EDICIóN GENERAL
195 meneos
1499 clics

DeepL, la alternativa a Google Traductor, ya traduce japonés y chino

DeepL es un traductor virtual muy conocido entre todos los que necesitan este tipo de herramientas en el día a día. Es una excelente alterantiva a Google Traductor, y en ambos casos se ha mostrado incluso una mejor opción. Ahora añaden a su traductor automático dos idiomas con mucha demanda: japonés y chino. La plataforma conoce ya varios miles de caracteres chinos, así como los kanji, el hiragana y el katakana del japonés, y puede interpretar correctamente el contexto de lo que informamos en el traductor.

| etiquetas: deepl , traductor , alternativa , japonés , chino , informática
Al menos en inglés-español, que es lo que domino, DeepL me parece imbatible. Es tan bueno que hasta miedo da. Por supuesto que no supera a un buen traductor humano, pero da unos resultados extraordinarios: pilla el contexto de la frase, no vacila con la gramática y, en caso de ambigüedades o cuestiones de estilo, las traducciones alternativas que ofrece suelen contener lo que buscas.
DeepL se basa en Linguee (tecnología alemana), que han estado años y años preparando un sistema brutal de…   » ver todo el comentario
#14 Linguee es la caña y no solo para inglés (que suelen funcionar más o menos todos) si no para lo que quieras.

Últimamente estoy trabajando para un asunto de la hacienda polaca y los cabrones tienen toda la documentación en polaco ¿Salida? Linguee a muerte y más o menos te apañas...

Ser capaz de entender textos técnicos/científicos/legales de idiomas minoritarios hace menos de 10 años era un carajal
Funciona de cojones DeepL. Desde hace tiempo es mi primera opción. Sin ser perfecto, creo que objetivamente si es bastante superior a Google Traductor, y eso que éste ha mejorado un montón en los últimos años...
Hmm, la verdad es que me encanta deep, cuando tengo que escribir algo en ingles, me cuesta mucho menos hacerlo en castellano y luego simplemente retoco las estructuras intraducibles o que simplemente no existen en castellano (Sigue fallando bastante en cosas como phrasal verbs o frases hechas)

El lenguaje queda un poco robótico pero comparado con los traductores automáticos de hace décadas es simplemente brutal su capacidad de interpretar el sentido de la frase-palabra para traducirla…   » ver todo el comentario
#4 en mi opinión funciona peor porque admite cadenas proporcionadas por el usuario.
Que alguien les diga que su "autodetect" no funciona.
#2 Es una red neuronal reseteada a random, dale tiempo y verás.
#2 la api está basada en gugle ;)
Me sacó de muchos marrones con el alemán, altamente recomendado... pero nada de usarlo con textos confidenciales o con datos personales.
Gracias, con esto ya hay otro servicio de Google que no vuelvo a usar. Bye bye big brother...
#7 te crees que DeepL no vende los datos de tus conversaciones? Lee su letra pequeña. Si no quieres que recopilen datos, tienes que optar por la versión Pro. Ojo, y me encanta DeepL. Llevo usando casi desde que salió con mucha satisfacción en los resultados, pero no, si tú comentario iba por el recabar datos, aquí este no es un proyecto libre sin ánimo de lucro jaja.
#11 no, no creo ni he dicho eso. Dejan muy muy claro que trackean tus búsquedas si no tienes cuenta pro, no ocultan nada al contrario que Google.
#13 eso es cierto.
#11 Si algo es gratis es que el producto eres tú.
#16 y si pagas muchas veces tmb.
#16 En el software libre no.
Funciona muy bien con texto tipo noticias.
Probando con

冠状病毒

¡Funciona!
#5 Joder, si lleva más tiempo escribirlo que secuenciarlo!
#5 voy a probar con japones
読んでる馬鹿
y si, pilla el sentido a la primera.
Alternativa a Google y mucho más buena, diría yo. Con textos largos es la leche.
Ya que hablamos de idiomas, solo un comentario: en inglés la app se llama "Google Translate", y en español "Traductor Google". Eso de "Google Traductor" (con acento en la ú) se lo oigo a mucha gente, pero es una inventada spanglish.
Es el mejor sin lugar a duda. Y te lo dice alguien que de inglés lo justo para decir ir al baño.
Solo tiene 11 idiomas. Echo en falta alguno mas.
#8 mejor pocos idiomas pero con gran fidelidad de traducción a cientos con una calidad mediocre.
#10 Pues si, toda la razón.
Además está integrado en Qtranslate. Doble pulsación de Ctrl y traducción inmediata de cualquier texto.
Tampoco es tan difícil

Por ejemplo de español a chino se sustituyen las erres por eles y ya está.

"pelo ponte pelo, le dijo a un calvo"
No es la alternativa. Es mucho mejor.
¿Y por qué tendría que ser alternativa con recursos, cantidad de idiomas limitada, sin incluir fonética, etc ? Venga Deepl, aun estáis en pañales venid nos vemos en algunos años cuando hayas madurado. un poco.
#6 En lo más importante, la traducción de textos, da un repaso a Google Traductor y su versión gratuita es un magnífico producto. Yo agradezco su servicio y desde luego no les dedicaría un comentario tan descortés y falto de lógica. Si no lo usamos en su versión gratuita, tampoco irá mejorando. Es un proyecto basado en aprendizaje automático.
#6 Yo lo he probado en inglés, alemán y francés al castellano, y en todos los tres casos me da traducciones más limpias y naturales que Google Translator. Y el traductor de Google ha mejorado muchísimo estos últimos tiempos, pero Deepl es claramente superior. Así que antes de hablar por hablar, haz la prueba.
"Tech giants Google, Microsoft and Facebook are all applying the lessons of machine learning to translation, but a small company called DeepL has outdone them all and raised the bar for the field.
Its translation tool is just as quick as the outsized competition, but more accurate and nuanced than any we’ve tried."


Nunca me simpatizaron las empresas con testimonios que alardean de ser mucho mejor que su competencia, nombrándola directamente. Podrá ser una muy buena…   » ver todo el comentario

menéame