Si alguien con quien estás comiendo ha pedido un plato que en realidad te gusta más y ahora te arrepientes, tienes futterneid. Si no puedes contener la emoción cuando ves unas ruinas históricas, sufres de ruinenlust. Y así término tras término. ¿Por qué los alemanes tienen palabras para todo y consiguen condensar en términos específicos cuestiones complejas que en otros idiomas requieren párrafos llenos de explicaciones? Para una persona que viene de las lenguas romances, la cuestión parece magia.
Comentarios
Lo consiguen a costa de formar palabros que realmente son frases completas, se vio cuando se intento traducir "Ola, k ase?" al aleman, aqui la noticia del momento: https://www.elmundotoday.com/2013/03/mondadori-compra-los-derechos-del-ola-ke-ase-y-lo-traduce-a-quince-idiomas/
#1 Buenísimo!!!!
#1 A veces hacen lo contrario. Ellos pueden usar "Na? " como "Ola k ase?"
#1 Mi puta vida, hasta la parte de el "ola ke ase" entrará en la selectividad me lo he tragado
#1 El verdadero motivo de fondo es fácil de entender:
Una cabeza cuadrada* permite albergar más neuronas extra por centímetro cúbico en las esquinas, y por tanto disponen (de serie) de mucho más espacio libre (de disco duro) para almacenar muchas y más largas palabras.
* Dicho sea con cariño. (Mit Zuneigung gesagt)
Arrejuntandodistintaspalabrasycreandoconellopalabrasysignificadosnuevos
#2 Aunque simplificado, es así; juntar los vocablos de una frase/periodo y llamar al resultado palabra.
#4 ¿Autobús = Subanestrujenbajen?
#10 Es subanempujenestrujenbajen
#10 No, es Bus, pero tienes derivados, pej:
Busfahrer - Conductor de autobus
Busfahrplan - Horario de los autobuses
Busfahrkarte - La tarjeta de viaje
#65 No has cogido el chiste, verdad?
#77 sí hijo sí...
#65 ¿Drax?, ¿eres tu?
#65 Mira, el asperger…
#10 He entrado para hacer el chiste.
He visto que ya lo mencionaron, y me vuelvo por donde he venido cerrando la puerta al salir.
#2 Ya te digo...
#6 Por momentos la locutora se queda sin aire
#2
Técnicamente, en alemán se diría "palabraarrejuntando", porque empiezan por el término más específico: wörtenzusammensetzen.
Porque encima no se ahorran ni una letra. Obsérvese la triple "s" de "estudio de fines" : Fitnessstudio.
#2 es que no son muy de hablar, si se pueden ahorrar una conversación con una palabra perfecto.
#2 Bilingüe aquí.
En alemán no existe lo que aquí es el complemento del nombre (o más bien, no se usa mucho).
Aquí para decir el Comité de empresa, por ejemplo, se unen las dos palabras "comité" y "empresa" se forma una sola palabra: "Betriebsrat" formada por "Betrieb" y por "Rat" unidas por una "s".
Por ejemplo, la palabra alemana: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
No es otra cosa que varias palabras juntas: Rind Fleisch Etikettierung Überwachung Aufgaben Übertragung Gesetz
Que significa básicamente: Ley de transferencia de tareas de supervisión del etiquetado de la carne de vacuno
Sólo que en español tenemos el complemento del nombre que nos ayuda a separar las palabras.
En alemán tienes la dificultad que tienes que conocer las palabras para saber dónde está la separación, porque si no, a veces es difícil saberlo. Y el diccionario no siempre ayuda, porque no es una palabra, son varias juntas.
#72 ¿Y la s para que la ponen?
#92 Para separar palabras. Por desgracia no hay normas claras para definir cuándo se pone una "s" y cuándo no (o mejor dicho, hay más excepciones que palabras conforme a la norma).
#99 ok, gracias
#92 creo que es del caso genitivo, pra indicar que algo es de algo
#72 No es otra cosa que varias palabras juntas: Rind Fleisch Etikettierung Überwachung Aufgaben Übertragung Gesetz
Y entonces cuándo respiras? Y si lo haces, entonces son palabras sueltas, para qué juntarlas en escrito?
#94 Respirar stá sobrevalorado
Ahora en serio, en español es igual. tienes palabras como "sacacorchos" o "abrelatas". Es sólo que en alemán se lleva hasta el extremo
Yo recuerdo a dos alemanes nativos debatiendo (ellos no discuten) que una palabra que había dicho uno de ellos "no existía".
Tuvieron que preguntar a un tercero y un cuarto para recabar apoyos. Al final empate 2-2.
Por supuesto ganó el que se consiguió tomar mas cervezas.
Hecho verídico. Cervezas incluidas.
#5 existía o no? Qué intriga
#5 eso me ha pasado a mi preguntando por el género de la palabra. Tres personas que no se ponían de acuerdo y yo en medio con cara de "al final la que lo escribe mal soy yo"
#25 Die Nutella oder Das Nutella?
#5 Discutir y debatir son sinónimos.
#30 Se debate para exponer distintas posiciones sobre un mismo hecho, da igual a dónde se llegue (normalmente a ningún lado, aunque a veces se puede sacar algo útil de ello). Se discute para llegar a un consenso de mínimos o a imponer un argumento sobre los demás, importa a donde llegas con eso.
#43 Sí, lo que tú digas:
https://dle.rae.es/discutir
https://dle.rae.es/debatir
#79 Pues según tú mismo:
discutir:
2. tr. Contender y alegar razones contra el parecer de alguien.
debatir:
1. tr. Dicho de dos o más personas: Discutir un tema con opiniones diferentes
Creo que se parece bastante a lo que yo he afirmado...
#30 Relativamente, los matices son importantes.
#30 lo dice en el sentido:
Sálvame deluxe = discutir
Coloquio ochentero de la 2 = debatir
#30 El año que viene no me pierdo la Discusión sobre el estado de la nación
#30 Sí. Aunque en España también suele utilizarse la primera acepción para definir una pelea violenta verbal.
#71 Porque se han perdido por el camino airadamente o fuerte.
#5 añoro los tiempos pre-google-en-mano
#33 Añaro también esos tiempos cuando discutías que tal actor participo en no se que película, supongo que la gente no-friki seria sobre que jugador de fútbol metió un gol en no-se-que partido.
Algunas veces artificialmente en una discusión digo "no cojo el móvil por el placer de hablar".
#5 No me extraña que fueran los padres de la filosofía moderna.
Un idioma muy subestimado en la actualidad. Hubiera preferido que fuera la lingua franca en lugar del inglés.
#7 Yo también, aunque sea solo por la pronunciación de las vocales.
#13 Me parecen igual de complicadas las vocales en alemán que en inglés para los que somos hispanohablantes.
a, e, i, o , u, ä, ö, ü, más la y cuando actúa como vocal, y casi todas con sus variantes cortas y largas.
A un alemán le suena bastante raro que una palabra como "Bremen" la pronunciemos "Bremen", en lugar de "Bremn".
#75 la verdad es que solo fui 2 semanas a aleman y no tengo ni pajolera Pero sí me pareció que por lo menos eran coherentes.
Serán más vocales y habrá que acostumbrase....pero esa mierda de "tomato/potato" del inglés y esos comportamientos de las vocales sin ningún tipo de coherencia no los aguanto.
#7 ¿Por qué?
#15 En mi caso distingo las vocales del alemán, incluidas las de los puntitos (¿umslauten?), pero la articulación de las vocales del inglés me superan.
#40 no pronuncies vocales en inglés. en algunas regiones de usa y uk no se pronuncian y no les va mal del todo. a menos que hablemos de cocina. aprender a cocinar es bueno.
#40 es que las vocales del inglés son jodidisimas, pero como está muy presente no llaman tanto la atención
#15 Es técnico y preciso. Mi opinión, que se alemán y me dedico a los coches, es esa.
Nada comparado al inglés, que tienes que saber la palabra si o si, como se escribe, se pronuncia.
#42 estamos en una situacion parecida
Una vez tuve que traducir un texto teorico al espanhol donde se hablaba en motores diesel de la "Vorkammer", "Wirbelkammer", "Nebenkammer". Acabe inventandome algo porque si mal no recuerdo, esa distincion no la hay tampoco en ingles.
Y si es cierto, que en el dia a dia, se inventan palabras que a veces acaban extendiendose a toda una empresa, y que en el ambito tecnico acaban siendo usadas (en aleman, sin traducir) por departamentos de otros paises
#49 ¿Qué diferencia hay entre los términos? Por curiosidad.
#58 pues siendote sincero, no lo recuerdo ya. Lo traduje en una explicacion teorica y ya (como mil cosas que se aprenden en la universidad y se olvidan de no usar) Siempre he trabajado con motores de inyeccion directa, y ya cuando empece (2006) no habia otros.
Son las "precamaras de combustion" (en espanhol), pero creo que la Wirbelkammer es una variante para introducir una turbulencia mayor que la Vorkammer, se inyectaba contra una pared curvada de la camara. Nebenkammer creo que es un termino general. Pero ya te digo, que son cosas que ya poca gente conoce porque hoy en Diesel es todo inyeccion directa y poco a poco acabaremos hablando de amperios y bobinas
Interesante, la Wikipedia en aleman habla de ambas:
https://de.wikipedia.org/wiki/Wirbelkammereinspritzung
https://de.wikipedia.org/wiki/Vorkammereinspritzung
#93 Madre mía, tremenda la especificidad, me has dejado torcido.
#42 Por lo menos no hay que conjugar mil cosas y el género da igual con el inglés. Es mucho más práctico que las lenguas romances aunque sea menos expresivo, lo cual es útil en contexto internacional donde la practicidad es más importante que la concreción.
#57 Que la practicidad es más importante que la concreción y la exactitud? Jamás.
Y el inglés no está ahí por sus ventajas, desde luego. Eso tenerlo claro.
#7 Me quedo con el toki pona.
#7 Pero perdieron la guerra.
#7 prefiero el turco, así podemos seguir las telenovelas en versión original.
#56 eso es una ventaja innegable.
#56 Fuera de coñas, yo veo una serie turca ("The Gift", está entretenida si se le permiten ciertas licencias)... y la veo en versión original sin saber turco porque sé leer subtítulos
#7 Claro, porque es un idioma muy fácil de aprender. Sobre todo las declinaciones.
#7 lo malo que tiene es que siempre parece que te estén insultando, aunque en realidad te estén declarando su amor incondicional y eterno
#7 A mí no me parece que esté subestimado. Pero no olvidemos que cualquiera puede chapurrear inglés y que el alemán requiere muuucho más entrenamiento. Ya sólo la construcción de las frases de relativo, subordinadas, y el pretérito perfecto cuesta mucho automatizarla.
Me gusta el alemán, pero si hay que elegir una lingua franca, que sea el español, que es más bonito y es el mío. He dicho.
#73 el esperanto o el latín, hombre. No me seas nacionalista.
El alemán es una lengua aglutinante, de ahí que cuando necesitan una palabra para un concepto nuevo, echan mano de los lexemas de la familia semántica. Et voilà!
#3 Eso es, no es magia, ni es que sean muy complicados los alemanes. Simplemente tiene mecanismos aglutinantes que las lenguas romances no tienen, aunque hay lenguas mucho más aglutinantes que el alemán.
#3 ¿El alemán aglutinante?
Es una lengua flexiva, aglutinantes serían el finlandés, el euskera o el japonés.
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_alem%C3%A1n Mira el apartado de "gramática".
#46 La aglutinación es un espectro continuo, de menos a más podríamos nombrar: chino - español - alemán - euskera - navajo.
Dependiendo del grado se suelen llamar aislantes (chino), flexivas/fusión (español), sintéticas/fusión (alemán) y aglutinantes, con mucha variación y casos grises difíciles de categorizar.
#53 El alemán es mucho más productivo que el euskara creando compuestos.
En euskara podemos crear palabras compuestas como kale-borroka, Ekonomia-Fakultate, gasolina-motor... A partir de dos elementos es raro. La más larga que se me ocurre es larrialdi-erizainburu 'jefa de enfermería de urgencias'.
Tanto inglés como alemán son idiomas de bárbaros. Baste como ejemplo que desconocen el verbo "estar", razón por la cual Heidegger tuvo que escribir un libro entero para explicarles la relación entre ser y tiempo.
#24 jaja, qué ganas de decir tonterías por la mañana
Si no tienen palabra para algo tan importante como merendar es un idioma incompleto.
#22 Existe Vesper, que es comer algo entre las comidas principales (desayuno, comida, cena). No sé si está extendido por todo el país o es un término regional
#31 Es regional, en el norte eso no lo usa nadie. Y quien lo conoce afirma que es la manera de llamar a la cena en el sur.
El equivalente más cercano a merienda que conozco es el Kaffee-Kuchen. Si has comido a las 12 y vas a cenar pronto podemos aceptar que el café con pastel de las 3 sea una "merienda". Para mí es un postre y café tras una pausa innecesaria en medio de la comida.
#37 Cierto, https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/vespern ahí indica que es más bien en el sur
cc #22
Pantoffelheld es brillante
Ouija significa sí-sí en francés y alemán, respectivamente.
#12 Gracias, Sara.
#12 Podría haberse llamado Yessi, pensadlo.
#59
#59
jugar al Scattergories en Alemán es bastante más fácil q en Español
Blitzkrieg
Pues igual que todos los idiomas, no se qué tiene de especial
#11 Habrá que leerse la entrada.
#14 mucho pides
El euskera también es un idioma aglutinante, aunque no tanto como el alemán. Tenemos palabras como "harrijasotzaile", que literalmente significaría "el que se dedica a levantar piedras", pero que en la práctica tiene un significado muy específico que es la persona que practica ese deporte, como en español sería "futbolista" o "tenista".
#35 levantapiedras?
Hablando de palabras... yo he tenido un momento confuso con las Paraolimpiadas.
Una carrera de individuos en silla de ruedas... ¿Es atletismo o ciclismo?
Y de hecho... ¿es una carrera o una contrareloj?
#34 Siguiendo con la lingüística deportiva... Yo siempre oyendo a Perico en el Tour y la Vuelta, veo que el plural de 'contrarreloj' es 'contrarrelós': 'una contrarreloj, dos contrarrelós'. Y si lo dice Perico, bien dicho está.
#45 Es que le afectan los campos magneticos en la pronunciacion
#54 Son campos manneticos
Reloj -> Relojes
Sólo hay que añadir el "contra-", aunque supongo que aquí hay una broma que no estoy pillando.
#60 Esto responde a #_45, que parece ser que tiene por costumbre ignorar a la gente pese a que no recuerdo que haya tenido interacción alguna con él. Se siente uno haciendo el tonto con los ignores de las narices.
Porque juntan palabras
#TeAhorroUnClick
¿Necesitaba esto un artículo?
#26 Pero separan verbos.
A muchos alemanes se les llena la boca diciendo que el alemán es un idioma muy preciso, lo cuál facilita la vida a los juristas alemanes, a diferencia de lo que ocurre en otras lenguas. Curiosamente nunca saben darme ejemplos.
En algunas ocasiones sí que veo esa precisión aunque a veces echo en falta una palabra general (quiero saber cómo se entra a un sitio sin especificar si lo voy a hacer andando o en coche, o quiero saber en qué parte del estadio viste el partido, sin especificar, puesto que no lo sé, si estabas de pie o sentado). En otras ocasiones echo de menos más concreción como cuando uno me habla de su Freundin (¿novia o amiga?) o alguien dice que está müde y no sé si está cansado tras un esfuerzo o si tiene sueño (sí, existe erschöpft, pero la gente dice siempre müde).
Me ha recordado la historia de HOTTENTOTEN-STOTTER-TROTTEL-MUTTER-LATTEN-GITTER-KOTTER-BEUTEL-RATEN-ATTENTATER :
https://www.google.com/amp/s/lilemus.wordpress.com/2014/02/20/aprender-aleman-es-sencillisimo/amp/
Esta profesora las compara con el mecanismo que en castellano usamos cuando unimos términos con la preposición de, como en toque de queda
Entonces no es tan tan especial.
Fernweh es una de mis palabras preferidas del alemán, es lo contrario a "morriña", es nostalgia de lo lejano, lo desconocido...
#36 de hecho morriña es Heimweh, dolor de hogar vs dolor de lejania
Pero no lo mismo exactamente.
Recuerdo una vez que tenía una reunión en Heidelberg en la calle schlosswolfbunneberg strasse que literalmente es "Camino que va del casillo a la fuente de los lobos"
Creo que en los discursos de cuatro horas de Hitler no había más de veinte palabras...
Porque es una lengua aglutinante. El finés también puede conseguir similares resultados. Fácil.
Declinación lo llaman.
#16 Mmmm... no.
Ahí va la para más larga del alemán, es una tienda de Basilea
Trucazo de los alemanes... aquí sin embargo, separado lo escribimos todo junto y todo junto separado
tragaluz, carapolla, friegasuelos, salvamanteles, sacapuntas...
Todas las lenguas pecan de unir palabras para dar lugar a un concepto. Veo mucho sentido a la proliferación de este tipo de palabras para facilitar la comunicación quitando preposiciones y artículos. Lo mejor de eso es que no hay que declinar.
#97 Remamahuevos
Y qué me decís de "limpiaparabrisas"
#90 correveidile 5 versus la tuya de 3
También curiosa electroencefalografista de 3