Hace 12 años | Por --88439-- a independent.co.uk
Publicado hace 12 años por --88439-- a independent.co.uk

Google Translate no utiliza un algoritmo de traducción, no extrae el significado de las frases a partir del vocabulario y de normas gramaticales. En realidad, Google Translate parte de la suposición de que toda frase ha podido ser dicha antes. Por ello utiliza todo lo que Estados Unidos ha podido publicar desde 1957, en más de una docena de lenguas así como libros publicados en internet, documentos de las Naciones Unidas... google Translate no funcionaría sin el trabajo de miles de horas de quienes ya han traducido en el pasado.

Comentarios

m

¡Vamos Rafa!

D

#10 Roger Federer


edito: ahora debería ser Novak Djokovic

D

Y aún es así es bastante malo :facepalm:

equisdx

#5 normal, si es que no habla idiomas. Es un puro empollón matemático. lol lol

JanSmite

#9 Pues al menos al italiano, desde castellano, da pelín de pena...

V

#13 Es terrible con el italiano. No entiendo cómo puede ser tan malo

Queremos comer helado

Si mangia il gelato

¿?

fompi

#17 Traducir del/al italiano es una locura, por las malditas construcciones que emplean. Algo como "Queremos comer helado, lo hacen bueno en ese sitio" traducido literalmente le rompería los tímpanos a un (pongamos por caso) milanés. Y al revés; a nosotros nos parecería muy raro que un italiano nos dijese "no se comen helados" para decir que en ese sitio no los hacen demasiado buenos.

D

#17 tambien la omision de palabras afecta al resultado final. Si (nosotros) hablamos en español, (yo) puedo omitir (algunas) palabras y (tu) seguiras entendiendome igual (que si no omitiese esas palabras).

Si pongo "Queremos comer helado.", me traduce "Vogliamo mangiare un gelato."; si pongo "Queremos comer helado", me traduce "Si mangia il gelato" ... ¡solo con omitir el punto cambia totalmente la traduccion! Creo que es porque, si no puntuas correctamente, el traductor toma la frase por incompleta y se hace un lio ... si pones "Queremos comer helado de fresa" (sin punto final) traduce "Vogliamo mangiare gelato alla fragola".

#21 Hablamos de italiano generico. Tambien si te vas a la huerta de Murcia, a la Cadiz profunda, a la Galicia profunda ... utilizaran todos ellos giros y expresiones diferentes entre si, y te costara entenderlos (por ejemplo, ¿que crees que significa que un paciente medico arroja? ¿que vomita? ¿que tiene mucosidad? ¿que tiene diarrea?).

heffeque

#13 Entre portugués y castellano también es bastante malo

D

#9 El del gallego es penoso: Si vas a Calatayud pregunta por la Dolores - Se preguntar para a Calatayud Dolores

z

#9 Yo he traducido de una mezcla de inglés y holandés al castellano y lo clava bastante pero me hace pensar que no traduce los idiomas dos a dos, traduce del idioma origen al inglés y del inglés al idioma destino.
Quizás catalán y castelllano sí traducw entre ellos.

klam

Como se nota que los usuarios de meneame son muy jóvenes, o nunca usaron software de traducción antes de Google Translate (lo digo por #29, #33, #34 y en general los que dicen que funciona muy mal). El método de IBM, que es el usado por Google, es infinitamente superior a cualquier método anterior. Con los traductores antiguos era imposible obtener un parrafo con sentido, ahora es posible traducir un artículo de modo mas o menos decente.

#30 Eso dicen en el artículo.

#37 El uso del inglés como idioma intermedio también lo dicen en el mismo artículo.

Por cierto que Google ha dado fondos al proyecto MOLTO (http://www.molto-project.eu/ y http://www.grammaticalframework.org/), que es un traductor al estilo antiguo, pero con un conocimiento de gramática mucho mas avanzado y que Google espera incorporar en GT.

l

#38 Ni soy tan joven y además he usado anteriormente software de traducción y te repito que es malísimo! que sí, pesao, que será mejor que algunos anteriores, pero eso no quiere decir que sea la repera. Y además, aún con el traductor de google muchas veces da resultados de traducciones sin sentido, así que no lo idolatres tanto, que sí, te repito, que será mejor que algunos anteriores, pero que no es ni mucho menos la 8ª maravilla.

c

#38 en lo de joven si aciertas. En lo del software de traducción te equivocas y mucho. El google translate es útil para resolver alguna duda puntual, pero ahí se queda. Como software de traducción es una bazofia. Prueba Trados y ya me dirás

avalancha971

#37 Creo que antes, del/al catalán traducía pasando por el castellano (y a otros idiomas además a su vez por el inglés).

Ahora en cambio creo que del Castellano al Catalán (y viceversa), pasa por el inglés.

D

#20 Pues otros no sé, pero entre el de Google y el de Microsoft va un mundo. Entrar en la base de conocimientos de Microsoft y encontrarse un artículo donde pone que ha sido traducido automáticamente es sinónimo de mira la fuente original porque va a poner cosas muy raras, en cambio si se lo pasas a Google Translate lo hace bastante mejor.

Por lo demás es un "típico" algoritmo de IA para decidir el resultado más probable a partir de las muestras con la que se ha entrenado el sistema, y por tanto cuanto más muestras mejor será el sistema, y Google debe ser el que más muestras tiene así que es lógico que funcione razonablemente bien.

Además es bastante antiguo, Google tiene hasta un video explicándolo:

con duende incluido como dice #2

yosh

#22 La Knowledge Base de Microsoft está razonablemente bien traducida, muchas veces no sabes si el artículo original está en inglés o escrito directamente en español. Lo que pasa es que son traducciones relativamente más pobres que las de Google porque son siempre el mismo tipo de artículos técnicos (un traductor siempre ofrecerá mejores resultados en lenguaje técnico), con muy poca variabilidad... Aunque a mí me convence.

D

#35 Supongo que Microsoft usará el mismo traductor que usa para el resto de sus servicios, así que justificar que es más pobre porque solo usa artículos técnicos no tiene sentido. Pero siendo así y todo teniendo en cuenta que solo traduce artículos técnicos que la base sean artículos técnicos no debería ser un obstáculo, más bien una ventaja.

Coge la misma web pásala a Google Translate y en general da mejores resultados, y no lo digo solo yo, más que nada porque yo la suelo usar en inglés, sino principalmente mis compañeros del equipo de Windows que tiran bastante de ella.

Y no es solo la traducción que canta en bastantes ocasiones, sino que hay veces que obvia párrafos, se salta palabras o se carga el formato de diferentes elementos, por ejemplo con las cosas en negrita suele dar problemas raros.

m

Esos corpus lingüísticos en los que aparecen emparejadas las frases ya traducidas a varios idiomas son un recurso muy valioso. Y no sólo para los traductores. La revista de información al consumidor Consumer, de Eroski, ha publicado su Corpus con las traducciones al catalán, euskera y gallego desde 1998.

http://corpus.consumer.es/

Merece mucho la pena.

D

Tienen un puto duende mágico que habla todos los idiomas y traduce todo lo rápido que puede.

equisdx

#2 y que además sabe álgebra y teoría de conjuntos.

Vicentelux

#4 Yo no sé de eso!

Vicentelux

#4 Perdona, pero quería votarte y me parece que he borrado tus votos! Soy nuevo...

ronko

#2 ¿Donde quedó el típico chino?

p

Osea que trabaja como Deep Blue. Base de datos con miles de aperturas contrastadas, y a triunfar. El problema creo yo, es que Google no contrasta ni verifica traducciones. (Voy a vacunear la carpeta). Y así les va. Lo cierto es que yo lo utilizo para simples palabras. Para cosas serias, que nadie me quite WordReference. Eso sí que es funciona.
Between, between. To the kitchen.

Rafaesp90

A mi me sorprende cómo reconoce nombres propios e incluso nombres de canciones. Las pone en mayúscula

Suigetsu

#14 Las debe buscar en paginas de warez lol lol lol

avalancha971

¿Y a lo que hace no se le puede considerar un "algoritmo de traducción"?

D

Con el arabe es de risa porque hay un huevo de dialectos y no acierta ni uno

c

Es imposible que un programa haga una buena traducción de, por ejemplo, un artículo. Pero para algunas frases está bien. También hay que saber qué "preguntarle" a Google Translate y sobre todo cómo. Unas estructuras gramáticas simples darán mejores resultados.
He trabajado con algunos programas de traducción automática y son muy útiles cuando ya te has creado una buena base de datos terminológica, que evidentemente Google no tiene.

Yo le doy las gracias a Google translate, porque si no habría tardado el doble en hacer mis traducciones de chino en la facultad. Salían mal estructuradas y con errores pero me ahorraba buscar muchos caracteres

quique

En casa del herreror, cuchillo de palo (o detectado grave error de traducción en la entradilla).

El original dice:
The corpus it can scan includes all the paper put out since 1957 by the EU in two dozen languages

lo que se ha traducido a:
Por ello utiliza todo lo que Estados Unidos ha podido publicar desde 1957, en más de una docena de lenguas

Señores: en inglés, EU significa European Union (Unión Europea), no Estados Unidos (US).

BiG_FooT

Pues si funciona con traducciones anteriores... No me gustaría ver esas traducciones.. xq falla más que una escopeta de feria... Es un campo que puede mejorar mucho la verdad...

JanSmite

Ahora lo entiendo todo...

morzilla

Bienvenidos a cualquier sistema de traducción automática moderno.

charly-0711

Funciona muy divertido.

YisasL

Es como cuando buscas "Google" en Google.
Si os fijáis, la página explota.

m

¿Y esto es nuevo para alguien?

A

Pues a veces mejor y otras peor, asi es como funciona.

N

Y es gratis

l

#0 Y aún así, sigue siendo un traductor malísimo!

lemenyou

Yo pensaba que había un chino que escribía muy rápido