Hay un montón de frases de series, anuncios y programas que han transcendido y que se han convertido en lugares comunes para los que ya tenemos entre 30 y 40 (incluso alguno más). Frases que hemos adoptado en nuestras conversaciones y las utilizamos como latiguillos. Seguramente hayas dicho en más de una ocasión alguna de las frases que hemos recopilado hoy. ¿Las recuerdas? Vamos a hacer la prueba.
Debería haberle hecho caso, y apuntarme al PP/PSOE cuando aun era niño, me iría mucho merjor
Otras perlas:
- Viva el mal, viva el capital!!
- ¡Por Gimnoto y por Farad
los telediarios informarán de verdad!
Sólo darán las noticias deportivas,
la meteorología y el indice de la bolsa del día.
¡Viva la plusvalía! ¡Viva la economía!
#37:
Faltan algunas como esta:
"¿Es nuevo? No, lavado con Perlan"
#10:
#2 La frase era: "Endeve la mierda la Sole como ma puesto, que te meto un palo que tavio!"
#53:
#17 Duró 20 añitos.
Desde la Ley General de Educación (1970) hasta la LOGSE (1990)
Ains! Qué tiempos aquellos en los que el plan de estudios no cambiaba con cada legislatura!
#17:
Entre la frase de Tip y Coll "y la semana que viene, hablaremos del gobierno" y lo de Laura Palmer hay unos 25 años de diferencia... ¿tanto duró la EGB?
#8:
Un poco de pasta basta......( algunos aquí eructaban el nombre de la empresa anunciante)....si, es un poco cochino, pero hacias la gracia y te quedabas muy agusto....
#14:
Se podría decir que estas frases eran los "protomemes"
#7 jamás he visto un solo episodio de esa serie, a pesar que la he oido nombrar muchísimo.Extrañado, Me doy cuenta que en esa época me dedicaba a vender enciclopedias a domicilio y tenía un horario muy absorbente, de 8 de la mañana a 11 de la noche. Años enteros sin ver la tv.
#10 la mierda la Sole le había tirado un huevo que le dió en plena chupa; años depués lo buscaron para hacerle una entrevista...¿Y qué hiciste con el abrigo?...¿El abrigo? ¡A la lumbre!
A partir de ahí cuando a alguien se le manchaba un poco la ropa, o se le dañaba mínimamente algo, siempre gritábamos ¡A la lumbre!
Un poco de pasta basta......( algunos aquí eructaban el nombre de la empresa anunciante)....si, es un poco cochino, pero hacias la gracia y te quedabas muy agusto....
Debería haberle hecho caso, y apuntarme al PP/PSOE cuando aun era niño, me iría mucho merjor
Otras perlas:
- Viva el mal, viva el capital!!
- ¡Por Gimnoto y por Farad
los telediarios informarán de verdad!
Sólo darán las noticias deportivas,
la meteorología y el indice de la bolsa del día.
¡Viva la plusvalía! ¡Viva la economía!
Entre la frase de Tip y Coll "y la semana que viene, hablaremos del gobierno" y lo de Laura Palmer hay unos 25 años de diferencia... ¿tanto duró la EGB?
#17 Duró 20 añitos.
Desde la Ley General de Educación (1970) hasta la LOGSE (1990)
Ains! Qué tiempos aquellos en los que el plan de estudios no cambiaba con cada legislatura!
#76 El titulo en ingles hace referencia a varios sentidos de la palabra "blues", tanto a la cancion, como al significado de triste y al significado de "policias".
Pero poner "Cancion triste"... manda webs.
cc: #54#58 No he puesto tildes porque estoy con teclado polaco.
#92 A ver, dime qué serie o película en 1984 podías dejar con su título original en inglés. No la entendería ni Cristo Bendito. Hasta Hulk lo titulaban La Masa...que no puede ser más horrible como traducción.
Había dos cadenas: la primera y el uhf y si ponías Hill Street Blues se coscarían tres personas, se trataba de adaptarlo a la época. Y desde luego que el blues es una canción triste: yo lo veo como traducción perfecta, por no mencionar que en esos años en España la policía no era azul (y había dejado de ser gris), sino que era marrón clarito.
Nota: por cierto, eso de coscar sí que es de la EGB
#93 Si hubieran dejado de traducir el titulo, lo habrian seguido viendo el mismo numero de personas precisamente por lo que dices de las 2 cadenas.
Pero bueno, ya puestos podrian haber puesto Cancion Triste de la Calle de la Colina.
De todos modos, pedazo de serie. Capitan Furilo, hehe.
#94 No creo porque durante la serie se decía insistente que la comisaría estaba en Hill Street, es decir, el espectador sabía que era una localización como podía ser que dijeran Moscú, Londres o Nueva York: se trataba de un lugar. En cambio, nunca se mencionaba qué era eso del "blues", se trata de un término "intraducible" al castellano de forma directa y, por tanto, requiere una adaptación
#58 Es un juego de palabras intraducible, blues significa canción triste y azules, un mote que se le da a la policía. También se podría haber traducido como los pitufos de Hill Street (o los maderos, aunque eso es más para la Guardia Civil).
#59 En realidad yo oigo como dice Quando arrivi a casa
Ojo, tampoco es que "arriva" esté mal:
- Quando arrivi a casa -> Cuando llegas a casa (Informal, con tu)
- Quando arriva a casa -> Cuando llega a casa (Formal, con Lei)
De todas formas en el anuncio mezcla castellano e italiano a partes iguales, imagino que lo han hecho para darle un toque exótico pero que se entendiera
#82 Sé italiano y sé español. Solo he copiado el título del vídeo.
De todas formas se me hace raro que el médico le trate de tú a la paciente en italiano. Los italianos son muy raritos con este concepto (comparados con nosotros).
#41 Aún la hemos dicho un compañero y yo en el trabajo hoy, revisando unos sistemas y viendo que era tan obvio el fallo que nos salió del alma. Frase que ya forma parte del fraserío hecho, al menos del mío. Que tiempos.
Las frases de Coco de Barrio Sésamo.
Sobre las frases de los anuncios de televisión se podría hacer un estudio de como la gente se familiarizaba con ellos, y no los consideraban una forma de pagar los programas de televisión, de hecho, la gente se sentía segura por comprar el detergente anunciado, e incluso se consideraban autoridades por usar ese producto determinado.
#80 ¿Política? El gremio de dobladores catalanes es un modelo de calidad ampliamente reconocido, y su libro de estilo ha sido seguido por televisiones internacionales incluso. ¿Pero dónde demonios ves la alusión política, chato?
Que tú veas una derivación política cada vez que lees la palabra "catalán" es un problema que tienes tú y sólo tú, mi querido paranoide.
Respeto a todo el mundo, pero nunca me he puesto a decir esas frases, no es que no viviera la época sino que lo que dan por la tele en la tele se queda. Y no hablemos de la actualidad, hace más de 5 años que no veo un solo anuncio y tan feliz no tener TV tiene "la culpa", me descargo lo que quiero ver y ya.
Comentarios
Quito ¿Quién mató a Laura Palmer? que no le he escuchado en mi vida (o al menos conscientemente) y la cambio por:
Que te meto con el mechero, Sole.
#2 Épica. Me ha llevado directamente a "Me vas a comer las patillas, mamón".
#2 Gracias por dejar claro tu amplitud cultural.
#2 ¿Es que no veías Twin Peaks?
Bueno, yo tampoco, pero todo sea dicho lo se por un temazo de la Ruta Destroy:
#4 #7 Pues será memoria selectiva, no sé, pero no recuerdo a nadie diciendo esa frase tan molona (¿se puede seguir usando ese término :p?)
#7 jamás he visto un solo episodio de esa serie, a pesar que la he oido nombrar muchísimo.Extrañado, Me doy cuenta que en esa época me dedicaba a vender enciclopedias a domicilio y tenía un horario muy absorbente, de 8 de la mañana a 11 de la noche. Años enteros sin ver la tv.
#7 Yo nunca la veía, no me llamaba la atención. Y 20 años después aun sigo sin saber quien cojones mató a Laura Palmer.
#36
Pues yo uno de los recuerdos que tenía de esa serie (que revisité entera hace años) era justamente quién la había matado.
#2 La frase era: "Endeve la mierda la Sole como ma puesto, que te meto un palo que tavio!"
#10 la mierda la Sole le había tirado un huevo que le dió en plena chupa; años depués lo buscaron para hacerle una entrevista...¿Y qué hiciste con el abrigo?...¿El abrigo? ¡A la lumbre!
A partir de ahí cuando a alguien se le manchaba un poco la ropa, o se le dañaba mínimamente algo, siempre gritábamos ¡A la lumbre!
#10 Esa sería otra Sole...
CC.: #2
#10 Estás mezclando:
El de la sole completo:
#2 ¡Qué mala zuerrrrrrrrete!
Menos samba e máis trabalhar.
#12 buenísimo Pepe Gafez
#2 que te calles Carmele. (no va por ti ,es otra frase)
Faltan algunas como esta:
"¿Es nuevo? No, lavado con Perlan"
Un poco de pasta basta......( algunos aquí eructaban el nombre de la empresa anunciante)....si, es un poco cochino, pero hacias la gracia y te quedabas muy agusto....
Se podría decir que estas frases eran los "protomemes"
Yo me quedo con la gran filosofa de los 80!
- Soy Avería y aspiro a una alcaldía
Debería haberle hecho caso, y apuntarme al PP/PSOE cuando aun era niño, me iría mucho merjor
Otras perlas:
- Viva el mal, viva el capital!!
- ¡Por Gimnoto y por Farad
los telediarios informarán de verdad!
Sólo darán las noticias deportivas,
la meteorología y el indice de la bolsa del día.
¡Viva la plusvalía! ¡Viva la economía!
Entre la frase de Tip y Coll "y la semana que viene, hablaremos del gobierno" y lo de Laura Palmer hay unos 25 años de diferencia... ¿tanto duró la EGB?
#17 Realmente si.
#17 La frase de Tip y Coll es de finales de los 70 y la de Laura Palmer de principos de los 90. Como mucho,15 añitos.
#17 Para algunos sí. Yo recuerdo un compañero repetidor que tenía barba tupida.
#17 Duró 20 añitos.
Desde la Ley General de Educación (1970) hasta la LOGSE (1990)
Ains! Qué tiempos aquellos en los que el plan de estudios no cambiaba con cada legislatura!
Somos viejos.
Yo me quedo con el: A jugaaaaaaaaar...
Ruiz Mateos: que te pego leches
Yo haría una subclasificación dedicada en exclusiva al "un, dos, tres" y sus supuestos humoristas (Veintidó, no hija no, y eso duele)
#4 Y que dices de Angel Garó?
-...... .. . .......... .. . .... uh.
-(media España)JAJAJAJAJAAJAJAJA JAJA JAJAJA!!
#50 ESE CANNNNTAAAAAANTE SESUA
#4 Te olvidas de la Bombi..¿Por qué seráaa?
Canción triste de Hill Street. La mayor patinada de la historia de la traducción
#20 ¿Por?
#54 "Hill Street Blues" -> "Canción triste de Hill Street"
El blues es un estilo músical, no tiene sentido traducirlo...
#56 No te creas, al final acabaron dejando el grito en japonés.
#58 En realidad Blues aquí se usa como sinónimo de policía.
#64 Pues según la Wikipedia tienes toda la razón, siempre había oido que hacía referencia al estilo músical...
#64 Yo lo escuché en euskera.
#20 #54 #58 Blues viene de Blue que también significa deprimido/triste
#76 El titulo en ingles hace referencia a varios sentidos de la palabra "blues", tanto a la cancion, como al significado de triste y al significado de "policias".
Pero poner "Cancion triste"... manda webs.
cc: #54 #58
No he puesto tildes porque estoy con teclado polaco.
#92 A ver, dime qué serie o película en 1984 podías dejar con su título original en inglés. No la entendería ni Cristo Bendito. Hasta Hulk lo titulaban La Masa...que no puede ser más horrible como traducción.
Había dos cadenas: la primera y el uhf y si ponías Hill Street Blues se coscarían tres personas, se trataba de adaptarlo a la época. Y desde luego que el blues es una canción triste: yo lo veo como traducción perfecta, por no mencionar que en esos años en España la policía no era azul (y había dejado de ser gris), sino que era marrón clarito.
Nota: por cierto, eso de coscar sí que es de la EGB
#93 Si hubieran dejado de traducir el titulo, lo habrian seguido viendo el mismo numero de personas precisamente por lo que dices de las 2 cadenas.
Pero bueno, ya puestos podrian haber puesto Cancion Triste de la Calle de la Colina.
De todos modos, pedazo de serie. Capitan Furilo, hehe.
#94 No creo porque durante la serie se decía insistente que la comisaría estaba en Hill Street, es decir, el espectador sabía que era una localización como podía ser que dijeran Moscú, Londres o Nueva York: se trataba de un lugar. En cambio, nunca se mencionaba qué era eso del "blues", se trata de un término "intraducible" al castellano de forma directa y, por tanto, requiere una adaptación
#58 Es un juego de palabras intraducible, blues significa canción triste y azules, un mote que se le da a la policía. También se podría haber traducido como los pitufos de Hill Street (o los maderos, aunque eso es más para la Guardia Civil).
¿Quizás Los pitufos tristes de Hill Street?
Cuanta vergüenza ajena me da Pedro Ruiz.
yo, lo que diga la rubia (algo posterior, eso si)
Franco Franco que tiene el culo blanco porque su mujer se lo lava con Ariel.
Y el Rey Borbón se lo lava con jabón.
#42 doña sofia,se lo lava con lejia
y ya no se mas
#42 Franco, Franco, que tiene el culo blanco porque su mujer lo lava con Arieeeel.
Doña Sofía lo lava con lejía y don Juan Borbón lo lava con jabón.
#43
La más sonada era la de "Ecco, quando arriva a casa..."
#59 En realidad yo oigo como dice Quando arrivi a casa
Ojo, tampoco es que "arriva" esté mal:
- Quando arrivi a casa -> Cuando llegas a casa (Informal, con tu)
- Quando arriva a casa -> Cuando llega a casa (Formal, con Lei)
De todas formas en el anuncio mezcla castellano e italiano a partes iguales, imagino que lo han hecho para darle un toque exótico pero que se entendiera
#82 Sé italiano y sé español. Solo he copiado el título del vídeo.
De todas formas se me hace raro que el médico le trate de tú a la paciente en italiano. Los italianos son muy raritos con este concepto (comparados con nosotros).
#89 Más raro se me hacía a mí pero lo escuché varias veces antes de poner el comentario (para asegurarme)
-Puedo prometer y prometo...
-Noooooo hijo no!
-Encarnaaa
-Bic naranja escribe fino...
"Para dentro Romerales"
Esta la digo yo muchas veces
#41 Aún la hemos dicho un compañero y yo en el trabajo hoy, revisando unos sistemas y viendo que era tan obvio el fallo que nos salió del alma. Frase que ya forma parte del fraserío hecho, al menos del mío. Que tiempos.
Las frases de Coco de Barrio Sésamo.
Sobre las frases de los anuncios de televisión se podría hacer un estudio de como la gente se familiarizaba con ellos, y no los consideraban una forma de pagar los programas de televisión, de hecho, la gente se sentía segura por comprar el detergente anunciado, e incluso se consideraban autoridades por usar ese producto determinado.
Era todo peor.
Por el derecho al olvido.
Vayase, señor González
Facinierosos...
-Por el poder de greiskol
-Onda vital
-Dame tu fuerza pegaso
Son las que más recuerdo
#52 "-Onda vital"
KAMEHAMEHA!! Pobres castellanoparlantes, lo que os perdístéis...
#56 Ya había escuchado que en catalán estaba mejor.
#56 #61 Venga, ese calzador, sois capaces de enmierdar con política hasta una noticia como esta.
#80 No es política, es como la antítesis a un doblaje como el de Los Simpson. Es rematadamente malo y punto.
#80 ¿Política? El gremio de dobladores catalanes es un modelo de calidad ampliamente reconocido, y su libro de estilo ha sido seguido por televisiones internacionales incluso. ¿Pero dónde demonios ves la alusión política, chato?
Que tú veas una derivación política cada vez que lees la palabra "catalán" es un problema que tienes tú y sólo tú, mi querido paranoide.
#80 O tú que ves politiqueo en todas partes,en ningún momento mi intención fue esa.
Efestiviwonder
pues faltan algunas bastante más repetidas que esas.....
fistro, pecador, siete caballo viene de bonanza....
Falta una muy muy clásica:
Qué suave...¿es nuevo? No, lavado con perlan.
faltan muchas y la de Laura Palmera en la vida.
No poner esta es delito: "Si no hay casera, nos vamos"
Más que abarrotá, la plaza estaba… ¡así!: http://us.123rf.com/400wm/400/400/dodoshka/dodoshka1104/dodoshka110400008/9326388-reaccion-italiano-famoso-en-gesto-de-mano.jpg
PS: Veintidó, veintidó veintidó veintidó.
A jugaaaaaaaarrr!! (típica cuando te elegian para un partido o un juego por equipos)
Me encantaría que durante uno o dos años nadie publicase estas cosas, así al volver a verlas podría sentir nostalgia real.
Y tal, y tal...
- Cuidado con el escalón, mamá...
- Qué mala sueeeeerte, chato.
Y lo del "¡alucina, vecina!" se decía mucho durante un tiempo.
Creo que era de un anuncio de muñecas.
A mi plim, yo duermo con pikolín...
Y ella no quería oiga.
No puido, no puido. Pecadorrrrr de la pradera. Jarl!
Sole, que te meto con el mechero
-Cuidado con el escalón mamá.
El algodón no engaña!
A jugaaaaar.
¡Vengga!
(Tal o cual cosa) Rrrrregula el nivel de colesterol.
¡Que te pego leche!
Por el poder de Breistock.
leche, cacao, avellanas y azucar.
Son Goku: Larrutik ordainduko didak, zantarra.
Igual es que no soy tan viejo.
Para el que no sepa de lo que se esta hablando:
Ahora que está tan de moda lo de los "tips" (sugerencias en inglés), que sepáis que en esta noticia hay uno.
También falta la mítica frase de Matías Prats...
¿Pero esto qué es? ¿PERO ESTO QUÉ ES?
Hoy que es lo que hay.... Vip Guay!
Buitre o palomi.
A medio día, alegríaaaa
Y eso duele... qué grande la bombi.
La de Tip y Coll, "la próxima semana hablaremos de gobierno" ¿no es de Amestoy?
http://pablobujan.blogspot.com.es/2009/12/hablaremos-del-gobierno.html
Hay "Yo fui a EGB", hay voto SPAM
Uy, no faltan frases ni nada.
Como por ejemplo: El que sabe, saba, eso te pasa por no tener un espasa, a jugarrrrrrr
Hola, soy Lorenzo Lamas, el rey de las camas.
ahora lo llaman memes y en vez de sacarlo de la tele se saca de internet, pero no deja de ser el mismo balido.
Y es que la Carolina estaba bien buena
Te meto un palo que te avío!
Qué mala sueeeerte chato!
Mira mamá sin manos!
La 8 yo no la he escuchado usar nunca. Pero claro, ya Farmacia de Guardia me pillaba demasiado mayor.
¡Que te pego, leche!
Justo ahora empecé a ver twin peaks ya que cuando se estrenó era un crío y no la vi y mira por donde ahora me encuentro esto
Yo soy del 85 y solo me suena " El algodón no engaña".
No miraba mucho la tele supongo.
Respeto a todo el mundo, pero nunca me he puesto a decir esas frases, no es que no viviera la época sino que lo que dan por la tele en la tele se queda. Y no hablemos de la actualidad, hace más de 5 años que no veo un solo anuncio y tan feliz no tener TV tiene "la culpa", me descargo lo que quiero ver y ya.
Qué cansinos los de la mierda de EGB.
y aquella de "Viva Franco,Arriba España!" que decíamos todos los chavales?
#38@Professor...
http://2.bp.blogspot.com/-YzACM5LNZ-I/T7_d_ll1xQI/AAAAAAAAPTk/dVg1-5hT1Y8/s1600/tumblr_m4czsl2c0J1qb5gkjo1_400.jpg