EDICIóN GENERAL
337 meneos
6097 clics
¿Cómo funciona Google Translate? [EN]

¿Cómo funciona Google Translate? [EN]

Google Translate no utiliza un algoritmo de traducción, no extrae el significado de las frases a partir del vocabulario y de normas gramaticales. En realidad, Google Translate parte de la suposición de que toda frase ha podido ser dicha antes. Por ello utiliza todo lo que Estados Unidos ha podido publicar desde 1957, en más de una docena de lenguas así como libros publicados en internet, documentos de las Naciones Unidas... google Translate no funcionaría sin el trabajo de miles de horas de quienes ya han traducido en el pasado.

| etiquetas: google , translate , funciona , traducción , algoritmo
187 150 1 K 565 mnm
187 150 1 K 565 mnm
#1 Usando Google Translate para traducir una noticia de Google Translate. Tío, tú molas.
¡Vamos Rafa!
#10 Roger Federer ;)


edito: ahora debería ser Novak Djokovic
#5 normal, si es que no habla idiomas. Es un puro empollón matemático. xD xD
#9 Pues al menos al italiano, desde castellano, da pelín de pena...
#13 Es terrible con el italiano. No entiendo cómo puede ser tan malo :-S

Queremos comer helado

Si mangia il gelato

¿?
#17 Traducir del/al italiano es una locura, por las malditas construcciones que emplean. Algo como "Queremos comer helado, lo hacen bueno en ese sitio" traducido literalmente le rompería los tímpanos a un (pongamos por caso) milanés. Y al revés; a nosotros nos parecería muy raro que un italiano nos dijese "no se comen helados" para decir que en ese sitio no los hacen demasiado buenos.
#17 tambien la omision de palabras afecta al resultado final. Si (nosotros) hablamos en español, (yo) puedo omitir (algunas) palabras y (tu) seguiras entendiendome igual (que si no omitiese esas palabras).

Si pongo "Queremos comer helado.", me traduce "Vogliamo mangiare un gelato."; si pongo "Queremos comer helado", me traduce "Si mangia il gelato" ... ¡solo con omitir el punto cambia totalmente la traduccion! Creo que…   » ver todo el comentario
#13 Entre portugués y castellano también es bastante malo :-S
#9 Yo he traducido de una mezcla de inglés y holandés al castellano y lo clava bastante pero me hace pensar que no traduce los idiomas dos a dos, traduce del idioma origen al inglés y del inglés al idioma destino.
Quizás catalán y castelllano sí traducw entre ellos.
Como se nota que los usuarios de meneame son muy jóvenes, o nunca usaron software de traducción antes de Google Translate (lo digo por #29, #33, #34 y en general los que dicen que funciona muy mal). El método de IBM, que es el usado por Google, es infinitamente superior a cualquier método anterior. Con los traductores antiguos era imposible obtener un parrafo con sentido, ahora es posible traducir un artículo de modo mas o menos decente.

#30 Eso dicen en el artículo.

#37 El uso del inglés…   » ver todo el comentario
#38 Ni soy tan joven y además he usado anteriormente software de traducción y te repito que es malísimo! que sí, pesao, que será mejor que algunos anteriores, pero eso no quiere decir que sea la repera. Y además, aún con el traductor de google muchas veces da resultados de traducciones sin sentido, así que no lo idolatres tanto, que sí, te repito, que será mejor que algunos anteriores, pero que no es ni mucho menos la 8ª maravilla.
#38 en lo de joven si aciertas. En lo del software de traducción te equivocas y mucho. El google translate es útil para resolver alguna duda puntual, pero ahí se queda. Como software de traducción es una bazofia. Prueba Trados y ya me dirás
#37 Creo que antes, del/al catalán traducía pasando por el castellano (y a otros idiomas además a su vez por el inglés).

Ahora en cambio creo que del Castellano al Catalán (y viceversa), pasa por el inglés.
Hombre, la verdad es que es igual de bueno (o de malo) que el resto de traductores (al menos aparentemente), pero hay que reconocer que la idea es cojonuda. Por otro lado parece que se puede ir mejorando poco a poco, sugiriendo mejores traducciones y tal. Quizá en unos años empiece a ser una herramienta realmente buena.

De momento es... útil y a mi me basta, aunque sea para hacerme una idea sobre lo que trata el texto.

Un saludo
#20 Pues otros no sé, pero entre el de Google y el de Microsoft va un mundo. Entrar en la base de conocimientos de Microsoft y encontrarse un artículo donde pone que ha sido traducido automáticamente es sinónimo de mira la fuente original porque va a poner cosas muy raras, en cambio si se lo pasas a Google Translate lo hace bastante mejor.

Por lo demás es un "típico" algoritmo de IA para decidir el resultado más probable a partir de las muestras con la que se ha entrenado el sistema,…   » ver todo el comentario
#22 La Knowledge Base de Microsoft está razonablemente bien traducida, muchas veces no sabes si el artículo original está en inglés o escrito directamente en español. Lo que pasa es que son traducciones relativamente más pobres que las de Google porque son siempre el mismo tipo de artículos técnicos (un traductor siempre ofrecerá mejores resultados en lenguaje técnico), con muy poca variabilidad... Aunque a mí me convence.
#35 Supongo que Microsoft usará el mismo traductor que usa para el resto de sus servicios, así que justificar que es más pobre porque solo usa artículos técnicos no tiene sentido. Pero siendo así y todo teniendo en cuenta que solo traduce artículos técnicos que la base sean artículos técnicos no debería ser un obstáculo, más bien una ventaja.

Coge la misma web pásala a Google Translate y en general da mejores resultados, y no lo digo solo yo, más que nada porque yo la suelo usar en inglés,…   » ver todo el comentario
Esos corpus lingüísticos en los que aparecen emparejadas las frases ya traducidas a varios idiomas son un recurso muy valioso. Y no sólo para los traductores. La revista de información al consumidor Consumer, de Eroski, ha publicado su Corpus con las traducciones al catalán, euskera y gallego desde 1998.

corpus.consumer.es/

Merece mucho la pena.
Tienen un puto duende mágico que habla todos los idiomas y traduce todo lo rápido que puede.
#2 y que además sabe álgebra y teoría de conjuntos.
#4 Yo no sé de eso!
#4 Perdona, pero quería votarte y me parece que he borrado tus votos! Soy nuevo...
#2 ¿Donde quedó el típico chino?
Osea que trabaja como Deep Blue. Base de datos con miles de aperturas contrastadas, y a triunfar. El problema creo yo, es que Google no contrasta ni verifica traducciones. (Voy a vacunear la carpeta). Y así les va. Lo cierto es que yo lo utilizo para simples palabras. Para cosas serias, que nadie me quite WordReference. Eso sí que es funciona.
Between, between. To the kitchen.
A mi me sorprende cómo reconoce nombres propios e incluso nombres de canciones. Las pone en mayúscula
#14 Las debe buscar en paginas de warez xD xD xD
¿Y a lo que hace no se le puede considerar un "algoritmo de traducción"?
Con el arabe es de risa porque hay un huevo de dialectos y no acierta ni uno
Es imposible que un programa haga una buena traducción de, por ejemplo, un artículo. Pero para algunas frases está bien. También hay que saber qué "preguntarle" a Google Translate y sobre todo cómo. Unas estructuras gramáticas simples darán mejores resultados.
He trabajado con algunos programas de traducción automática y son muy útiles cuando ya te has creado una buena base de datos terminológica, que evidentemente Google no tiene.

Yo le doy las gracias a Google translate, porque si no habría tardado el doble en hacer mis traducciones de chino en la facultad. Salían mal estructuradas y con errores pero me ahorraba buscar muchos caracteres :-)
En casa del herreror, cuchillo de palo (o detectado grave error de traducción en la entradilla).

El original dice:
The corpus it can scan includes all the paper put out since 1957 by the EU in two dozen languages

lo que se ha traducido a:
Por ello utiliza todo lo que Estados Unidos ha podido publicar desde 1957, en más de una docena de lenguas

Señores: en inglés, EU significa European Union (Unión Europea), no Estados Unidos (US).
Pues si funciona con traducciones anteriores... No me gustaría ver esas traducciones.. xq falla más que una escopeta de feria... Es un campo que puede mejorar mucho la verdad...
Ahora lo entiendo todo... :-)
Bienvenidos a cualquier sistema de traducción automática moderno.
Es como cuando buscas "Google" en Google.
Si os fijáis, la página explota.
Funciona muy divertido.
¿Y esto es nuevo para alguien?
Y es gratis
Pues a veces mejor y otras peor, asi es como funciona.
#0 Y aún así, sigue siendo un traductor malísimo!
Yo pensaba que había un chino que escribía muy rápido
comentarios cerrados

menéame