseemüller, que hizo el primer mapa impreso de América. Como agradecimiento por la información, el cartógrafo alemán llamó America a las tierras del Nuevo Mundo.
#40 ¡Vaya! Lo había puesto en broma, pero gracias por la aclaración. Conocía lo de Vespucio, pero no lo de la Casa de Contratación. Muchísimas gracias por la información.
¿Por qué unos países son femeninos (la mayoría) y otros masculinos? Decimos "la España moderna", "la Italia moderna"... en femenino. En cambio, hay pocos países masculinos, sobre todo en Europa. Solo se me ocurre el caso de Portugal ("el Portugal moderno").
En otros continentes sí hay más casos masculinos: Brasil, Japón... ¿Cómo se establece si el nombre de un país es masculino o femenino?
#59 Así a brote pronto te diré que si España fuera masculino se confundiría muy fácilmente la "l" de "el" con la "e" de "España. Acabaríamos diciendo Elespaña en vez de España y Elitalia, vamos, que viene a ser algo práctico.
Francia es en femenino porque todos sabemos lo que es un francés en masculino Lo mismo pasa con Grecia
#29 en guaraní (pueblo que habita/habitó la mesopotamia argentina, Uruguay, Paraguay y sur de Brasil) significa "río de los pájaros" (guay = río). El nombre oficial es República Oriental del Uruguay porque queda al oriente del río Uruguay.
#17
baraceo, barcea, Barceíno, Barceo, Barcino, barrón, bercebeo, bercebo, berceillo, berceo, bercero, Bercial, berecebo... http://es.wikipedia.org/wiki/Stipa_gigantea
Todos nombres para denominar la planta Stipa Gigantea. En el origen de muchos topónimos (algunos como los que he puesto con mayúscula).
Que no quiero decir que sea el origen del de Barcelona, sólo complemento.
#17 Es errónea, Brasil no viene ni por asomo de Barcino-Barcina que efectivamente es el nombre de la ciudad romana donde actualmente se encuentra Barcelona, sino de la madera de color rojizo llamada "palo de brasil" cuya denominación se debe a los exploradores portugueses, que por dicho color encarnado, tanto que parecian brasas, tuvieron a bien llamar así a esas costas.
Etimología
Cuando los exploradores portugueses hallaron esta especie (de una tonalidad tan rojiza, dentro de las costas de Sudamérica), le pusieron palo-brasil, pues brasil viene de brasa. Así ese nombre diferenciaba esta especie sudamericana de otra "diferente" oriunda de Asia y otras áreas, con el que se produce un tinte rojo. Mas de las especies descubiertas en Sudamérica se obtenía mejor poducto de tintura. Por eso estos árboles fueron por mucho tiempo exportados, creciendo así la economía. Se hizo tan conocido, que pasaron a llamarlo Brasil. El nombre palo de Pernambuco es por el estado de Pernambuco, en la región nordeste de Brasil.
En el negocio de la ebanistería, la máxima calidad se obtiene de Caesalpinia echinata, comercialmente llamada "madera de Pernambuco". Pero los términos "Pernambuco" y "Brazilwood" se usan en instrumentos de cuerdas, aunque se refieren a especies completamente diferentes. Ejemplos de esas especies de "madera Brasil" incluye al "ipê" (Tabebuia avellanedae) y a la "massaranduba" (Manilkara bidentata).
Del de Andorra: La última teoría se le atribuye a Carlomagno quien, inspirado en el valle bíblico de canaanita de Endor o Andor bautizó así el valle de Andorra haciendo referencia al lugar donde los madianitas habían sido derrotados.
Ya decía yo que había visto muchos andorranos pequeñitos y peludos...
Creo que en Alemán también se dice "Germania" y "Alemania" aunque no se la traducción exacta. Por ejemplo, los germanos eran los que poblaban la provincia romana de Germania, los alemanes son los pueblos propiamente alemanes que habitaban esa zona antes de la romanización y los teutones (deutschland) son una de las tribus de las que descienden los germanos.
Comentarios
Desde Zimbawe vemos con horror el desarrollo de esta web.
#2 desde zwazilandia lo mismo...
#3 Se escribe Suazilandia (en inglés Swaziland), así que no hay que esperar tanto.
El caso de Deutschland, Alemania, Germany siempre me ha llamado la atención. ¡Que nombres tan distintos! Te da la impresión de que quién los inventara lo que quería era tocar las pelotas. Es decir, alguien que fue allí a Deutschland, pasó un tiempo allí y cuando volvió le preguntaron... ¿Donde has estado? y el tipo responde: Alemania
El caso de Yucatan también es gracioso
http://etimologias.dechile.net/?Yucata.n
#4 Germany - German - Wehr-man
Wehr: Guerra
Mann: Hombre
Germany = Tierra de guerreros.
Aunque me lo acabo de inventar tiene su lógica
#25 #4 Germani, plural del adjetivo germanus, es el etnónimo con el que los romanos se referían a los habitantes de la extensa e indefinida zona que conocían con el topónimo Germania, desde la Galia hasta la Sarmatia. Tal nombre no se usó en la literatura latina hasta Julio César, quien lo adoptó a partir del vocablo que los galos usaban para designar a los pueblos de la orilla occidental del Rin, y que en las lenguas goidélicas probablemente significa "vecino".
Wikipedia, sabiduría ilimitada. Yo sabia que los romanos ya usaban ese vocablo, lo que me ha sorprendido es que venga de los galos.
Wehr es defensa o resistencia y no guerra como os decía en #25.
Y en realidad es lo que dice #42 y proviene de la misma raíz de hermano, en catalán es Germà/Germana (hermano/hermana).
#45 Estoy leyendo más (maldita curiosidad) y ufff hay muchísimas teorías. Hay gente que opina que "Germania" viene de efectivamente el vocablo hermano en latín y que simplemente llamaban así a toda una comunión de tribus "hermanas", en contraposición con el "vecino" galo. Y liando más el rizo vendría del indoeuropeo "gen".
Algo así como pasa con el alemán: Según Asinius Quadratus, su nombre (que significa «todos los hombres»(no me lo creo, all-man wtf?)) indica que eran el agrupamiento de varias tribus.
Vamos que podría llegar a ser que fueran exactamente lo mismo pero que todo santo les llamara como les salia de la punta del rabo.
Y no se acaba...
Por tedeschi (como les llaman los italianos): del latín medieval theodiscus (que no se donde he leído que ese era el nombre para los que no hablaban latín en general), con el mismo significado, del sajón antiguo thiudisk, del protogermánico *þiudiskaz ("vernáculo; popular"), de *þeudō ("pueblo") y el sufijo *-iskaz
Y seguiría, pero ya estoy suficientemente mareado por hoy.
#58 "þeudō" me hace gracia cuando algo que no está ni minímamente relacionado mi cerebro ve relaciones totalmente normales cuando no lo son, "þeudō" con "pueblo", aunque también con beodo, vaya, serán las cervezas alemanas. Y eso que sé que la þ sajona-nórdica-antiguo inglés es el sonido th cuando the
#67 Yo tampoco me creo una mierda
#25
Pues si en vez de eso pones Wehrmacht lo clavas ...
#25 Guerra es Krieg.
Para mí el más gracioso es el caso de Austria, de ser el Reino del Este o Österreich pasa a estar en el lado equivocado del planeta. Seguro que el que lo tradujo es ascendiente directo de los que ponen los títulos de las películas americanas en España.
#54 De hecho hace un par de años viajé a Austria y por lo que parecía se lo tomaban con bastante humor. Durante el viaje vi unas cuantas camisetas como esta http://www.sagen.at/texte/gegenwart/IMAGES/kangaroos.jpg
Es una partida que la geografía le ha ganado a la historia.
#4 Por no hablar de su etimología en italiano, "Tedesco".
#4 Y en los idiomas eslavos tienes otra raíz más: Niemcy, Německo... Y en italiano un alemán es un tedesco.
#9 Más o menos por la misma razón por la que otros tienen -land o -stán.
#59 Básicamente, si acaba en -a átona, es femenino; si no, es masculino. Pasa lo mismo en francés con los países acabados en -e muda (y que casi siempre coinciden con los nuestros acabados en -a átona), y, además, en francés el género del país se indica siempre (no dirías "España es un país", sino "La España es un país").
Y como en español casi todos los países europeos acaban en -a átona, pues...
#4 lo mismo le respondió un indígena a James Cook cuando le pregunto como se llamaban aquellos extraños marsupiales saltarines.
#4 Spoiler!
Hola, soy el doctor Sheldon Cooper...
#7 jajajaja grande!
#7 Fun with Flags!
El término afgano proviene de la palabra Ashvaka que en sánscrito significa “criador de caballos”[...]Más allá, el sufijo “stan” proviene del idioma persa y significa literalmente “lugar”. Conclusión, Afganistán significa “el lugar de los criadores de caballos”.
Oh! ¿Quiere decir eso que Afganistán es Rohan? Interesante...
#18 Alfredolandia...
Y porqué muchos acaban en -ia?
Albania
Alemania
Francia
Italia
Bulgaria
Rusia
Finlandia
Suecia
Austria
Argelia
Australia
Armenia
Bolivia
Bosnia
Colombia
India, etc...
#9 En latín -ia significa "tierra de" o "Lugar de". También se usa en los establecimientos: Panadería, Ferretería, Carpintería, Peluquería, Ebanistería, etc.
#13 Estará en la E (paciencia)
#14 O no, si lo sacan de aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_name_etymologies estaría en la S
Pero como dice #18 es por Hispania, tierra de conejos
#30 Hispania, no está claro que quiera decir Tierra de Conejos. Además las mujeres aquí solo representan el 50% de la población.
#32 Cierto, me expresé mal, quería decir que podría ser, no afirmarlo.
#30 http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Etimolog%C3%ADa_de_pa%C3%ADses_y_capitales_nacionales
#33 Hasta donde yo sé, guay quiere decir río...
#44 Tienes razón, hasta donde yo sé "uai" es agua en guaraní.
#46 Me encantan este tipo de cosas. Será deformación profesional....
#51 ya somos dos
#10 Hispania, tierra de conejos, si no recuerdo mal.
#9 Y muchos en landia: Finlandia, Islandia, Irlanda, Jutlandia (no es un país, solo una península, pero dije muchos y sólo me salieron esos ).
Edito: Groenlandia, Suazilandia, Nueva Zelanda
#18 Frikilandia
#18 Pues habría que pensar en cambiar el nombre porque la población de conejos en españa ha disminuido un desde los años 50 en un 73%.
Especulandia o burbujistán iría más acorde a los tiempos.
#18 Disneylandia.
#18 ¿conejolandia?
#9
(0:35)#9
Por lo mismo que muchos países en inglés acaban en -land.
Errónea, Burundi debe su etimología al gran Enrique Bunburi
Por si les interesa, ya está la entrada con las letras C y D: http://blogdebanderas.wordpress.com/2012/06/08/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-paises-de-la-c-a-la-d/
Sobre Al Yazira, que sepáis que Algeciras viene de ahí también:
الجزيرة الخضراء Al-Yazira al-Jadrā', "la isla verde".
Así que ya sabéis, Argel/Argelia, la cadena catarí Al Yazira y Al Jazeera English, y Algeciras vienen de lo mismo.
#31 #33 Unión de estados de la tierra de Américo Vespucio. Le llamaron América a ese continente porque Américo Vespucio le mandó mapas, que se suponía que tenían que permanecer secretos en la Casa de la Contratación (ese era el trabajo de Vespucio, que por cierto le consiguió Colón), a Martin Waldseemüller, que hizo el primer mapa impreso de América. Como agradecimiento por la información, el cartógrafo alemán llamó America a las tierras del Nuevo Mundo.
#40 ¡Vaya! Lo había puesto en broma, pero gracias por la aclaración. Conocía lo de Vespucio, pero no lo de la Casa de Contratación. Muchísimas gracias por la información.
#48 De nada, hombre. Es que me encanta lo de Vespucio. Gracias a no hacer su trabajo tiene un continente con su nombre, lo que hay que ver.
Leed "Palabras en el mapa" de Isaac Asimov,nombres de paises,nombres de ciudades......
Que desilusión pensaba que Bhután iba a ser "tierra de butaneros"
- Siempre me había intrigado el país que nombraron en honor a tu madre!
- Eh?
- Antigua y Barbuda
- FFFFUUUUUUU
¿Por qué unos países son femeninos (la mayoría) y otros masculinos? Decimos "la España moderna", "la Italia moderna"... en femenino. En cambio, hay pocos países masculinos, sobre todo en Europa. Solo se me ocurre el caso de Portugal ("el Portugal moderno").
En otros continentes sí hay más casos masculinos: Brasil, Japón... ¿Cómo se establece si el nombre de un país es masculino o femenino?
#59 Así a brote pronto te diré que si España fuera masculino se confundiría muy fácilmente la "l" de "el" con la "e" de "España. Acabaríamos diciendo Elespaña en vez de España y Elitalia, vamos, que viene a ser algo práctico.
Francia es en femenino porque todos sabemos lo que es un francés en masculino Lo mismo pasa con Grecia
#60
El Griego de Danone?
Bulgaria es Castilla!!
#16 Ancha es Bulgaria.
Euskal Herria=> Euskararen Herria=> Pueblo del Euskera
No encontré como pasar de la letra A
#1 "Scroll down" o "CTRL+F" y pones: Bahamas
#1 Ya se están notando los recortes en educación.
Pero... ¿por qué Uruguay se llama Uruguay?
#26 Yo tengo otra: ¿Estados Unidos de América?
#29 Por el río Uruguay, igual que Paraguay también es por el río Paraguay
#29 Homer Simpson lo sabe
#29 en guaraní (pueblo que habita/habitó la mesopotamia argentina, Uruguay, Paraguay y sur de Brasil) significa "río de los pájaros" (guay = río). El nombre oficial es República Oriental del Uruguay porque queda al oriente del río Uruguay.
Es curioso lo de Brasil, que viene de Barcino, y Barcino era como llamaban los romanos a Barcelona.
#17
baraceo, barcea, Barceíno, Barceo, Barcino, barrón, bercebeo, bercebo, berceillo, berceo, bercero, Bercial, berecebo...
http://es.wikipedia.org/wiki/Stipa_gigantea
Todos nombres para denominar la planta Stipa Gigantea. En el origen de muchos topónimos (algunos como los que he puesto con mayúscula).
Que no quiero decir que sea el origen del de Barcelona, sólo complemento.
#17 Es errónea, Brasil no viene ni por asomo de Barcino-Barcina que efectivamente es el nombre de la ciudad romana donde actualmente se encuentra Barcelona, sino de la madera de color rojizo llamada "palo de brasil" cuya denominación se debe a los exploradores portugueses, que por dicho color encarnado, tanto que parecian brasas, tuvieron a bien llamar así a esas costas.
Etimología
Cuando los exploradores portugueses hallaron esta especie (de una tonalidad tan rojiza, dentro de las costas de Sudamérica), le pusieron palo-brasil, pues brasil viene de brasa. Así ese nombre diferenciaba esta especie sudamericana de otra "diferente" oriunda de Asia y otras áreas, con el que se produce un tinte rojo. Mas de las especies descubiertas en Sudamérica se obtenía mejor poducto de tintura. Por eso estos árboles fueron por mucho tiempo exportados, creciendo así la economía. Se hizo tan conocido, que pasaron a llamarlo Brasil. El nombre palo de Pernambuco es por el estado de Pernambuco, en la región nordeste de Brasil.
En el negocio de la ebanistería, la máxima calidad se obtiene de Caesalpinia echinata, comercialmente llamada "madera de Pernambuco". Pero los términos "Pernambuco" y "Brazilwood" se usan en instrumentos de cuerdas, aunque se refieren a especies completamente diferentes. Ejemplos de esas especies de "madera Brasil" incluye al "ipê" (Tabebuia avellanedae) y a la "massaranduba" (Manilkara bidentata).
http://es.wikipedia.org/wiki/Caesalpinia_echinata
¿Y para cuando España?
El más chulo Burkina Faso.
Con Bélgica me he quedado como estaba...
esta bien la recopilacion, pero en wikipedia dice el origen del nombre de los paises en sus respectivos articulos
España viene de "Españistán".
Del de Andorra:
La última teoría se le atribuye a Carlomagno quien, inspirado en el valle bíblico de canaanita de Endor o Andor bautizó así el valle de Andorra haciendo referencia al lugar donde los madianitas habían sido derrotados.
Ya decía yo que había visto muchos andorranos pequeñitos y peludos...
Creo que en Alemán también se dice "Germania" y "Alemania" aunque no se la traducción exacta. Por ejemplo, los germanos eran los que poblaban la provincia romana de Germania, los alemanes son los pueblos propiamente alemanes que habitaban esa zona antes de la romanización y los teutones (deutschland) son una de las tribus de las que descienden los germanos.
sheldon cooper aproves that
Estoy deseando que llegue a Camboya
Tengo una duda muy grande y Sudáfrica
#26 Yo tengo otra: ¿Estados Unidos de América?