Publicado hace 3 años por aunotrovago a historiasdelahistoria.com

Si buscamos en la RAE el término chapuza, nos devuelve tres acepciones: 1. Obra o trabajo, generalmente de mantenimiento, de poca importancia. 2. Trabajo hecho mal y sin esmero. 3. Méx. Estafa. Salvando, por obvias, las dos primeras definiciones, en este artículo nos centraremos en la tercera.

Comentarios

themarquesito

Voy a poner la afirmación en cuarentena por falta de acreditación de las fuentes y la correlación.
El primer uso documentado en un texto en español de "chapuza" como algo mal hecho parece ser el Diccionario de Matallana, que es un diccionario técnico de arquitectura del año 1848. Ahí aparece "chapuza" con la siguiente definición:

CHAPUZA. Obra hecha sin las buenas reglas del arte.
También se llama chapuza a toda obra que, sin estar mal ejecutada, no es de nueva planta como sucede con los reparos y recomposiciones de los edificios.


En este sentido de reparación, arreglo, u obra hecha "sin las buenas reglas del arte", parece que se podría relacionar con la palabra "chapa", de sobra conocida, pues una chapa bien sirve para una reparación. El sufijo -uza (o -uzo) es un viejo conocido de los lingüistas y tiene valor despectivo, con lo que esa sufijación parecería indicar tono despectivo por la reparación, hecho concordante con el uso corriente de la palabra chapuza.

Corominas y Pascual señalan otra etimología tendente a un uso más antiguo, vinculado con los chapuces, que son tablas de cortar o tajaderos, y por extensión tajos.

De chapuz, y este del francés antiguo chapuis, "tajo", a su vez de chapuiser, del bajo latín capulare, "tronchar", a su vez de *cappare, del clásico capo, "capón", a su vez del griego antiguo κάπων (kápōn)

En este sentido podemos encontrar "chapucería" ya usado a mediados del siglo XVIII ("barbero de chapucería"), y registrado por vez primera en un diccionario en el de la RAE de 1780, lo cual quiere decir que no figura en el Diccionario de Autoridades de 1734, apuntando así a una incorporación léxica más bien moderna.

asfaltaplayas

Me ha indignado lo de la falsificación del Cacao. Con el chocolate no se juega.

themarquesito

En este artículo de Agustín Rivero Franyutti, que analiza en absoluto detalle el origen y la evolución de la palabra "tepuzque" no hace mención de que evolucionase en ningún momento hacia la palabra "chapuza"
https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/viewFile/1399/1626

Buscando como alternativa a "chapuza" he dado con la forma adjetival, que es "chapucero", que resulta más interesante. El Diccionario de Autoridades nos dice lo siguiente:
CHAPUCERO. s. m. El Herréro, que solo fabríca clavos, y algunas otras cosas de poco arte, y ninguna pulidéz, como badíles ordinarios, y trébedes bastas. Hai en la Corte Grémio de Chapucéros, separado del Gremio de los Herréros. Covarr. quiere se derive de Chapa, porque los clavos de cabéza redonda tienen una chapa pequeña por cabéza. Lat. Vilioris ac rudioris ferramenti faber.

Este diccionario nos da como autoridad a Covarrubias, que dentro de la acepción de chapa incluye "chapucero": Chapucero. El herrero que haze clavos de cabeça redonda, estendida como chapa. En un texto de 1601, anterior pues al Covarrubias, tenemos que se dice delos chapuceros: "Chapuceros llaman a los que labran hierros de pretinas y de otras correas y jaezes de cavallos". Como se ve, tenemos a los chapuceros relacionados con el trabajo del metal en cosas pequeñas o de escaso valor. Lo que no aparece por ningún sitio es la relación con el tepuzque

Bley

Pues es interesantisimo y lo de usar el cacao como moneda tantos siglos, es difícil de creer.

Podias hacer plantaciones ilegales de dinero

e

#4 Como ahora las puedes hacer de marihuana, hasta que te pillen. Y no lo sé pero seguramente el cacao sea de crecimiento más lento y por ello sea mucho más difícil mantenerlo hasta sacarlo partido antes de que lo detecten.

Álvaro_Díaz

Una chapuza por ejemplo es lo que han hecho en mi casa recientemente los albañiles

muzkiz_1

chapuza viene de una palabra en desuso actualmente, chapuz, "trabajo de poca importancia", tomada del frances chapuis "carpintero" de chapuier, "cortar, tallar" de un antiguo frances *chaper, "cortar"

todo viene en RAE y en Wiktionnaire (frances)

lo de la palabra azteca nada que ver.