Leo en menéame que el traductor de Google te traduce “Nintendo Wii” como “PlayStation”, cosa que no tiene ni pies ni cabeza porque estas dos consolas se parecen como un huevo a una castaña. Si esto ya es sorprendente por sí mismo, lo que me comenta un amigo me ha matao. ¿Qué crees que pasa si traduces menéame del español al inglés? Pues… lo que ves en la captura (y si no te lo crees haz la prueba): http://www.flickr.com/photos/jotape_es/2159527655/
El traductor de Google es un bonito pasatiempo, por lo menos hace un par de años... Escribias un texto en castellano, lo traducias al inglés, y lo resultante al castellano. Aveces salen unos "textos psicotrópicos" del copón.
Mauro Entrialgo ya lo dijo (antes de esta viñeta ya tenía alguna referencia al tema) http://blogs.elpais.com/mauroentrialgo/2007/04/mircoles_cuatro.html
#10 Pues debe ser eso. Propongo hacer un Translator Bombing: poned a traducir Windows de inglés a español y luego le sugerís que lo traduzca por Ubuntu, y lo mismo con SGAE y ladrones
si lo querian hacer así, pues ya que lo hubieran hecho al contrario también. Porque traduces Reddit al español y te lo deja tal cual. Esto es un claro ejemplo de desigualdad social jeje
Google cambió hace poco su motor de traducción. ahora usan un algoritmo propio basado en la cantidad de veces que aparecen las frases traducidad segun sus propias estadisticas.
Comentarios
No funciona muy bien, he puesto SGAE y no lo ha traducido por "chorizos".
Relacionada: Nintendo Wii significa PlayStation en castellano
Nintendo Wii significa PlayStation en castellano
todowii.com#13 ¿"menéame" no es una forma verbal? Si de lo que se trata es de traducirlo, quizás debería poner "shake me".
#3 hace un google translator bombing?
Saludos
¿No será pq alguién uso el botón de "Suggest a better translation"?
Enlace directo al traductor de Google: http://www.google.com/translate_t?langpair=esen
#10 Ferran: "menéame" es un nombre propio, no tiene traducción, igual que "Nintendo Wii" no debería traducirse por "PlayStation"
Prueba evidente de que Menéame y Reddit están en proceso de fusión, con la intermediación de Google. Ricardo, Benjamí, ¿qué tenéis que decir a eso?
El traductor de Google es un bonito pasatiempo, por lo menos hace un par de años... Escribias un texto en castellano, lo traducias al inglés, y lo resultante al castellano. Aveces salen unos "textos psicotrópicos" del copón.
Mauro Entrialgo ya lo dijo (antes de esta viñeta ya tenía alguna referencia al tema) http://blogs.elpais.com/mauroentrialgo/2007/04/mircoles_cuatro.html
edito: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/05/mauro-entrialgo-sobre-las-traducciones.html
(la última)
#5 Lo has de acentuar: Menéame.
Curiosamente si no lo acentuas sale tal cual dices.
Reddit is a sack!
#15 Claro claro, contextos:
- Entonces él le dijo: Menéame el pene
- Then he said: Reddit penis
#10 Pues debe ser eso. Propongo hacer un Translator Bombing: poned a traducir Windows de inglés a español y luego le sugerís que lo traduzca por Ubuntu, y lo mismo con SGAE y ladrones
¿Traducirá Ubuntu como XP?
#20 eso mismo
#14 también, claro, como en toda traducción depende del contexto, pero si la idea era traducirlo por Reddit, entonces sí que es un nombre propio.
#21 ya te gustaría...
Aquí está la imagen... es cierto... pones menéame y sale Reddit...
Menéame es un "shake"
si lo querian hacer así, pues ya que lo hubieran hecho al contrario también. Porque traduces Reddit al español y te lo deja tal cual. Esto es un claro ejemplo de desigualdad social jeje
Con http://www.freetranslation.com/web.htm meneame = you move me
Do me a handjob.
(no se si esta bien, no se mucho ingles).
Debería decir Digg. Está más que claro que se parece más a Digg que Reddit.
Google cambió hace poco su motor de traducción. ahora usan un algoritmo propio basado en la cantidad de veces que aparecen las frases traducidad segun sus propias estadisticas.
Lo deben de haber corregido, a mi me sale bien ahora(c&p):
Automatically translated text:
meneame
Meneame