Hace 5 años | Por --588118-- a elespanol.com
Publicado hace 5 años por --588118-- a elespanol.com

El eurodiputado Enrique Calvet, del grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, ha presentado en el Colegio de Abogados de Madrid una denuncia contra el letrado Gonzalo Boye, miembro del equipo jurídico que defiende al expresidente catalán Carles Puigdemont, prófugo de la Justicia. Boye firma, junto a sus colegas belgas, la demanda civil interpuesta por Puigdemont y cuatro de sus exconsejeros ante un tribunal de Bruselas contra el juez del Supremo Pablo Llarena. La demanda manipula unas manifestaciones hechas por el magistrad

Comentarios

D

Catalunyistan

D

Esperemos que el bufete belga actúe...

P.d Creo que pugui ya no quiere que llegue el día 4 de septiembre...

ﻞαʋιҽɾαẞ

Boye ha recibido la denuncia con una sonrisa en los labios.

D

#5 Sí lo recibió la denuncia con sonrisas y lágrimas, sobre todo lo último...

themarquesito

#15 Gonzalo Boye es abogado colegiado en el Colegio de Abogados de Madrid, así que está sometido a esa disciplina.

D

#16 Gracias, no lo sabía...por eso no lo entendía.

U

#17 no daba la.impresion de que no lo entendieras, más bien daba la impresión de que sin, tener ni idea, criticabas las supuestas decisiones del estado.

Al menos lo has admitido y eso te honra.

lechuga2

Dicen que Puigdemon va a huir de la justicia Belga a España.

l

Demandas recursisvas

Priorat

Chorrada porque la traducción del texto la hacía un traductor jurado. Habrá que ir contra el traductor, digo yo.

D

#11 La culpa la tiene el maquinista traductor

https://www.elconfidencial.com/espana/2018-08-30/puigdemont-demanda-traductora-llarena-frase_1609611/

Delia S., la traductora que contrataron los abogados de Puigdemont para la demanda que han presentado en Bélgica contra el juez Pablo Llarena, asegura a El Confidencial que ella no alteró las declaraciones del magistrado. Según explica, la demanda fue escrita primero en francés por los abogados belgas del 'expresident' y ella solo se encargó de la "traducción jurada al español", por lo que en ningún momento fue responsable de "la polémica frase [escrita en francés]" en la que se cambia el significado de las palabras de Llarena.

themarquesito

#11 No es una chorrada en absoluto. Las declaraciones que están insertas en la demanda y que están hechas por un traductor jurado van señaladas con "voir pièce x", donde "x" es el apartado del documento adjunto con la traducción jurada. La famosa declaración manipulada (declaración n.11) no lleva indicación de que sea cosa de un traductor jurado. El tipo de errores, además, hacen pensar que el texto ha sido traducido por alguien de habla española, pues los errores de vocabulario, gramática, y sintaxis que contiene son característicos de una persona de habla española y completamente impropios de un francófono.
En la traducción al castellano de la demanda, remitida a las autoridades españolas, las declaraciones figuran sin manipular, al estar en su original en castellano. La declaración manipulada sólo figura en la demanda en francés presentada ante el tribunal belga, lo que deja muy pocas opciones de autoría: Boye, Puigdemont, o los consellers.

Lourdes_Lpb

#11 Creo que no es así del todo. Por lo visto el traductor jurado trabajó con un texto manipulado previamente. Lo que hizo fue traducir al español el escrito manipulado presentado en francés por los abogados del expresidente

P

Esto está alcanzando el nivel de Sálvame.

D

¿Eso va en el paquete de los más de 500.000 euros que nos va a costar esta pantomima ó va en factura aparte?.

D

#9 ¿Y lo va a pagar él?... ¿Sé puede desde un pais (España) sancionar a un abogado de EEUU que está ejerciendo en Bélgica?... ¿Qué tiene que ver el Colegio de la Abogacía de Madrid?

D

#8

1) el medio kilo es una partida de un presupuesto, lo facturado ha de ser menor.

2) si el juicio absuelve a Llarena esa minuta la paga Puchi dentro de las costas procesales... estooo.... bueno... el dinero de Puchi viene de dos fuentes ANC y OC, es decir subvenciones , y quizá de fondos de reptiles en alguna empresa publica o intitucion controlada por los indepes.

Como la Generalitat está en quiebra clap técnica, ese dinero viene al final del Estado Español, vía FLA.

O sea, que si, que gane o pierda somos los que pagamos la broma

U

#12 eso es lo triste, que hay gente viviendo de esto a todo plan, desatendiendo sus verdaderas funciones y, mientras tanto, pagamos todos

themarquesito

#12 Las costas procesales no incluyen los gastos completos de la abogacía de la otra parte, según el Código Judicial Belga artículos 1.018 y 1.022, desarrollados en el Real Decreto de 26/10/2007.
Para una demanda civil de este tipo, pidiéndose una indemnización simbólica (es decir, considerando que los daños no son evaluables realmente en dinero), la "indemnización de proceso" es de 75 a 10.000€, pero se toma como referencia de base de cómputo la cifra de 1.200€.
A esto habría que sumar las costas procesales ordinarias, que sí tendría que pagar: gastos de desplazamiento y alojamiento de magistrados, gastos de desplazamiento y alojamiento de personas citadas por el magistrado, derechos de registro, derechos de timbre, tasa de emisión de sentencia, emolumentos de secretarios judiciales, y emolumentos de procuradores.

D

#20 gran currada de comentario, gracias. De todos modos, a lo que íbamos, que de una forma u otra la cuenta la pagamos nosotros