EDICIóN GENERAL
637 meneos
 
Descubre el rostro de las voces de doblaje mas famosas de España

Descubre el rostro de las voces de doblaje mas famosas de España  

Las voces de doblaje en imágenes. Descubre el rosto de las voces de doblaje mas famosas de España

| etiquetas: doblaje , voz , cine
253 384 1 K 674 mnm
253 384 1 K 674 mnm
Comentarios destacados:                    
#18 #14 Gracias al cual todos podemos acceder al cine de habla no hispana (hasta los abuelos).
Si lo que no te gusta es la pérdida de calidad del filme, siempre puedes comprar los títulos en VO.
El trabajo de esta gente es de valorar.
Al doblador de Frasier parece que le estan doblando :-D
El último personaje del primer vídeo es turbador xD
Qué envidia me dan esas voces.
ALUCINANTE el grito de "¡¡Peeedroooooooooooo...!!"
Y yo pensando: pero si está mayor la señora, como va a imitar a Heidi, qué tontería...
Si os ha gustado mirad este www.youtube.com/watch?v=UoSPu8gBuvI es solo de un actor de doblaje, pero os molará, seguro.
¡El actor que dobla a Morgan Freeman! Soy fan suyo, me fascina su voz, me ha fascinado desde pequeñita, antes de saber que a los actores les doblaban.

Edito: Recuerdo que lo descubrí la primera vez que vi una película sin doblar, pregunté a mi madre porque la voz se oía distinta a las normales, ¡menuda sorpresa!
#13 Pepe Mediavilla es, además de un gran actor de doblaje, una grandísima persona. :-)
son voces tremendamente carismáticas pero no quita que sea mejor verlas en original aunque soolo sea por ver a cada persona con una voz propia y no a vente con la misma
#22 Ya lo dicen en el vídeo, leyendo subtítulos se pierden matices, porque no puedes concentrar toda tu atención en las imágenes, yo suelo ver series subtituladas y lo noto, prefiero mil veces ver las cosas dobladas (sobre todo si me acostumbré a verlo así).
Eso de que se aprenden idiomas, bueno, quizá puedas hacerte a la pronunciación y así te será más fácil si tienes unos conceptos básicos hablar en ese idioma, pero aprender lo que es aprender, pocas palabras.

Yo he traducido un cómic y adaptar los chistes, localizar, es todo un arte en si mismo y difícil hacerlo bien (yo no lo hacía bien, lo hacía como podía), decir que el doblaje es un crimen la verdad me parece de ser bastante snob, como también dicen en el vídeo.
El doblador de Chuck Norris ha contado hasta infinito, dos veces.
Aquí lo tenéis completo, y con la opción de descargar. Son más de 2 horas de documental:
www.megavideo.com/?v=9TT47VJQ

Y para más señas, podéis consultar los nombres en www.eldoblaje.com/ si queréis saber a qué actores y en qué películas han intervenido los dobladores del documental.

Saludos.
#38 Gracias!! Increíble documento!!
Eso es aquí en España. En Japón por ejemplo las seiyus que ponen la voz a los animes algunas son famosas. Incluso en latinoamérica los tienen en más estima. Aunque los actores de doblaje que se dedican a esto algunos son unos máquinas ponen infinitas voces diferentes.
Hay que reconocer que son unos artistas.
#35 no todo el mundo vive en una capital. Hay algunos que para ver cine en v.o tenemos que pillar un avión.
#22 Das por hecho que todo el mundo se mete en el cine para apreciar la actuación o el sonido.
¿No te has parado a pensar que mucha gente le importa un pimiento todo eso, y que simplemente quiere ver una historia?
Es como si dijera que debería desaparecer el mp3 porque no tiene la calidad suficiente para apreciar la canción.
Precisamente la diversa oferta (VO, VOSE, doblada, etc) es lo que hace que todos podamos disfrutar en función de nuestras preferencias. Te metes con el doblaje, cuando nadie te obliga a consumirlo.
#27 cuando le dices a #22 que nadie obliga a ver cine doblado no tienes razón. Si uno quiere ver una película de estreno en un cine no tiene más remedio que verla doblada, la opción de verla en versión original la dan muy pocos cines. Es más nunca he visto un cine con estrenos en v.o.
#33 Que en tu ciudad no los haya no quiere decir que no los haya en ninguna. En mi ciudad hay uno que todos los estrenos los hace en V.O. y son cinco salas.
#14 que tú hables sí que es un crimen. Cuanto daño han hecho los coolturetas :-P

#31 En Alemania doblan las películas al alemán. En Francia, Italia, Inglaterra, Rusia y Japón también se dobla a sus respectivos idiomas. No es algo español ni mucho menos aunque sé que mola creernos el ombligo del mundo.

Ah, y aunque muchos lo achaquen a Franco el doblaje en España empezó en la Segunda República, en 1932.

#33 yo siempre lo digo. Si el cine en VO tiene tanta demanda, dejad vuestro trabajo y abrir uno que seguro que os forráis.
#44 no hace falta abrir un cine especializado en cine en v.o, simplemente que al menos una sala lo ofrezca.
#44 No digo que en todos los paises europeos se subtitule pero por ejemplo en Bélgica y Suecia las series de TV americanas se subtitulan, cosa que aquí no ocurre.

La respuesta a mi pregunta creo que es la siguiente: si el doblaje empezó en la Segunda República, imagino que la tasa de analfabetismo haría inútil subtitular y por eso se optó por doblar. En otros paises europeos debía haber más gente que supiera leer y dado que subtitular es más fácil, rápido y barato, debieron optar por este método.
No pienso ver este vídeo hasta que no lo encuentre en VOS, que estas voces yo me las conozco, y no pegan para nada en la cara de los actores que aparecen en el vídeo!

xD xD
Este documental es muy viejo...
Muy buen documental. Una pena que desde hace como 5 años trato de no mirar ninguna película doblada. Y, al contrario de lo que dicen los "actores que doblan", disfruto mucho más cuando veo una película en VOS.
La segunda parte del video es muy accesible desde Youtube, pero bueno, por ponerlo más cómodo:

Segunda parte: www.youtube.com/watch?v=53Jq3lzBfBw

A mi personalmente la segunda parte me parece mucho más interesante que la primera. Más reflexiva.
Para #22. Tienes toda la razón. En Noruega ha sido siempre asi. Subtitulos en noruego y versiones originales en los cines, televisión y DVD.

Se limitan a doblar al noruego peliculas de animación para niños, lo cual encuentro muy razonable.

Resultado? El inglés no es un misterio aqui para casi nadie, con todas las ventajas que ello conlleva.
¿Por qué todos se quejan de que su trabajo no está reconocido? No te jode, ni el del tío que te ha llevado el micrófono hasta donde tu estás para que puedas doblar. Lo que pasa es que les jode estar tan "cerca" de los famosos y que no les salpique nada.
Para #59. Creo que tienes algo de razón pero lo has expresado un poco a lo bruto.

Ni tanto ni tan poco, creo que es la medida de reconocimiento que desearian los actores de doblaje.

Mi actor de doblaje favorito, sin lugar a dudas, es el actor que pone la voz adulta en la serie POCOYO, el mismo que dobló la serie COSMOS DE Carl Sagan además de multitud de documentales. La voz de ese hombre es inspiradora. Considero que habría que preservarla para que nunca se perdiera con un…   » ver todo el comentario
#61 Si, la verdad es que tienes razón, debí calentarme demasiado, jeje.
En ocasiones sí es necesario el doblaje. Recuerdo cuando hace tiempo fui con mi hermana pequeña a ver una película al cine en v.o. subtitulada. A ella no le daba tiempo a leer los subtítulos y teníamos que estar leyéndoselos en "voz alta" para que se enterara con lo que los chistes y demás perdían toda la gracia. Además como dicen en el vídeo se pierden muchas cosas de la interpretación, puesta en escena, etc. si te centras en los subtítulos y un buen doblaje se acerca mucho a la técnica vocal interpretativa del actor de manera que no se nota que está doblado (a no ser que te fijes expresamente en la voz) y te deja centrarte en otras cosas como la interpretación gestual. Al fin y al cabo como ellos dicen son ACTORES de doblaje.
frasier!! impresionante es mas guapo incluso :-D
Me encanta la voz del Actor Secundario Bob :-)
Estas personas son unos grandes actores, con razón España tiene los mejores actores de doblage del mundo porque aquí siempre se ha doblado las películas (con lo bueno y malo que eso tiene) y por tanto tienen mucha experiencia. Hay muchas películas mediocres que ganan valor gracias al tabajo de los actores de doblaje. Y es admirable su humildad. Muy rara vez se verá alguno en la tele o en los periódicos, cuande cualquier "actorcillo" está todos los dias. Este artículo ha sido una excepción.
¿ Dónde estaba Constantino Romero ? :-(
Yo, la pregunta que me hago es ¿por qué la industria del doblaje ha tenido tanto éxito en España y en otros países europeos se ha optado por los subtítulos?
Casi todos tienen unas voces tan carismáticas y los hemos visto tantas veces con el cuerpo de otros actores tan famosos que parecen que les están doblando otras personas.
No sé si el doblaje sera bueno o necesario para según que casos, pero yo sé que desde que veo series y películas en VOS mi capacidad para entender el inglés oral ha mejorado infinito. Es una lástima que no se extienda más el VOS...
Ahora bien, que digan que es un arte me parece bien, pero de ahí que echen mierda sobre el ver subtitulado...

The Big Bang Theory:
-Versión original: Rajesh: Un estudiante indio, que habla con un acento marcadísimo de la India.
-Versión dobalada: Si le pusiesen la voz de Apu me parecería una chorrada, pero es que ni eso, no tiene nada de acento, y se pierde el 80% de gracias de ese personaje, que en versión original si que se ven.

(Y ya no hablamos de Sheldon, los matizes que tiene la voz original, con sus quiebros, gallitos... para mí se desvirtúa entero)
Joe, el de Charlton Heston se parece a Charlton Heston

Y el de Fraisier no creo que hable así en la vida real. Yo estuve con una chica que ahora es presentadora, pero antes fué locutora, y yo la voz de la radio no se la reconocía...
#65
Tengo el honor de conocer a Antonio Esquivias (dobla a Frasier, actor secundario Bob y a Super Coco entre otros) y te aseguro que habla así. Tiene una voz que acojona cuando la enfatiza, pero sí es su voz.
Por ejemplo, cuando hace de Actor secundario Mel (que también dobla) sí que fuerza, pero Fraiser es él.
#69 es verdad!! el actor secundario!! ya decía yo que me sonaba más a otro doblaje :-)

(Pero actor secundario Bob, si no me equivoco)
7:03 ---> para mí siempre será Carl Sagan :-)
A los veteranos si que hay que reconocerles su mérito y su actuación porque saben darle vida a los personajes, pero la mayor parte de dobladores son de mala calidad, se dedican a leer una mala traducción mal adaptada y sin darle la expresión que da el propio actor.
#20 Sobre todo la expresión de voz de steven seagal, de la de cara ni hablemos.
www.youtube.com/watch?v=3P2IahX8bJg&feature=related para los que les gusta el anime, poner cara a la voz de algunos personajes.

PD: kakashi y naruto son voces hechas por mujeres.
#28 Es que hay muchísimas voces de personajes masculinos de anime interpretados por seiyuus (es decir, actores de doblaje) femeninos. Y a veces incluso puedes llegar a notarlo mientras ves el anime. No veas el chasco que me llevé la primera vez que vi One Piece en v.o. xD
Alcohol y pitillos...
Y Tomás Rubio? Dónde está Tomás Rubio?

Cómo se esconde el jodío! xD
#45 El grito en el avión del BS3 le pasó factura :-(

Pd: ¿Qué fue de aquella lista con sus aportaciones? Qué cosa mas épica xD
El que dobla a Marlon Brando parece Jor-el y hay otro que es clavado a Richard Harris.
Es dupe fijo...aseguraría que lo vi aquí.
Se me olvidaba, ya puestos por qué no exigís que los discos de grupos extranjeros sean doblados...
Falta este:
www.youtube.com/watch?v=IY9oHAd_IHg
"Yipi ka yei hijo de p."
Pedazo de actores, si señor, pero el doblaje es innecesario porque las adaptaciones y traducciones son penosas.

El cine en VO permite ver y escuchar el trabajo de los actores… y bueno, sí, con los subtítulos pierdes matices, pero con la traducción muchas veces pierdes el sentido por completo, la paciencia y las ganas de ir al cine.
Muy bueno el documental, recomiendo verlo, es muy completo solo que eché en falta verlos mas en acción delante de la cámara sin sus rostros "originales" ya que el documental básicamente explica que les supone el doblaje y no suelen venir escenas míticas por ejemplos.
Solans tiene una parte corta pero muy interesante
Pues yo llevaba tiempo buscando este video. No sabia que estaba subiendo a Youtube (lo vendian en una web de doblaje, que yo sepa).

Muchas gracias

"pero el doblaje es innecesario porque las adaptaciones y traducciones son penosas."

Pero una cosa no tienen nada que ver con la otra.
YO SOY TU PADRE! :-)
Qué grandes profesionales, y qué mal inglés se habla en España por su culpa... xD
Yo soy fan de la VO y pienso que la voz es parte importante de la interpretación del personaje, pero me ha encantado ese Peeeeeeeeedro!! Y me ha salido una sonrisa de oreja a oreja impresionante!
El doblaje está bien para películas, sobre todo si traen presupuesto detrás. En series suele ser un atentado al honor, se hace cualquier cosa para salir al paso.
Ayer empecé por enésima vez (a ver si esta vez me lo acabo, aunque sea con trampas) Broken Sword. El actor de doblaje de George Stobbart es el calvo de My mother con las rodillas clavadas in the guanter, y no puedo por más que acojonarme.

BAILONGA!
Si, si podreis llamarnos Snobs, guays, pesaos, o lo que querais, pero no conozco a ningún gran amante del cine, y no me refiero a los que os gusta ver todas las pelis de estreno o las steven seagal, que prefiera lo doblado. Macho sólo hace falta ver cualquier cosa grabada por los Monty Pythons para darse cuenta de que el doblaje es una lacra. Que te pierdes detalles, xD, ve al médico porque tienes un problema...
#73 Ojala no hiciera falta doblar las pelis, pero no todo el mundo sabe idiomas o puede leer los subtitulos con soltura mientras ve una peli, porque si no tienes rapidez leyendo ahi si que te pierdes detalles. La peli entera, basicamente. Y estoy pensando en la gente mayor, gente con problemas de vision, gente con poca formacion, etc, hay muchos casos...

Lamentablemene el doblaje AUN es necesario, pero lo importante es que haya opciones para que cada uno vea la peli como le de la gana.

El DVD ha supuesto un AVANCE INCREIBLE en ese aspecto, y por supuesto estoy de acuerdo en que se deberia fomentar mucho mas el Cine en V.O.

Eso si, si se dobla una peli, que se haga bien, que hay doblajes que dan pena.
Cruioso, estaba viendo el meneo de música clásica y pensando en la parte de El Silencio de los Corderos o Dragón Rojo, bueno la de Hannibal y justo aparece el doblador al principio en este xD
Muy guapo el documental. Yo soy de esos que ven las pelis en V.O., gracias a mi dominio de la lengua de Shakespeare (pfff...) pero la verdad es que hay profesionales del doblaje fantásticos.

La mayoria de esas voces son MITICAS, y en ocasiones lo hacen BASTANTE MEJOR que los actores a los que doblan.
Añado también que lo digo por todo el audio que se cargan, todas las pistas de sonido ambiental,etc que van a veces pegadas al diálogo y se pierden, a parte de las interpretaciones, claro.
#15 No, no es cierto. El canal de audio va de forma totalmente independiente al resto de canales. Incluso en VOS, desde la mesa se quita cierto ruido ambiental para lanzar el audio de las voces al canal central del sistema de sonido.
Personalmente prefiro las versiones originales... pero viendo el desconocimiento que hay sobre el doblaje kiero aclararle una cosa a #15:
El sonido ambiente no se pierde ya que no se graba junto a las voces... la musica y los efectos estan grabados en pistas de audio separadas... de hecho, generalmente los efectos, ambientes, espacios sonoros, etc. se generan durante la edicion... no se graban.
Moraleja: no hables de lo que no sabes.
No pienso ver el video, que si no me joden las pelis, porque voy a ver sus caras cada vez que hable el susodicho actor.
Conmovedor cómo todos ellos están orgullosísimos de los actores de Hollywood que han doblado... pero ninguno es capaz de pronunciar ni medianamente bien ninguno de sus nombres. Es que no le pegan a uno. ¿Para cuándo el requisito de saber un poquito (sólo un poquito) de inglés para ser doblador en España?
#29 Al igual que un actor no tiene por qué saber escribir. Los actores de doblaje reciben su texto escrito y amoldado al tiempo de vocalización.
Por lo tanto, un actor de doblaje necesita saber inglés tanto como el panadero de la calle Trillo de Valdemorillo del Bierzo.
#30 No es verdad, porque en la mayoría de las pelis que doblan, dícese de pelis de Hollywood, sí que tienen que pronunciar nombres de personas, de calles, de compañías... El panadero de la calle Trillo de Valdemorillo del Bierzo, que yo sepa, no tiene que hacer eso. Si a ti te gusta la pronunciación en cateto en lugar de en inglés, o al menos algo que medio se le parezca, allá tú. Yo no me conformo con Charon Estone en lugar de Sharon Stone.
#14 Gracias al cual todos podemos acceder al cine de habla no hispana (hasta los abuelos).
Si lo que no te gusta es la pérdida de calidad del filme, siempre puedes comprar los títulos en VO.
El trabajo de esta gente es de valorar.
#18 Ya los compro. Y decir eso de "(hasta los abuelos)" es palabrería barata, si no se doblasen y se subtitulasen solo, los abuelos (no los de ahora porque ya sería de sopetón, sino los futuros abuelos) entenderían perfectamente las películas y además sabrían un poco de idiomas (a parte de apreciar toda la parte de actuación y la parte técnica que se pierde en el doblaje).
Yo cuando sea abuelo sabré ver películas en V.O. porque me he acostumbrado/aprendido de joven.
Si las dejas dobladas para que las entiendan los abuelos va a ser un pez que se muerde la cola porque irán subiendo generaciones que no entiendan el VO y así siempre te vale el argumento de que lo entienden hasta los abuelos.
#14 ...y el aborto, y la piratería, y el software libre, y que la gente entenga algo de lo que oye en una película, y...
#14 Y merecen que los fusilen....</ironic>

A mí, personalmente, me gustaría poder ver muchas más películas en versión original. Lástima de no tener un nivel de inglés (ni de otros idiomas) suficientemente alto como para hacerlo.

Entre otras razones porque, como dicen en la segunda parte, nos extraña mucho cuando cambia la voz de un personaje conocido.
Tampoco hay por qué estar totalmente a favor del doblaje o totalmente en contra. Cómo dice un actor en el documental: hay doblajes malos que se cargan películas buenas.

Yo añadiría que en ciertas películas por su propia naturaleza es prácticamente imposible realizar un buen doblaje, y por muy bien que lo hagan, se las van a cargar.

Cómo siempre en esta vida, no hay que generalizar, hay cosas buenas y malas.

#14 Hay trabajos muy buenos, pero aunque no los valores, solamente por el hecho de la animación (en cualquiera de sus variantes: videojuegos, stop-motion, por ordenador, dibujos animados, etc.) deberías de quitar de esa frase la palabra "siempre".
comentarios cerrados

menéame